El poeta Beppe Costa
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera en castellano, cinco poemas del poeta, traductor y editor Beppe Costa (Catania, 1941). Sus libros publicados son, entre otros: Una poltrona cómoda (1970); Un po’ d’amore (1975); Metamorfosi di un concetto astratto in due tempi con accompagnamento di ottavino (1982); Canto d’amore (1986); Fatto d’amore (1987); Impaginato per affetto (1989); Il male felice (1992); Due o tre cose che so di lei (1995); Poesie per chi non sa fare altro (2002); Anche ora che la luna (2010); Rosso, poesie d’amore e di rivolta (2012); La terra (non è) il cielo! (2014). Y a lo largo de su trayectoria ha recibido numerosos premios, entre los que están: Premio Ragusa (1984); Premio Alfonso Gatto (1990); Premio Ciudad de Ascoli (1992); Premio internacional de Poesía “Il Delfino d’Argento” (1992) o el Premio Internacional Ciudad de Ostia (2012).
Stefania Di Leo en Salamanca (Foto de José Amador Martín)
La traducción ha sido hecha por la poeta y profesora italiana Stefania Di Leo, hispanista vinculada con los Encuentros de Poetas Iberoamericanos de Salamanca. Ella es directora del Círculo Literario napolitano, entidad convocante del Premio Internacional Francisco de Alnada de Poesía en Lengua Castellana.
LA POESÍA
La poesía no es tan elegante
no tiene espacios luminosos
ni amplias respiraciones
está inmersa en el dolor
inmenso de una humanidad
constantemente herida.
La poesía no tiene cómplicesno hay masas que la animanni intenciones amorosasencerradas en otros corazonesa menudo devastados y decepcionadoscon sus cuerpos agotados.
La poesía busca seguidores y amantesde una palabra olvidadaa menudo muda y sordaescrita con la sangre derramada,y con unas palabras inciertasa menudo invisibles.
LA POESIA
la poesia non veste elegante
non ha spazi luminosi
né respiri ampi
s’immerge nel dolore
immenso d’una umanità
in costante ferita
la poesia non ha complici
non ha masse plaudenti
né amorosi intenti
rinchiusa in cuori altri
spesso devastati e delusi
su corpi sfiniti
la poesia cerca seguaci e amanti
d’una parola scordata
spesso muta e sorda
scritta col sangue versato
e parole incerte
molto spesso invisibili
Obra de Sergio Martínez
TENDRÍA GANAS DE TIERRA
Tendría ganas de tierra,
del olor de hojas y de hormigas,
de la hierba,
quisiera sentarme y mirar mi cuerpo
cubierto de insectos.
Tendría ganas de mar,
de dejarme inundar por el agua,
de ir hacia abajo, hacia el fondo,
de descubrir y de apagar la luz poco a poco
y de morir como un pez fuera del agua.
Tendría ganas de cielo
pasar entre las nubes
que por fin sin miedo empezarían a picotear
volviendo atrás sin corazón.
Tendría ganas de sentir latir el corazón
ampliarse hasta reventar.
Tendría ganas de pensar en mis años todos juntos
ser desafiado y empezar de nuevo.
Tendría ganas de beber mucho vino
enloquecer, emborracharme, sin más ojos para contar.
Tendría ganas de correr al infinito
y verme llegar antes que yo.
Tendría ganas de cortarme bien los pulsos,
beber mi sangre y volver otra vez niño.
Y de lo que tendría muchas ganas
es de ti.
Obra de la pintora Sicilia
AVREI VOGLIA DI TERRA
Avrei voglia di terra
l’odore di foglie e formiche
di erba alberi rami secchi
potrei sedere e guardare il mio corpo
ricoprirsi d’insetti
Avrei voglia di mare
lasciarmi coprire d’acqua
andare giù fino in fondo
scoprire e spegnersi la luce poco a poco
e morire come un pesce pescato
Avrei voglia di cielo
passare in mezzo a nuvole e oltre
incuriosire gli uccelli
che infine senza paure comincerebbero a beccare
e ricadere indietro senza più cuore
Avrei voglia di sentirlo battere il cuore
amplificarsi fino a scoppiare
Avrei voglia di pensare ai miei anni tutt’insieme
esser sconfitto e riprender daccapo
Avrei voglia di bere tanto vino
impazzire ubriaco senza più occhi per raccontare
Avrei voglia di correre all’infinito
e vedermi arrivare sempre prima di me
Avrei voglia di radermi per bene i polsi
bere il mio sangue ritornare pulito e bambino
e
Avrei tanta voglia di te
La luna por Cali, de Jaime Saldarriaga
TAMBIÉN AHORA QUE LA LUNA
También ahora que la luna
a qué sirve si cuando tú estabas
ella ya se había ido.
Incluso ahora que la luna está, tú no estás aquí
y me pregunto si incluso las estrellas juegan contigo
como tú, y aún me pregunto si en la tierra
en la que has querido ir hay la misma luna y el mismo mar.
Incluso ahora que la luna vuelve
tal vez tu volverás, volverás diferente porque ya no estás conmigo porque no te alumbré,y no he entrado en el universo de tus estrellasaún donándote todos mi pensamientos.
Y no puedo encontrar otros, yo trato en vano antesque la luna vuelva hacia atrás mientras tú no estás.Ya no estás y me pregunto si la luna tiene trucosy engaños si tiene cómplices o tiranos de amoraquella luna que no está allí
Y yo aquí sentado en el umbral
y tú a mirar otro cielo y otro mar
y ambos a mirar a la luna
que está aquí y allí.
ANCHE ORA CHE LA LUNA
Anche ora che la luna
a che serve se quando tu c’eri
lei era già andata via.
Anche ora che la luna c’è non ci sei tu
e mi domando se anche le stelle giocano con te
come te e ancora mi domando se nella terra
dove sei voluta andare c’è la stessa luna e lo stesso mare
Anche ora che la luna torna
tu forse se tornerai, tu ritornerai diversa
non sarai più con me che non ho luce
e non ho stelle in universi andati
avevo speso i miei pensieri tutti per te
E non ne trovo altri, cerco invano prima
che la luna torni mentre non ci sei.
Non sei più e mi chiedo se la luna ha trucchi
e inganni se ha complici o tiranni d’amore
quella luna che non c’è.
Ed io qui seduto davanti la soglia
e tu a guardare altro cielo altro mare
dove la luna che qui non c’è
lì c’è!
ROJO Del rojo abundante en las carreteras que muerendel rojo de corazones que no ven el soldel rojo de soles que no ven corazonesde corazones al masacre.Roja la sangre de los incendios,rojos los juegos de la sangre de la vidaque nace de rojo, rojo de la madre que muere.Rojo ennegrecido por las minas y por los sudoresrojo del vino que venció la vidaroja la etapa de noche y balanceorojo del amor a veces por su ladoroja la puesta de sol de color rojo el intercambio de mis díasla vida diaria que me lleva de nuevo a ti,la luz roja de pinturas originalesllama roja de la chimenea que calientala solidaridad de la Cruz Roja cuandode rojo quema, pero trae calorrojo de una flor para recortar el fracasoroja la lava de las entrañasroja la tierra que se lava rojo el resplandor de no verrojas las túnicas de la modestia cuando se desvisterojos los labios que abren los labiosherida roja en el abdomen para que mi vida comience.
ROSSO
Del rosso abbondante in strade morenti
del rosso di cuori che non vedono sole
del rosso di sole che non vedono cuori
di cuori al macello
di albe infuocate da spari di cielo
di rosso del sangue di fuochi
di giochi
di rosso del sangue d’una vita
che nasce
di rosso della madre che muore
di rosso annerito da miniere e sudori
del rosso del vino che ha sconfitto
la vita
del rosso del vino che ubriaco di te
del rosso di palco di sera da sballo
di rosso d’amore a volte al tuo fianco
del rosso tramonto che scambia
i miei giorni
del giorno che vita che mi riporta a te
del rosso di luce di quadri d’autore
di rosso di fiamma al camino che scalda
del rosso di croce quand’è solidale
di rosso che brucia ma non porta calore
di rosso d’un fiore per errore raccolto
di rosso di viscere di lava
alla terra che lava
di rosso chiarore che esplodendo non vedi
di rosso che vesti quando svesti il pudore
di rosso di labbra che apri alle labbra
del rosso ferita al tuo ventre e così
la mia vita comincia
AMPARO así me había parecido ver el mar iba hacia él sin zapatosno recordando que no sabía nadar tal vez hubiese podido caminar encimaalguien antes que yo lo había hecho tengo que confiar en una historia antigua de un barco no hay que fiarseyo ya sabía que la ola me hubiesepor amor llevado sin dudar estaba casi seguro que caminando sobre el agua no encontraría valles o riflesy ninguna frontera me hubiese detenido
RIFUGIO
così m’era parso di vederlo il mare
andavo incontro senza scarpe
non ricordando di non saper nuotare
forse avrei potuto camminarci sopra
qualcuno prima di me lo aveva fatto
devo fidarmi di una storia antica
d’un gommone non c’è da fidarsi
sapevo già che l’onda m’avrebbe
per amore preso senza esitazione
ero quasi certo che camminando sull’acqua
non avrei trovato recinti né fucili puntati
e nessuna frontiera mi avrebbe mai fermato
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.