Crear en Salamanca se complace en publicar cinco poemas de A. P. Alencart, inéditos en búlgaro y recientemente traducidos por la destacada poeta Violeta Boncheva, traductora, entre otros, de Pedro Salinas. Es miembro de la Unión de los Escritores Búlgaros y embajadora de Bulgaria del movimiento Poetas del Mundo, y ha publicado cinco libros de poesía y tres de prosa. Una parte de su obra está traducida al español, francés, catalán, sueco, inglés, alemán, etc., y publicada en México, Francia, España, Suecia, Argentina, Chile… Ha obtenido importantes premios en su país y en otros lugares del mundo. En 2013 publicó la ‘Antología Búlgara’ de Alfredo Pérez Alencart / АЛФРЕДО ПЕРЕС АЛЕНКАРТ.
GLORIA
En su búsqueda
los hay astutos
y también ingenuos,
tan semejantes
en sus afanes
por el asedio de fans,
de flashes y elogios,
de pasarelas en la corte.
A tiempo supe
descreer de todo eso.
Ah, pero
si volvieran
Píndaro y Horacio
y anotaran mi nombre
entre sus versos…
СЛАВА
В своето търсене те срещат
хитреци,
но и искрени хора,
така еднакви в своето усърдие,
заради обсадата от фенове,
заради светкавици и похвали,
заради модните подиуми
на кралския двор.
Навреме разбрах,
че не трябва да вярвам
на всичко това.
Ах,
ако можеха да се върнат
Пиндаро и Орасио
и да забележат името ми
между своите стихове…
A DIARIO EL AMOR
Cosas
de esta vida nuestra
donde no duerme
el amor,
así avancen los calendarios.
Yo me ofrezco,
tú me acoges anudándote,
cayendo al tálamo,
conociéndonos
hasta el espíritu
que nos electriza.
Tú y yo
subiendo ante Dios,
patria fidedigna.
Mientras, a diario
el amor que es entusiasmo
y ofrenda,
respeto en el respeto.
ЕЖЕДНЕВНА ЛЮБОВ
Неща
от този наш живот,
където любовта не спи,
така се движат календарите.
Аз ти се посвещавам,
ти ме приемаш,
правейки от тялото си възел,
падайки в брачното легло,
опознавайки сама себе си,
до духа,
който ни въодушевява.
Аз и ти,
издигайки се пред самия Бог,
люлката ни, достойна за доверие.
Докато всеки ден
любовта е ентусиазъм
и служение,
внимание във вниманието.
ESTACIÓN EUROPA
Hay días sin hogar
ni nada propio,
salvo una desvencijada
maleta.
Ha de doler
la repetida vestidura
de emigrante,
de español
entre hambrunas
o contiendas.
Allá querrá hacerlo
todo,
hasta poner sus oídos
al mandato
de otra lengua.
ГАРА ЕВРОПА
Има дни без дом
и нищо свое,
освен един
раздрънкан куфар.
И в него болка
на повтарящите се надежди
на емигрант
испанец,
застанал между глад непоносим
и спорове.
Там той ще пожелае
да изпълни всичко,
когато чуе заповедта
на друг език.
CAMPO DE REFUGIADOS
Y estos niños
¿qué combates perdieron
sin haberlos provocado?
Mujeres que solo esperan
para enterrar a sus
criaturas.
Pues yo miraba ancianos
entre el polvo
o el barro de esos laberintos,
hombres enfermos
que ya ni cuentan lo que
han vivido.
Otra vez la gente
agolpándose en el centro
de mi corazón,
otra vez la humanidad
sin entonar su
mea culpa.
ПОЛЕ ЗА ПОДСЛОНЕНИ
А тези деца –
какви битки изгубиха,
без да са ги провокирали?
Жени, които само чакат,
за да влязат
при своите създания.
Аз наблюдавах възрастни
между праха
или калта
на тези лабиринти –
болни мъже,
които вече не разказват
какво са преживели.
Още веднъж
хората се страхуват
в самия център на сърцето ми,
още веднъж човечеството
не запява
за попиканата си вина.
ADIÓS
Desde la madrugada
estás un poco
dentro de mi alma,
padre mío.
.
Allá dentro
tus pastos florecen,
y descansas,
y diciembre me deja ver
tu corazón palpitando
entre mis lágrimas.
Y aunque sucedió
lo que esperábamos,
tu voz sigue conmigo
sobre la selva
de los años felices.
СБОГОМ
От полунощ
си в моята душа за малко,
татко мой.
Там,
в твоите пасища цъфтящи,
ще си починеш,
а декември ми позволява
да видя сърцето ти
сред моите сълзи.
И макар, че се случи
това, което очаквахме,
гласът ти с мен продължава
да лети над дивата джунгла
на щастливите години.
Traducciones de Violeta Boncheva / От испански: Виолета Бончева
junio 18, 2015
Felicidades a Violeta Boncheva por su gran trabajo de traducción, que continúen los éxitos en su trayectoria.
junio 20, 2015
Mis felicitaciones, amigo Alfredo. Son unos poemas rotundos y buen tallados, con una economía verbal que dice mucho en pocos versos. Saludos desde Bunos Aires.
junio 22, 2015
Te felicito, amigo Alfredo, por estos poemas tan hermosos y contundentes. Sigue adelante, que nos alegramos por tu proyección internacional.