DESDE CHINA, CON SAN JUAN DE LA CRUZ. ZHOU CHUNXIA Y J. A. TORRES RECHY. XXII ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS

 

 

La ciudad de Suzhou al atardecer

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar la traducción la chino del poema ‘Llama de Amor Viva’, hecha especialmente para el XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos por Zhou Chunxia, 周春霞 (Taicang, China, 1982), profesora en Soochow University (Suzhou, China). Ha publicado las traducciones Un amigo desconocido: Conversaciones de Ilan Stavans con Xiaohai, y Xiaohai, 小海. Ha dirigido el proyecto de investigación La traducción y recepción de las novelas de Moyan en España, y actualmente otro sobre La traducción de la literatura española en China.

 

 

 

Campus Tiancizhuang, de la Universidad Soochow

 

LLAMA DE AMOR VIVA

 

 

¡Oh llama de amor viva

que tiernamente hieres

de mi alma en el más profundo centro!

Pues ya no eres esquiva

acaba ya si quieres,

¡rompe la tela de este dulce encuentro!

 

¡Oh cauterio suave!

¡Oh regalada llaga!

¡Oh mano blanda! ¡Oh toque delicado

que a vida eterna sabe

y toda deuda paga;

matando, muerte en vida la has trocado!

 

¡Oh lámparas de fuego

en cuyos resplandores

las profundas cavernas del sentido,

que estaba oscuro y ciego,

con extraños primores

calor y luz dan junto a su querido!

 

¡Cuán manso y amoroso

recuerdas en mi seno

donde secretamente solo moras,

y en tu aspirar sabroso

de bien y gloria lleno,

cuán delicadamente me enamoras!

 

 

 

 Zhou Chunxia con los poetas Xiaohai y Torres Rechy

 

 

灼灼爱之焰

圣胡安·德拉·克鲁斯

 

哦,灼灼爱之焰,

轻柔燃起在

我灵魂深处!

你不是飘渺难寻,

我任你夺走性命,

撕开甜蜜相会的面纱!

 

哦,温柔的灼烧!

哦,愉悦的创伤!

哦,柔软的手!

哦,细细的触碰

像是生命永恒

一切罪孽已赎;

杀死我,你用死亡赐我新生!

 

哦,灯火

光芒万丈,

在曾黑暗蔽目的

知觉深孔里

细细洒下暖与光

予爱人!

 

在我心中

只有你秘密栖身

唤起多少柔情蜜意,

你的呼吸芬芳

满溢善与荣光

那甜美怎能不叫我爱上!

 

 

 

Juan Ángel Torres Rechy

(México)

 

 

El profesor y poeta Torres Rechy en el campus de la Universidad de Soochow, durante una graduación

 

 

POEMA DE AMOR

 

[…] diréis que me he perdido;

que, andando enamorada,

me hice perdidiza, y fui ganada.

San Juan de la Cruz, «Cántico espiritual»

No supe cómo desaparecieron

mis versos a este mundo. Se esfumaron

de la obra por venir, y me dejaron

herido en una piedra. Convencieron

en el siglo con sus artes. Vertieron

su fe en copas doradas. Delinearon

un símbolo inestable. Le confiaron

mi fama al viento. Hasta que le dieron

un orden diferente a la existencia

mis sentidos. Tocaron la sustancia

de otra forma mis labios, en tu beso

recostados. Quedó mi nombre preso

a tu ejercicio. Vio en la constancia

de tus actos mi sí su consecuencia.

 

Suzhou, China, 19 de agosto de 2019

 

 

 

Vista de la oficina de Torres Rechy, en Soochow University, donde escribió el poema dedicado a San Juan

 

 

Juan Ángel Torres Rechy (México, D. F., México, 1983) es profesor en Soochow University. Licenciado por la Universidad Veracruzana, se doctoró en la Universidad de Salamanca con una tesis sobre poesía española manuscrita del XVI. Ha publicado estudios literarios, así como traducciones de poesía y poemas suyos en antologías y revistas.

 

 

Otra vista de la ciudad de Suzhou

 

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario