La poeta Amel Moussa
Crear en Salamanca se complace en publicar dos poemas de la tunecina Amel Moussa, traducidos por M. Abdelkefi. Moussa es poeta, doctora en sociología y profesora universitaria. Como poeta publicó varios poemarios, entre los que destacan Hembra del agua (1996), o La timidez del aljófar (1998). Su poesía ha sido traducida al inglés, el francés, el italiano y el español.
كاهنة الجنون
كاهنة الجنون أنا
تركت بين الأقفاص قدميّ
وديعة
وطرت
إلى حيث الفرو الأبيض.
أنثى الجنون أنا
ألبس تعقّلي
أتراجع نحو الأمام
لأهجم
على كلّ جميل.
ذات الجنون أنا
ولدت لأشفى
إلى الأرض رزقت
حبلى!
لي شروق الشمس
ضياء القمر
لي صدقها
عشقه
لي ذهبها
فضّته
لا الحب يجرفني
ولا ماء الأهداب يغسلني.
أخلق في الأيام، فصولا
أنثر في العمر حاضري
وأغني:
أنا المستقبل
الماضي!
طفلة الجنون أنا
هوايتي
ابتكار قنديل لنهاري
ابتكار وهم
يحدّق في عين الحقيقة.
ابتكار موت
يضحك البنفسج
يطيل حياة أمّي، عمر أبي.
ابتكار جسد
يقف فيه الزمن
يورق فيه المكان
شجرة زيتون.
امرأة الجنون أنا
للشعر أتودّد
سائلة:
كيف تقيم الأنثى في الأنثى
دون
أن يتطاير شعاع الأرض.
SACERDOTISA DE LA LOCURA
Sacerdotisa de la locura soy,
Entre las jaulas, mis piernas he dejado,
Como prendas
Y me he volado
A donde la blanca pelliza.
Hembra de la locura soy
Mi razonamiento visto
Retrocedo hacia delante
Para embestir
A toda hermosura.
La de la locura soy
Nací para sanar
A la tierra fue otorgada
¡Encinta!
Tengo el relucir del sol,
La luz de la luna
La sinceridad del sol poseo
Y de la luna la pasión.
Tengo del sol el oro
De la luna la plata.
Ni el amor me arrastra
Ni el agua de las pestañas me lava.
En los días, creo estaciones,
Siembro en la edad mi presente
Y canto:
Soy el porvenir
¡El pasado!
Muchacha de la locura soy
Mi pasión es
Inventar un candil para mi día.
Creación de ilusión
Que mira en el ojo de la verdad.
Creación de una muerte
Que hace reír las violetas,
Alarga la vida de mi madre, la edad de mi padre.
Creación de un cuerpo
Donde se para el tiempo,
Y echa hojas el lugar
Un olivo.
Mujer de la locura soy
A la poesía doy prueba de mi afecto
Preguntando
¿Cómo reside la hembra en la hembra
Sin
Que vuelen los rayos de la tierra.
أعشقني
أحملني فوق أناملي
أحملني على صهوة أحداقي
ألتفّ بجلدي قماطا
أعانقني شوقا إليّ
أبارك تدفّقي، وتلاطمي،
أحضنني في صدري
ألثم هاتين اليدين المخضوبتين بشعري
أتهجّى ألواحي
نقشي على الحجر
صورتي تحمل الماء للعطش
الطّعم لشباك الصّيد
أقضي أجراس الليل
في نحتي
أنام تحت ظلي
ألبس بداوتي
نكاية في المدن
فيّ أتنزّه
ساعة الضجر منّي
أدخلني حديقة
لا توقع بيني وبيني
أعشقني مستحيلة
لا يعرف التّراب قدميها!
Amel Moussa
ME AMO
Sobre mis yemas, me llevo
En mis pupilas, me cargo.
Como pañal, en mi piel me envuelvo.
Por añoranza de mí, me abrazo.
Bendigo mi exaltación y mi abofeteo,
En mi pecho, me abrazo,
Besando estas dos manos pintas con mi poesía
Mis tablas, deletreo,
Mis grabados en las rocas,
A la sed, lleva el agua mi imagen
Y el cebo a las redes de caza.
Trascurro las voces nocturnas
En mi cincelar.
Debajo de mi sombra me duermo
Con mi beduinismo me visto
Para fastidiar a las ciudades.
Me distraigo en mí misma
A la hora de hartarme de mí
Entro en mí como jardín
Jardín que no calumnia entre mí y mí misma
Me amo como algo imposible
Que la arena no reconoce sus pies.
Mohamed Abdelkefi
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.