Stefania Battistella por Dino Ignati
Crear en Salamanca se complace en publicar dos textos de la poeta italiana Stefania Battistella (Treviso, 1989). La traducción ha sido realizada expresamente para esta revista por la poeta y profesora italiana Stefanía Di Leo. Battistella ha publicado “Briciole di pensieri e di velluto” (AltroMondo, 2010), “L’amore m’ha fatto fragile” (Thauma, 2012) y “Primo giorno senza futuro” (Seam Ed. 2013). En 2011 se muda a Roma y el mismo año participa como invitada del Festival Internacional Octubre en Poesía. Algunos poemas suyos están presentes en la antología “Acqua privata? No grazie!”, bajo la dirección de Marco Cinque. También participa en un tour con el espectáculo “di me, di altri, ancora” y “d’amore e d’altre abitudini”, junto al poeta y editor Beppe Costa. En 2012, 2013 y 2014 participa, como invitada por Italia, en el “Nisan Festival”, que se celebra cada año en Galilea (Israel). Está presente en el número de julio de 2012, de la Revista Redes Dedalus.
Simplemente Margaritas, de Sonia Tarnowski
MARGHERITA
Come quel fiore si chiude la notte
alcune mie bandiere scompaiono
in mancanza di luce.
Questo sembra bastare
a far tremare la terra
e così, naturalmente,
provvede a corazzarsi
quando il buio e l’oscurità
schizzano sull’erba
come mercurio sul marmo
seminando rocce antimissile.
Come fiori che nascono fra muri
quelle bandiere di pietra
non sventolano, né proteggono.
Ridotte a unico bersaglio
di umane oscurità
margherite che ormai
restano chiuse
anche di giorno
Margaritas, de A. Moreno
MARGARITA Al igual que la flor se cierra por la nochealgunas de mis banderas desaparecenen ausencia de luz. Esto parece bastarpara hacer temblar la tierray así, por supuesto,provee a abrigarsecuando la oscuridad y la nochesalpican en la hierbacomo el mercurio sobre el mármolsiembra rocas antimisiles. Como las flores que nacen entre los murosesas banderas de piedrano vuelan, ni protegen.Reducidas al único objetivode una oscuridad humana,margaritas que por ahorapermanecerán cerradas,durante el día incluído.
Pareja con pájaro, de Álvaro Caruncho
Ciò che ti riguarda
mi appartiene
serve per illuminare
ciò che di me
non si vede
Nonostante questo mio
pericoloso e ingenuo espormi
non riesco a temere
ciò che di me, ormai
ti appartiene.
Pareja en la playa, de Juana López Sánchez
Lo que es tuyo me perteneceme sirve para iluminarlo que de mino se ve. A pesar de estepeligroso e ingenuo exponermeno logro temerlo que de mí, ahoraa ti, te pertenece.
Beppe Costa, Stefania Battistella y el poeta chino Gao Xing (Foto de Jacqueline Alencar)
Stefania Di Leo (foo de jacqueline Alencar)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.