CUATRO POETAS SUDAMERICANOS TRADUCIDOS AL PORTUGUÉS POR ANDERSON BRAGA HORTA

 

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar las traducciones inéditas que acaba de realizar, este 25 de abril y en Brasilia, el destacado poeta brasileño Anderson Braga Horta (Carangola, Minas Gerais, 1934). Es membro de la Academia Brasiliense de Letras, Premio Jabutí (Cámara Brasileña del Libro, S. Paulo, 2001), Premio Nacional de Poesía Olavo Bilac (1964) y Prêmio Internacional de Literatura Brasil-América Hispânica, (Minas Gerais,2007). Son frecuentes sus artículos en los principales periódicos y revistas de Brasil y Portugal.

 

Anderson Braga Horta, entrevistado

 

Entre su obra poética puede señalarse los siguientes títulos: “Altiplano e outros poemas”, “Marvário”, “Incomunicação”, “Exercícios de Homem”, “Cronoscópio”, “O cordeiro e a nuvem” e “O pássaro no aquário” (entre 1971 e 2000); “Fragmentos da paixão: Poemas reunidos”, “Pulso” e “Quarteto arcaico”, 2000; “Antologia pessoal”, “Thesaurus”, “Brasília”, 2001; “50 poemas escolhidos pelo autor”, “Galo branco”, “Rio”, 2003; “Soneto antigo”, “Brasília”, 2009; “Elegia de Varna”, trad. Rumen Stoyanov, “Sófia”, 2009; “Signo: Antologia metapoética”, “Thesaurus”, 2010; “De uma janela em Minas Gerais – 200 sonetos”, “Guararapes – EGM”, 2011; “De viva voz”, “Thesaurus”, 2012; “Tiempo del Hombre”, “Lima”, 2015. Conto: “Pulso instantâneo”, “Thesaurus”, 2008. Ensaio “(Thesaurus): A aventura espiritual de Álvares de Azevedo”, 2002; “Sob o signo da poesia”, 2003; “Traduzir poesia”, 2004; “Testemunho & Participação”, 2005; “Criadores de mantras”, 2007; “Proclamações”, 2013; “Do que é feito o poeta”, 2016, entre otros.

 

 

QUATRO POETAS SUL-AMERICANOS TRADUZIDOS

PARA O PORTUGUÊS

(Brasília, 25 de abril de 2021)

 

 

 

 

Alfredo Pérez Alencart por José Amador Martín

 

 

ALFREDO PÉREZ ALENCART

(Perú, 1962)

 

HUMILLACIÓN DE LA POBREZA
(Niño de tres años vendiendo chicles)

 

No decir tu nombre. Decir tus ojos reflejando fríos
decir tus manos extendidas; decir que perdiste niñez
porque un remolino de pobreza te estrelló por calles
donde escuchas palabras bruscas y palabras huecas.

No decir tu país o tu ciudad. Decir tu futuro en vilo,
dependiendo de valentías o vergüenzas devoradoras;
decir que subsistes en medio de los días quemados
y que no desfalleces, aunque todavía eres vulnerable.

No decir el color de tu piel. Decir que las hambres
te gritan desde que naciste; decir que tu foto no sale
en las páginas sociales; decir que el día te hizo cauto
y que la noche y sus rapaces están ahí para devorarte.

No decir discursos políticos o teológicos. Decir que
nadie remienda tus zapatos; decir que tu desamparo
se debe al orbe asqueroso de la codicia; decir llanto,
injusticia procaz, rabia ciega; decir pan mío para ti.

 

 

 

HUMILHAÇÃO DA POBREZA
(Menino de três anos vendendo chicletes)

 

Não dizer teu nome. Dizer teus olhos refletindo frios

dizer tuas mãos estendidas; dizer que perdeste meninez

porque um redemoinho de pobreza te estraçalhou por ruas

onde escutas palavras bruscas e palavras ocas.

 

Não dizer teu país ou tua cidade. Dizer teu futuro em suspenso,

dependente de valentias ou vergonhas devoradoras,

dizer que subsistes em meio aos dias queimados

e que não fraquejas, mesmo sendo vulnerável.

