A. P. Alencart en el Aula de Fray Luis de León (Fotografía de Enrique Carrascal, 2010)
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar cinco poemas bilingües español-croata que integran la antología ‘Tu je nebo / Aquí es el cielo’ (Naklada Duretic y Studio Moderna, Zagreb, 2016, pp. 182, epílogo Tomislav Marijan Bilosnic), del poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart. La selección y traducción de los 160 textos ha estado a cargo de la destacada hispanista Zeljka Lovrencic, también traductora de Cervantes, Rulfo, Carlos Fuentes, Neruda o Sábato.
Hemos seleccionado estos cinco poemas atendiendo a las preferencias de la antóloga y traductora, como se desprende de la entrevista aparecida el pasado domingo 22 de enero en El Norte de Castilla: “Cada poemario de Alencart es interesante a su modo. Me encanta su poesía social y la aguda crítica de las injusticias, sus ricas descripciones de la belleza de la mujer amada, los tiernos recuerdos de su patria Perú y su lealtad a España y a la maravillosa ciudad de Salamanca. Si tengo que elegir, opto por Cartografía de revelaciones (2011) donde está uno de los poemas amorosos más preciosos dedicado a su esposa Jacqueline – ‘Mujer de ojos extremos’. Este poema es muy latino; sensual y tierno al mismo tiempo. Se puede comparar con los más bellos versos de Pablo Neruda. También, aquí se encuentra el poema que habla de un niño de tres años que vende chicles en la calle, titulado ‘Humillación de la pobreza’. Este poema nos da la triste imagen de las diferencias sociales y es muy conmovedor. ‘La casa de mis padres’ evoca los momentos felices en familia que, lamentablemente, pasan demasiado rápido. Y los poemas ‘Perú’ y ‘España’ son odas a dos países a los cuales pertenece nuestro poeta Alencart, llenos de profundo amor hacia ambos. Fantástico libro; me conmovió mucho”.
Zeljka Lovrencic (Foto de Jacqueline Alencar)
Cinco poemas de
CARTOGRAFÍA DE LAS REVELACIONES
IZ ZBIRKE KARTOGRAFIJA OTKRIVENJA
Jacqueline Alencar, ‘Mujer de ojos extremos’ (foto de Pablo Rodríguez)
MUJER DE OJOS EXTREMOS
(Jacqueline)
Mujer de ojos extremos: soy todo convulsión
durando en músculos de flamígero presidio; soy el juzgado
y condenado cuando me ausento a veces por el otro
tiempo de la manzana; soy el ángel rehabilitado
que te sigue con su ala de amor, gentileza
contra los bárbaros; soy el que desdeña pertenencias
que no hacen falta, manos en ardimiento,
violín flotando por aguas amargas, por soles trizados
pero siempre a tu lado, a las veintitrés lunas de tus huesos,
a tus noches henchidas quedándose para que bese
tus sueños y cosquillee tu torso hasta volverte
gacela del Líbano viniéndome cuidadosa.
Tú, que tienes de Querubina, alúmbrame con luciérnagas
y cuida mis desgracias, mis espectros de dos lenguas,
mis miradas deshilachadas, mi vida individual
y colectiva: cuídame hasta la última edad, diluvia
en mi fisiología, relaciónate, relígate, ora conmigo ahora
y en la hora del gozo, del llanto de la exacta realidad,
creando a fondo la comunión carnal y los vientos
favorables del espíritu.
Yo te necesito, mujer de seda y acero: necesito tus ojos
extremos para crucificarme tan de continuo,
para ser testigo de tus llamas sin corrupción, alimento
para mi supervivencia que ya rectificó su rumbo
y atraviesa tu noche única de prodigios como si hubiese
sido un sueño apretado a nosotros mismos,
en plena acción de tierras y cielos aplicándose
al oído tus susurros y los míos.
Mujer: espósame con invocaciones
que nombran lo amado, con emoción continua, con risas
que destellen eternidad y asedio a mis partes mortales,
aisladas por tu respiración en mitad de la almohada:
centro vivo, pulsación que me concierne, cerebro febril
gravitando en la certeza de mis manos, movimiento
libre de tus nervios principales en cuya rotación
nunca quedo a oscuras.
