Retrato del poeta Alfredo Pérez Alencart, de Miguel Elías
Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar estas traducciones inéditas realizadas por Alice Spíndola (con revisión de Rina de Castro Miranda), del último poemario de Alfredo Pérez Alencart, “Encumbra tu Corazón”, editado en español e italiano por Tiberíades, con traducción de Beppe Costa. Alice Spíndola (Ponte Nova, Minas Gerais, 1940), es licenciada en Letras Anglo-Germánicas por la Universidad Católica de Goiás, poeta, cuentista y ensayista, radicada en Goiás desde 1951, desde donde viene escribiendo una obra por la que ha recibido el Premio Nacional Jorge Fernandes (Río de Janeiro), el Premio Auta de Souza (Río Grande do Norte) o el Premio Internacional de Literatura Brasil – América Hispánica (Belo Horizonte), por citar algunos.
Entre sus libros publicados están, por citar solo algunos: Fio do laberinto (1996); A chave do Vidro (2001); O Loire – poema fluvial da França (2006); O Araguaia, rio e alma de Goiás (2008), Cincuenta poemas escolhidos pelo autor (2008, antología); Asa da Espiritualidade – Obras de António Salvado (2010, Impressões de Leitura) y Versek / Poemas (2011, en húngaro y portugués), Sob o sumo do tempo (2015), hasta llegar a Laberintos & Magias (2020).
Retrato de la poeta Alice Spíndola, de Liselotte Magalhães
Entre las muchas antologías y obra de homenaje a otros poetas, destaca el reciente libro Louvor a Stella Leonardos (2020, por el que acaba de obtener un premio de la Unión de Escritores Brasileños).
Versos suyos han aparecido en antologías brasileñas y en otras editadas en Francia, España, Cuba, Alemania, Holanda, Canadá y Portugal.
LA POESÍA ALCANZA
a Hugo Moleiro
Digamos
que habitamos uma tierra ardiente
llamada Poesía,
que también es Voz
y es fruta viva
y es tallo
que a diario la gente descubre
creciendo ante sus ojos
o sonando cual amoroso violín
cuyas notas ruedan
por el mundo,
ya hechas Palabras
para ser sol en nuestras vidas
Digamos
que en el principio era la Poesía
y que esta nos nutre
y nos alcanza,
así pasen dos lustros
o dos Milenios.
A POESIA ALCANÇA
a Hugo Moleiro
Digamos
que habitamos uma terra ardente
chamada Poesia,
que também é Voz
e é fruta viva
e é talo
que a diário as pessoas descobrem
crescendo ante seus olhos
ou soando qual amoroso violino
cujas notas viajam
pelo mundo,
já feitas Palavras
para ser sol em nossas vidas
Digamos
que no princípio era a Poesia
e que esta nos nutre
e nos alcança,
assim passam dois lustros
ou dois Milênios.
Portada de Encumbra tu corazón
LLUVIAS
Grabé mi nombre
en el barro que dejaban
las lluvoas que arrullaron
mi niñez,
lluvias inagotables de la selva
mojándome hasta hoy,
para que así no olvide
su lenguaje
o concierto
sobre el techo de paja
y hojalata de mi antigua casa.
Lluvias que verdearon
hasta la piel de mis ojos, aunque
eso no importa.
Lluvias prolongándose
hasta la misma hora del día
siguiente,
para que así los ríos
no parezcan dormidos.
Lluvias que he gozado
en la balanza
de mi mundo primero, allí
donde el aire está caliente
por ambos lados.
CHUVAS
Gravei meu nome
no barro que deixavam
que as chuvas acalentassem
minha infância,
chuvas inesgotáveis da selva
molhando-me até hoje
para que assim não esqueça
sua linguagem
ou concerto
sobre o teto de palha
e folha de flandres de minha antiga casa.
Chuvas que enverdearam
até a pele de meus olhos, ainda que
isso não importa.
Chuvas prolongando-se
até a mesma hora do dia
seguinte
para que assim os rios
não pareçam dormidos.
Chuvas que usufruem
na balança
de meu mundo primeiro, alí,
aonde o ar está quente
por ambos os lados.
Jacqueline Alencar en Urbino (Italia, 2018)
AMADA
a Jacqueline
Tus labios guardan
la sed de los desiertos
por donde caminaste
junto a mi éxodo.
Mujer infatigable
durante el largo viaje,
ven a mi
con tu caravana
de ternuras.
Yo lavaré tus pies
mientras unges mi pecho
en la tienda
que levantamos lejos.
Hoy el cielo
cederá su maná
para que no andemos
en ayunas
y para que por selvas,
mares o desertos
yo siga pronunciando
tu nombre.
AMADA
a Jacqueline
Teus lábios guardam
a sede dos desertos
por onde caminhaste
junto ao meu êxodo.
Mulher infatigável
durante a longa viagem,
vem a mim
com tua caravana
de ternuras.
Eu lavarei teus pés
enquanto unges meu peito
na tenda que,
longe, levantamos.
Hoje o céu cederá seu maná
para que não andemos
en jejum
y para que por selvas,
mares ou desertos
eu siga pronunciando
teu nome.
Alice Spindola leyendo Encumbra tu corazón
SEMILLA
Entiérrala,
que penetre en lo
profundo del surco
que por ti ha sido
volteado.
Así
comienza todo,
para que nada
alcance a envejecer
y lo pequeño
genere
su grandeza,
y de fruto
todo cuanto sea
humedecido.
Así sea,
para felicidad
del sembrador.
SEMENTE
Enterre-a,
que penetre no
profundo do sulcro.
que por ti tem sido
revolvido.
Assim
começa tudo,
para que nada
chegue a envelhecer
e o pequeno
gere
sua grandeza,
e dê fruto
a tudo quanto esteja
umedecido.
Assim seja,
para a felicidade
do semeador.
Antonio Colinas, Alice Spíndola y António Salvado en el Balcón del Ayuntamiento de Salamanca
(foto de Jacqueline Alencar)
Encumbra tu corazón. Entrevista a A. P. Alencart (El Norte de Castilla)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.