 

Não dizer a cor de tua pele. Dizer que as fomes

te gritam desde que nasceste; dizer que tua foto

não sai nas páginas sociais; dizer que o dia te fez cauteloso

e que a noite e seus rapinantes estão aí para te devorar.

 

Não dizer discursos políticos ou teológicos. Dizer que

ninguém remenda teus sapatos; dizer que teu desamparo

se deve ao orbe asqueroso da cobiça; dizer pranto,

injustiça procaz, raiva cega; dizer pão meu para ti.

 

                       

Gustavo Pereira

 

GUSTAVO PEREIRA

(Venezuela, 1940)

 

 

SOBRE SALVAJES

 

Los pemones de la Gran Sabana llaman al rocío Chirïké-yeetakuú,

que significa Saliva de las Estrellas; a las lágrimas Enú-parupué,

que quiere decir Guarapo de los Ojos, y al corazón Yewán-enapué:

Semilla del Vientre. Los waraos del delta del Orinoco dicen Mejo-

koji (El Sol del Pecho) para nombrar al alma. Para decir amigo di-

cen Ma-jokaraisa: Mi Otro Corazón. Y para decir olvidar dicen

Emonikitane, que quiere decir Perdonar.

 

Los muy tontos no saben lo que dicen

Para decir tierra dicen madre

Para decir madre dicen ternura

Para decir ternura dicen entrega

Tienen tal confusión de sentimientos

que con toda razón

las buenas gentes que somos

les llamamos salvajes.

 

De: Escrito de salvaje (1993)

 

 

Canción con sol para mi amiga

 

Mi amiga tiene un sol que no conozco

Un sol dentro del pecho

que sale de sus ojos

y me abrasa

 

A cada roce suyo capitulan

   la calle la ventana y mi destino

 

Es como si cayeran uno a uno

   los males de este mundo

y se alzaran en vilo los hechizos

      en el polvo

 

O como si mojados por la lluvia

    se estremecieran los amantes

     alucinados de repente

 

Mi amiga tiene un sol desconocido

      que me asedia en su lecho

       y me sojuzga.

 

 

 

SOBRE SELVAGENS

 

Os pemons da Grande Savana chamam o orvalho de Chirïké-yeetakuú,

que significa Saliva das Estrelas; as lágrimas, de Enú-parupué,

que quer dizer Garapa dos Olhos, e o coração de Yewán-enapué,

Semente do Ventre. Os waraos do delta do Orinoco dizem Mejo-

koji (O Sol do Peito) para nomear a alma. Para dizer amigo di-

zem Ma-jokaraisa: Meu Outro Coração. E para dizer olvidar di-

zem Emonikitane, que quer dizer Perdoar.

 

Os tolos não sabem o que dizem

Para dizer terra dizem mãe

Para dizer mãe dizem ternura

Para dizer ternura dizem entrega

Têm tal confusão de sentimentos

que com toda a razão

as boas pessoas que somos

os chamamos selvagens

 

 

CANÇÃO COM SOL PARA MINHA AMIGA

 

Minha amiga tem um sol que não conheço

Um sol dentro do peito

                                   que sai de seus olhos

                                               e me abrasa

 

A cada roçar seu capitulam

 a rua a janela e meu destino

 

É como se caíssem um a um

               os males deste mundo

e em suspensão se alçassem os feitiços                    

                                               no pó

 

Ou como se molhados pela chuva

   se estremecessem os amantes

                        alucinados de repente

 

Minha amiga tem um sol deconhecido

        que me assedia em seu leito

e me subjuga

 

 

 

N.T.: Gustavo Pereira es el inventor de los somaris, poemas breves que unen la estructura formal de los haiku japoneses con el contenido filosófico de los epigramas.

Gustavo Pereira é o inventor dos somáris, poemas breves que unem a estrutura formal dos haicais japoneses com o conteúdo filosófico dos epigramas.