Mujer de ojos extremos: te cobijo ahora que sientes frío
y el ruido del mundo atasca historias a la orilla de tu río,
de tu bosque, de tu cielo de tantas estrellas,
allí donde bailé contigo baladas y promesas
hasta hacerse agua nuestra boca tan temprano, juntos los dos
pero distintos a todos, éxodo tras éxodo para gestar
al unigénito portador de todas las sangres
de aquellos forasteros
que nos legaron un corazón alejado del odio.
Yo te beso,
mujer madurada bajo el roce íntimo
de mis días vertiginosos.
Te beso
porque cabes en mis brazos
y giras tu curva esplendorosa
para que te respire
como a la esposa del amor
que está junto a mí
en todas las resurrecciones.
Otra imagen de Jacqueline Alencar, esposa del poeta
ŽENO OGROMNIH OČIJU
(Jacqueline)
Ženo ogromnih očiju, sasvim sam zgrčen
dok mi u mišićima tutnji blistava osuda;
suđeno mi je da budem osuđen svaki put kad se udaljim
u neki drugi vremenski blok; anđeli
koji te slijedi svojim krilom ljubavi, pomilovali su me,
ljubaznost je pobijedila divljaštvo.
Ja sam onaj
koji prezire vlasništvo nad nečim što nije potrebno imati,
svoje ruke u vatri, violinu koja plovi gorkim rijekama,
slomljena sunca.
Ali, uvijek sam uz tebe, uz dvadeset i tri madeža, uz tvoje
kosti i
Tvoju noćnu raskoš. Ostajem uz tebe kako bih ljubio tvoje
snove
i škakljao ti trup sve dok se ne pretvoriš u gazelu
iz Libanona koja me pozorno promatra.
Ti, koja si nalik kerubinu, osvijetli me krijesnicama
i liše me mojih nevolja, moje dvojezičnosti,
mojih izgubljenih pogleda, moga osobnoga i društvenoga
života;
čuvaj me do posljednjeg trena, utopi se u mojemu tijelu,
privij se uz mene, stopi se sa mnom, molimo zajedno sada
i u času užitka, u plaču, u stvarnosti,
postignimo potpuno tjelesno sjedinjenje i ono što odgovara
duši.
Trebam te, ženo od svile i čelika, trebam tvoje ogromne oči
kako bi me često razapinjale na križ,
kako bih bio svjedokom tvoga tako čistog plamena.
Ti si hrana zbog koje preživljavam i pronalazim svoj smjer
prolazeći kroz tvoju jedinstvenu čudesnu noć i
blizak san dok zemlja i nebo prilagođuju svoje uhu
našem šaputanja.
Ženo: stavi mi lisičine i zazovi me onako
kako se priziva ono što se ljubi, dok te neprestano prate osjećaji
a osmijeh ti pršti od vječnosti i opsjeda moje smrtne dijelove
dok
se tvoje disanje čuje na drugoj polovici jastuka:
zapažam kucanje tvoga srca, grozničav mozak,
micanje rukama, tvoje slobodne pokrete
koje nazirem u mraku.
Ženo ogromnih očiju, pokrivam te u trenutku dok osjećaš
hladnoću
a buka svijeta onemogućava mi slušanje priča na obali
tvoje rijeke,
tvoje šume, tvoga neba s tolikim zvijezdama.
Na njemu sam plesao s tobom slušajući balade i obećanja
sve dok se nam se usta nisu razvodnila. Zajedno i
drugačiji od svih, preživjeli smo izgnanstvo za izgnanstvom
kako bismo
stvorili jedinoga nositelja svih krvi
onih stranaca
koji su nam ostavili u nasljeđe srce koje ne poznaje mržnju.
Ljubim te,
zrela ženo moga dodira,
mojih vrtoglavih dana.
Ljubim te
jer si u mome naručju
i okrećeš svoje veličanstvene obline prema meni
kako bih te mogao udisati
kao ljubljenu suprugu
koja je uvijek uz mene,
u svim uskrsnućima.
HUMILLACIÓN DE LA POBREZA
(Nino de tres años vendiendo chicles)
No decir tu nombre. Decir tus ojos reflejando fríos
decir tus manos extendidas; decir que perdiste niñez
porque un remolino de pobreza te estrelló por calles
donde escuchas palabras bruscas y palabras huecas.
No decir tu país o tu ciudad. Decir tu futuro en vilo,
dependiendo de valentías o vergüenzas devoradoras;
decir que subsistes en medio de los días quemados
y que no desfalleces aunque todavía eres vulnerable.
No decir el color de tu piel. Decir que las hambres
te gritan desde que naciste; decir que tu foto no sale
en las páginas sociales; decir que el día te hizo cauto
y que la noche y sus rapaces están ahí para devorarte.
No decir discursos políticos o teológicos. Decir que
nadie remienda tus zapatos; decir que tu desamparo
se debe al orbe asqueroso de la codicia; decir llanto,
injusticia procaz, rabia ciega; decir pan mío para ti.
A. P. Alencart en su ciudad natal (Puerto maldonado, Perú), ante un mural que lleva tres versos suyos
PONIŽAVAJUĆE SIROMAŠTVO
(TROGODIŠNJE DIJETE KOJE PRODAJE ŽVAKAĆE)
Neću spominjati tvoje ime. Reći ću samo da se u tvojim očima
odražava hladnoća.
Reći ću da su tvoje ruke ispružene; reći ću da si izgubio
djetinjstvo
jer te je vrtlog siromaštva bacio na ulice
gdje slušaš grube riječi i prazne izričaje.
Neću spominjati tvoju zemlju ni tvoj grad. Reći ću da ti je
budućnost
neizvjesna jer visi u zraku. Ovisiš o svojoj hrabrosti dok te
proždiru grozne sramote;
reći ću da si se našao u središtu spaljenih dana
i da nisi posrnuo premda si još uvijek ranjiv.
Neću spominjati boju tvoje kože. Reći ću da te glad prati u
stopu
od trenutka kad si rođen; reći ću da tvoju sliku ne objavljuju u
društvenim rubrikama; reći ću da si danju oprezan,
ali da te guta grabežljiva noć.
Neću spominjati političke ni teološke govore. Reći ću da ti nitko
ne krpa cipele; reći ću da si napušten zbog
odvratne pohlepe.
Reći ću: plač, besramna nepravda,
slijepi bijes.
Dat ću ti svoj kruh
Rosa Alencart y Alfredo Pérez Troncoso, padres del poeta
LA CASA DE MIS PADRES
No por obediencia sino por Amor, aceptando la prueba
de la distancia desde tan temprano, retorno
a mis entrañables pertenencias, a mis respiraciones de ayer
con saltos de alegría, Padre y Madre esperándome
con vuestras sangres llameantes, con vuestras antiguas
vigilias conmoviéndome el corazón eternamente,
fruto autónomo de un credo donde no hay fisuras
y sí música de los árboles, de los ríos, de los pastos. Sí
inmemorial cariño armado en la liturgia del sentimiento
puro al Cristo que nadie comprende, Ejemplo vuestro
en clave morse de los párpados, en ráfagas de la memoria
del que varias veces y siempre ha sido el hijo pródigo
que no malgastó vuestra herencia.
¡Qué latitud la de vuestro aliento, Padres;
por eso los abrazo con la puntería de mi Amor!
Padres de la velocidad de mis vértebras: Crezco afuera,
en una lejanísima fábula, náufrago sobreviviente
por la tabla de la emoción, por la lengua
sujeta a la intemperie, Órbita de vuestro incentivo para
el éxodo de mi sed, ¡Padres hasta el confín ávido
de mis oriundos besos! ¡Padres vivitos en la Casa
ambarina sobre el tiempo tropical de mi sangre
o sobre el Vítor planetario que pongo en un Reino
donde los santos no son estatuas! ¡Padres del alarido
de mi carne! ¡Padres del canto tierno hasta los huesos!
¡Padres, vuestra Casa merece algún eco
por sus cauces múltiples, por sus muchas moradas!
¡Qué fosforescente es vuestro ejemplo, Padres;
por eso yo nunca he dejado de veros!
Retorno a la muestra primaria del Amor.
Sólo vuestras sonrisas brillan al fondo del salón. Trueco
besos por abrazos, abrazos por besos
para que bailen otro pasodoble los cincuenta años
que faltan. Trueco mis horas frías por vuestras vidas
anudadas a la selva y a las estaciones que no terminan.
Retorno anhelando esta Casa donde aprendí a caminar.
Ay, Señor, en nombre de los Pérez de Perú y de España;
en nombre de los Alencar de Brasil, de Bolivia y de Perú,
gracias doy por estos padres vivitos que no me faltan,
que aguantan, que se quieren de madrugada a madrugada.
Bellos padres acordándose de sus hijos y de sus nietos
con un Querer sin fin, todo magma protector, todo llanto
benéfico, todo perdón hasta sangrar los labios.
El viento se mueve en todas las direcciones y yo vuelvo
traspasando océanos, vuelvo a la Casa cuya dirección
está junto a mis grandes ríos. Heme aquí con las lámparas
del espíritu, asistiendo a esta boda cuando hoy mismo
se cumplen cincuenta años de la primera vez.
¡Qué inmensos Padres sois y seréis y habéis sido;
por eso yo nunca me ido de vosotros!
Rosa Alencart y Alfredo Pérez Troncoso, padres del poeta, cincuenta años después (Foto de Jacqueline Alencar)
KUĆA MOJIH RODITELJA
Ne zbog poslušnosti nego zbog Ljubavi, od najranijih dana
svjestan sam
Daljina. Uz radosne skokove, vraćam se svojim jučerašnjim,
nježnim
sjećanjima. Čekaju me Otac i Majka i njihova uzburkana krv,
njihova vječna brižnost kojom uvijek ganu moje neovisno srce.
Oni su tamo gdje nema nesporazuma,
ali ima glazbe drveća, rijeka i pašnjaka…
Ima nezaboravne nježnosti i liturgija. Ima čistih osjećaja prema
Kristu
koji nitko ne razumije. U Morzeovim znakovima trepavica, u
naletima
prisjećanja oni shvaćaju da sam više puta
bio razmetni sin koji nije potratio njihovo nasljedstvo.
Jaki ste, Roditelji moji;
Grlim vas zbog vaše snage i obasipam svojom Ljubavi!
Roditelji moji, rastem u jednoj jako udaljenoj priči. Preživjeli
sam brodolomac
na dasci osjećaja, podložan vanjskim utjecajima. Putanja sam
vašega poticaja
za izgnanstvo moje žeđi. Bit ćete moji roditelji do kraja
mojih željenih rodoljubnih poljubaca! Bit ćete moji roditelji u
kući ispod vode, u tropskome podneblju iz kojega potječem,
iznad planetarnog Pljeska koji smještam u Kraljevstvo
gdje sveci nisu samo kipovi! Vi ste Roditelji krika mojega tijela!
Vi ste Roditelji nježnoga pjeva što dopire do kostiju!
Roditelji, vaša je Kuća puna odjeka
zbog svojih mnogobrojnih kanala koji je okružuju,
zbog vašega dugotrajnog stanovanja na ovome mjestu.
Vi ste svijetao primjer, Roditelji;
zbog toga vas nikada nisam prestao obilaziti!
Vraćam se prvom dokazu Ljubavi.
Na dnu salona blistaju samo vaši osmjesi. Mijenjam poljupce
za zagrljaj, a
zagrljaj za poljupce kako biste ponovno plesali paso doble
sljedećih pedeset godina. Mijenjam svoje hladne sate
za vaše živote isprepletene
s prašumom i godišnjim dobima koja vječno traju.
Vraćam se natrag žudeći za tom Kućom u kojoj sam
naučio hodati.
Oh, Gospodine, u ime obitelji Pérez iz Perua i iz Španjolske,
u ime obitelji Alencar iz Brazila, Bolivije i Perua,
zahvaljujem Ti što su mi roditelji živi i što su tu,
što sve podnose i što se neprestano vole.
Predivni su jer se s beskrajnom Ljubavi, zaštitnički i
blagonaklono
prisjećaju svoje djece i unuka i sve im opraštaju
premda im srce krvari.
Vjetar se giba u svim pravcima, a ja se vraćam prolazeći
oceane. Vraćam se kući
smještenoj uz moje velike rijeke. Ovdje sam sa svojim
duhovnim svjetiljkama
i prisustvujem ovome slavlju pedesete obljetnice.
Kako ste divni Roditelji, kako ste divni bili i kako ćete biti
divni i dalje;
zbog toga zapravo nikada nisam otišao od vas!
Alfredo Pérez Alencart por el río Manu (1992, foto de Rafael Salhuana)
PERÚ
Yo he bebido esa leche verde que va nutriendo el goce
tras comer y dormir
en los pezones de árboles susurrantes
guardando el fruto que a diario perfumaron
el delta de mi desamparo
cuando fui puesto en la costa más agria
mostrándome su pesado cortinaje de garúas
y de vaso en vaso
quebré el extravío sin quemar consuelos
por el hervidero Capital
donde hasta el aire me acosaba
como bestia sedienta restregando su sobaco
en mi nariz.
Pero avancé por el desierto del ardor
con mis raíces y fastidios,
tan caracol para llegar seguro, lleno de ecos
cargando chispas o mareas y semillas de la noche
por el témpano azul de los Andes
que desde niño divisaba
horizonte al fondo de mi calurosa Tierra,
región fiel y delirante
en las aguas que repetían su imagen ceremonial
a vuelo de águila danzante del cielo
mientras yo abría códigos
de chirriantes exorcismos que a veces
adivinaba
con las plumas de la libertad.
Mi lengua saborea
una porción del Perú que fue amansada
por mis ancestros,
secretas selvas con diez mil años de recuerdos
y cálidos hechizos
y pequeños proyectos tramitándose
sin renegar de la leyenda.
Por eso no lavo mi amor
en esta tarde que me filtra el Puerto
de mi desembarco. Por eso
atravieso el río sin parpadear de golpe:
así brillan los besos
que recubren la piel de tanta ausencia,
pétalos que pastoreaba por el barranco tan hondo,
anterior a mi mirada
que ya encontraron los Pérez y los Troncosos
con los Mendozas surcando el Manu
o el Inambari
sin orden jerárquico por la subsistencia
de la que no salieron ilesos.
Luz y sueño.
Luz y pronto deseo
para mezclarse con las amazonas, como el errante
Alencar que a los cincuenta y tantos
buscó pareja de veinte para ahuyentar a la máscara
de la muerte.
Soy un peruano con muchas patrias:
por eso nunca me ha lacerado la soledad
ni me hace lagrimear el humo
del desarraigo.
Soy un peruano de única Tierra:
la de mi soplo original, la de mi labio vivo
moviéndose hacia la selva
con su abundante rumor de mundo.
Soy un peruano:
pasen hasta mi corazón y vean,
vean que no hay genuflexiones ni frases delebles
falseando méritos de peruanidad,
himnos van e himnos vienen
los días conmemorativos hechos nada
a la mañana siguiente.
Mi Perú es mío y sólo lo comparto
con quienes hallan en mi voz su tremenda
identidad mestiza
por los cuatro costados.
En adelante
bajaré a beber del pezón más fresco
de esa Tierra que dejó su gracia
en mí.
Pedro Alencar Alencar, abuelo brasileño del poeta. Alfredo en la otra foto
PERU
Pio sam to ukusno zeleno mlijeko
nakon jela i spavanja
na granama drveća što šapuće
i svakodnevno čuva svoje mirisne plodove.
Ovdje se nalazi ušće moje osamljenosti
zbog koje sam boravio na najopojnijoj obali
koja mi je pokazivala svoje teške draperije napravljene
od sitne kiše.
Ispijajući čašu za čašom
Borio sam se protiv zabluda i nisam prihvaćao utjehe
glavnog grada koji je ključao i
gdje me je čak i zrak uznemiravao
o moj nos.
Ali, kročio sam dalje vrelom
pustinjom
mojih korijena i muka;
uložio sam puno truda da bih došao na sigurno.
Iskričavi odjeci,
plima i sjemenke noći s
plave sante leda s Anda
nazirali su se na obzoru i na
dnu vruće zemlje,
na području preslikanome
u vodama u kojima su se održavale
obredne slike koje
sam vidio u bunilu
i let orla što pleše na nebu.
Dok sam svojim slobodarskim krilima
otkrivao škripave kodove za
istjerivanja duhova,
uživao sam u jeziku
Perua kojim su govorili
moji preci,
tajanstvenim prašumama i desecima tisuća godina starim
uspomenama
punim toplih čarolija
i brzinskih zamisli spomenutih
u legendi koje se nisu odrekli.
Zbog toga ove večeri ne ispirem svoju ljubav
U luci
u kojoj se iskrcavam. Zbog toga
ni ne ne trepnuvši, prelazim rijeku.
Poljupci su tako blistavi
da pokrivaju kožu. Nakon toliko duge odsutnosti,
ubirem latice u dubokoj jaruzi.
Prije mene, tu su se susreli Pérezi i Troncosi
dok su Mendoze brazdali Manú
ili Inambari8.
Kad se radi o opstanku, tu nije bilo hijerarhije.
Iz svega su izašli su neozlijeđeni.
Svjetlost i san.
Svjetlost i žarka želja
da se pomiješaju s Amazonkama isto kao što je
lutalica Alencar s pedeset i kojom
tražio partnericu od dvadeset i nešto kako bi odbacio
masku smrti.
Ja sam Peruanac s puno domovina:
zbog toga me nikada nije uništila samoća.
Ne suzim zbog dima i nisam
vezan uz neko mjesto.
Ja sam Peruanac s jedine Zemlje:
ove s koje potječem, ove Zemlje koja je živa usna
što se pokreće prema prašumi
punoj žamora svijeta.
Ja sam Peruanac:
doprite do moga srca i pogledajte u nj,
vidjet ćete da nikada ne savijam koljena niti izgovaram
nerazumljive rečenice
kojima lažno tvrdim da pripadam Peruu.
Himne su prolazne.
Dani puni uspomena slijedećega jutra nisu ništa.
Moj Peru je moj i dijelim ga samo
s onima koji u mojemu glasu pronalaze svoj
snažan identitet mješanaca
razasutih po sve četiri strane svijeta.
Ubuduće,
sići ću i piti s najsvježijih stabljika
zemlje koja je u mene posijala svu svoju
dražest.
(*) Manú i Inambari su peruanske rijeke (op. prev.)
Carnet de extranjería peruano del asturiano Alfredo Pérez, abuelo del poeta
ESPAÑA
¿Cómo cicatrizarían, si yo no pisara su Suelo,
las imperiosas travesías de aquellos ancestros míos
que no volvieron
aquí. Demasiada peripecia la del hambre
de la gente que aún siento dentro, moviéndose en
mi propia sangre como poniendo esparadrapos a su nostalgia,
como volviendo conmigo después de haber surcado
grandes ríos, selvas de un reino ajeno
donde nidificaron sus sueños sobre el caucho
que crecía en los confines.
Y como soy fruto de tantas resurrecciones,
respiro a años luz
con el pulmón eléctrico de la realidad
relampagueando soles movedizos, uno, dos, tres, cuatro,
cinco lustros después de mi llegada
hasta el fondo de cuanto miro en la ciudad
que ya es mi Patria
acelerándome verdaderos sentimientos de verdad.
Un día y otro así es mi proeza
pues tengo el linaje hecho espléndido mapa genético
o huella de ADN
por todo lugar donde pido albergue
y además recibo pan con queso para paladear el vino
que me aferra al porvenir
de mi unigénito, del mensajero de mi destino,
del gestado en esta morada levantada
más arriba del olvido.
España no se convierte en nube
o en constelación apenas mensurable por el espacio
virgen. España se me endereza en el torso a la señal de brío
o combustión. Y, aunque en tierra,
soy una pupila en las aguas del Tormes fluyendo
hacia el mar de Oporto; soy un Lazarillo
que fija su equilibrio lejos de las delirantes galas; soy
el visitante eterno que cuenta, una a una,
las piedras de su Salamanca.
Éste es el suelo
donde daré el paso final un día de invierno,
cuando escuche el ruido del ancla
y me abrace al rey desnudo cuya corona brilla por el planeta
de mi alma, más allá de la frontera del cielo.
Ésta es la tierra donde volví para redimir a los ancestros.
Esta es la patria que admite blindadas apariciones
en mi vena primitiva.
Esta es la España donde me desposé y
donde cumplo la promesa de ser cazador y presa, de amar
valsando con mi dulce dama.
Aquí me refrigero, sin edictos ni periodos de prueba.
Aquí oriento al hijo de mi felicidad.
Aquí doy testimonio de todos mis acentos.
Aquí atravieso los siglos, con el fulgor azul de los
encantamientos.
Alfredo Pérez Alencart en su Salamanca
ŠPANJOLSKA
Da nisam kročio na ovo Tlo, bi li bila opravdana
mnogobrojna bespovratna putovanja mojih predaka?
Bilo je previše gladnih ljudi čije probleme
još uvijek nosim u svojoj duši.
Osjećam kako putuju mojom krvi
i kako stavljaju zavoje na svoju
nostalgiju.
Kao da se vraćaju sa mnom nakon što su brazdali
ogromne rijeke i prolazili prašumama tuđih kraljevstva
gdje su ugnijezdili svoje snove o drvu kaučo koje je
raslo na kraju svijeta.
Budući da sam plod tolikih pobuna,
u godini svjetlosti dišem
električnim plućima stvarnosti.
Blistaju pokretna sunca – jedno, dva, tri, četiri.
Prošlo je pet petoljeća od moga dolaska na drugu stranu
oceana.
Prošlo je dvadeset i pet godina otkako gledam grad
koji je sada moja Domovina
i gajim istinske i iskrene osjećaje prema njemu.
Svakodnevno napravim neko dobro djelo
jer moja loza ima sjajnu genetiku i
DNK-a.
Bilo gdje da potražim utočište,
dobijem kruh sa sirom i probam vino
koje me vezuje za budućnost i
mojega jedinca, glasnika moje sudbine
stvorene u domu uzdignutome
iznad zaborava.
Španjolska se ne pretvara u oblak
niti u konstelaciju zvijezda jedva vidljivu u djevičanskome
prostoru. Španjolska diše u mojim prsima i uzrok je
moje živahnosti
i energije. I premda na zemlji,
ja sam zjenica u vodama Tormesa koji plovi
prema moru Oporta; ja sam Lazarillo
koji svoju ravnotežu pronalazi daleko od bunila zabava; ja sam
vječni posjetitelj koji razgovara sa svakim
kamenom u Salamanci pojedinačno.
Na ovome ću tlu
jednoga zimskog dana učiniti posljednji korak.
Bit će to u trenutku kad začujem buku sidra i
kad me bude zagrlio nagi kralj čija kruna blista na
planetu moje duše onkraj nebeske granice.
Ovo je zemlja u koju sam se vratio kako bih otkupio svoje
pretke.
Ovo je domovina koja dopušta skrivena priviđenja
u mojim domorodačkim žilama.
Ovo je Španjolska gdje sam se oženio i gdje sam
ispunio obećanje da ću biti lovac i plijen, da ću ljubiti
svoju dražesnu damu i plesati valcer.
Ovdje obnavljam svoju snagu prema naredbi godina
razdoblja,
ali bez probnog roka.
Ovdje odgajam svoje dijete sreće.
Ovdje svjedočim svim svojim izričajima.
Ovdje, uz plavičasti sjaj čarolije,
prelazim stoljeća.
Antología de Pérez Alencart publicada en Croacia (El Norte de Castilla, 16-1-2017)
enero 24, 2017
¡Felicitaciones, amigo Alfredo!
enero 24, 2017
Parabéns, querido amigo, por mais essa conquista. Você merece e muito tal reconhecimento, justo como em outros casos semelhantes. Abraços fraternos, Cyro de Mattos
enero 24, 2017
Querido Alfredo, mis mejores enhorabuenas por tus éxitos en Croacia.
enero 24, 2017
¡Chapeau! Querido Alfredo, felicitaciones, me alegro por todo.
enero 24, 2017
Querido Alfredo:
Felicitaciones por este merecido logro.
Un fuerte abrazo
enero 24, 2017
Un orgullo para los peruanos. Muchas felciidades, poeta Alencart.
enero 24, 2017
Que maravilha, meu Estimado Alfredo!
O melhor é que tudo se faz por merecimento seu: mil parabéns!
O abraço da amiga brasileira,
Rizolete
enero 24, 2017
Querido amigo: Es muy alentador contar con noticias
como la de tu libro traducido al croata. ¡Felicitaciones!
enero 24, 2017
Me alegra sobremanera, saber que eres leído en idiomas que te acercan más al mundo, a otros pueblos donde «nuestra voz no alcanza», porque en tus versos hay alivios con sabor a mejorana, lumbre en la penumbra y sol germinado de esperanza. Hermoso canto a Jacqueline. ¡Albricias!
enero 24, 2017
Estupendas Buenas Nuevas para tu poesía.
Mi enhorabuena, Alfredo.
enero 24, 2017
Bravo!
Gran noticia!
La enhorabuena!
Un fuerte abrazo
enero 24, 2017
¡Enhorabuena, Alfredo! Me alegra saber de la traducción de tus poemas al croata. Esperemos muchas más traducciones.
enero 24, 2017
Alfredo: Bien sabes cómo celebro tus éxitos.
¡Enhorabuena, poeta!
enero 24, 2017
Felicidades por esa traducción de tu obra al croata, amigo Alfredo.
enero 24, 2017
Querido Alfredo,
os meus parabéns pela obra que tens realizado e que, aos poucos, te vai transformando num poeta de dimensão mundial. Este patamar só pode ser alcançado pelos que têm sensibilidade para a poesia e para, no meio das palavras arrumadas no papel, conseguirem sintetizar toda a a nossa extraordinária dimensão humana. Depois, depois …. é preciso muito trabalho! Tu tens as duas coisas. Parabéns e grande abraço.
enero 26, 2017
Alfredo, siempre es un placer ver tus éxitos y reconocimientos,
enero 26, 2017
Qué bueno mi querido Alfredo, que tu poesía siga ganando lectores!! Felicitaciones y un gran abrazo, gracias por hacerme parte de esa fiesta interminable de la poesía!!
enero 27, 2017
¡Felicitaciones, Alfredo!
!Es magnífico que tu poesía haya traspasado
tantas fronteras!
enero 27, 2017
Alfredo, querido poeta,
que maravilha!
Eu o louvo e, também, à tradutora Zeljka Lovrencic, por este feito tão importante.
O Croata é língua com radicais muito diferentes.
O mundo flui. Os temas universais fluem. Daí a receptividade de sua Poesia
indo muito além.
Parabéns, Alfredo!
enero 27, 2017
¡¡¡¡ENHORABUENA!!!!! que tus poemas vayan de acá para allá y reconforten a los cercanos y a los lejanos.
enero 29, 2017
¡Felicitaciones, Alfredo, que alegria! ¡Muy buen libro, muy buena poesia, gracias y enhorabuena!
enero 29, 2017
Alfredo: ¡Felicitaciones por las publicaciones y por el libro nuevo!
¡Enhorabuena! Quiero compartir contigo que los poemas me han impresionado, siempre buena poesía -abierta, sincera, por partes – como oración… Te saludo cordialmente, deseándote más éxitos y mucha energía para realizar tus planes.
enero 30, 2017
Alfredo, gracias por tus poesías, que disfruto. Siempre me asombra que lo que escribes circule por el mundo, y aún en otros idiomas. Es que probablemente las personas necesiten más alimentar el alma de lo que podemos imaginar.
enero 30, 2017
Caro poeta Alfredo Pérez Alencart:
Li seus poemas e me pareceram lindos!
Encantou-me e emocionou-me, especialmente, «La casa de mis padres».
Belo trabalho poético!