 

Eduardo Dalter

 

 

EDUARDO DALTER

(Argentina, 1947)

 

 

LOS DÍAS EN QUE NADIE SABE NADA

 

Nadie puede asegurarse cuándo será el día de mañana,

si dentro de algunas horas o de un mes o acaso años,

nadie puede saber cuándo volverá a caminar

tranquilo o despreocupado o nervioso por las calles,

nadie sabe, nadie alcanza a entender,

si algún país, o algún amigo, perecerá mañana,

o si acaso se cayó o se partió hace unos días,

nadie sabe nada a ciencia cierta: ni cuál follaje,

cuál paisaje, o cuál oscuridad, tendrá el mes de mayo,

aunque algunos piensan y recuerdan a sus primos,

a sus tíos lejanos, o a la escuela en que aprendieron

cómo se multiplica, cómo se resta y cómo se divide, 

mientras, las calles siguen vacías, y las esperanzas

nadie alcanza a comprender si están vacías 

o llenas, o si de verdad existen en el hueco de esta hora,

hay una sensación de que todo se dispersa o queda

flotando, flotando, para nada o para nadie,

o como si dios muy cansado, o muy aturdido,

se hubiera mudado para siempre a otra galaxia…

 

                                            Buenos Aires, 1 de abril, 2020

 

 

OS DIAS EM QUE NINGUÉM SABE NADA

 

Ninguém pode estar seguro do dia de amanhã,

se dentro de algumas horas ou de um mês ou talvez anos

ninguém pode saber quando voltará a caminhar

tranquilo ou despreocupado ou nervoso pelas ruas,

ninguém sabe, ninguém alcança entender,

se algum país, ou algum amigo, perecerá amanhã,

ou se acaso caiu ou se partiu faz uns dias,

ninguém sabe nada de ciência certa; nem que folhagem,

que paisagem, ou que escuridão, terá o mês de maio,

se bem que alguns pensam e recordam a seus primos,

a seus tios distantes, ou à escola em que aprenderam

a multiplicar, subtrair e dividir,

no entanto as ruas continuam vaias, e as esperanças

ninguém consegue entender se estão vazias

ou cheias, ou se de verdade existem no oco desta hora,

há uma sensação de que tudo se dispersa ou fica

flutuando, flutuando, para nada ou para ninguém,

ou como se deus, muito cansado, ou muito aturdido,

se tivesse mudado de uma vez para outra galáxia…

 

José Pérez

 

 

 

JOSÉ PÉREZ

(Venezuela, 1966)

 

 

PIE CALIENTE PARA SALUDAR EL AMANECER

 

Tres letras dentro de mis pantuflas

                        (dos vocales una consonante)

salen andando hacia la nada  La temporal secuencia

Cómplice despunta el sol  El satélite envía la hora

                       

    China amanece cuadrada Nueva York ovalada

    París es un ángulo obtuso Madrid una cuadrícula

    Sao Paolo musgos y plumas

    Montreal hierve en hielo

 

La casa tiembla en la llama de la estufa

cae alguna hoja arrepentida del árbol

los perros ponen su excrecencia en la plaza del héroe

los niños corren hacia sí mismos

La diversión empieza

se ha dado en girar el mundo en su hora

 

Es real

alguien apaga en su alcoba su último suspiro

los amantes terminan su mentira fugaz

los transportes se mueven

juegan a la guerra las luces del semáforo

la pista está disponible para el próximo avión

crucemos la línea  La delgada línea roja

Llegó el amanecer

 

Cuando llegue la noche

seguimos de regreso

 

 

 

PÉ QUENTE PARA SAUDAR O AMANHECER

 

Três letras dentro de meus chinelos

 (duas vogais uma consoante)

saem andando em direção ao nada  A temporal sequência

Cúmplice desponta o sol  O satélite envia a hora

 

A China amanhece quadrada  Nova York ovalada

Paris é um ângulo obtuso  Paris um quadradinho

São Paulo musgos e plumas

Montreal ferve em gelo.

 

A terra treme na chama da estufa.

cai alguma folha arrependida da árvore

os cães depositam sua excrescência na praça do herói

os meninos correm rumo a si mesmos

A diversão começa

põe-se a girar o mundo em sua hora

 

É real

alguém apaga na alcova seu último suspiro

os amantes terminam sua mentira fugaz

os transportes se movem

brincam de guerra as luzes do semáforo

a pista está disponível para o próximo avião

cruzemos a linha  A delgada linha vermelha

Chegou o amanhecer

 

Quando chegar a noite

vamos de regresso

 

Sudamérica

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario