El poeta iraquí Issa Hasan Alyasiri
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar por vez primera este poema del notable poeta iraquí Issa Hassan Alyasiri, quien nació en 1945 en una aldea del sur de Irak, perteneciente a la ciudad de Missan, donde estudió y termino la carrera del profesorado de escuela. Trabajó en la enseñanza y el periodismo al mismo tiempo. Es miembro de los escritores de Irak, y la asociación de escritores canadiense, donde vive desde que abandonó su país en el año 1998. Obtuvo el premio internacional Palabra Libre que otorga el festival de Rotterdam de poesía internacional en el año 2002, lo cual es el único poeta árabe en ganar este prestigio premio que ganaron otros grandes poetas mundialmente conocidos como el español Rafael Alberti. Su poesía está incluida en docenas de antología de poesía en diversas lenguas. Gran parte de su obra ha sido traducida a otros idiomas como el francés, el sueco, el inglés, el holandés, el catalán y el castellano. Sobre su obra poética se publicó varios estudios y ensayos. Publicó desde 1973 hasta hoy ocho poemarios y una novela. En el año 2016 se publica en la capital jordana sus obras completas hasta el momento. Entre sus libros de poesía, se destacan; Cruzar hacia ciudades de alegría 1973, Episodios del viaje del ave sureño 1976, Cielo del sur 1979, La mujer es mi reino 1982; El silencio de las cabañas 1996, Te llamo desde lejos 2008, y Ave María 2012.
CATEDRAL DE BAGDAD
1-
Todo lo que quiero
es un camino que me lleve a Bagdad.
2-
Bagdad está lejos de mí por mil años.
3-
Ya con nada sueño
y antes de cerrar mis ojos por última vez
quiero poner mi cabeza sobre el pecho de Bagdad y llorar.
4-
Tengo una canción que se parece al lamento de la madre
y el sollozo de la noria
en una noche de abundante niebla, tormentas y desolación.
5-
Estoy lamentando “la catedral de Bagdad”
donde creció bajo sus techos el árbol de mi familia
los jardines de mis amigos
y los pájaros de mi niñez.
6-
Aquí está el viento
me esparce como palos secos en más de un continente
y más de una ciudad que no sé cómo llegar a su corazón,
no tengo solamente el libro de consolación de mi gente
el libro que llevo conmigo
es como llevar el herido su herida
y el ojo su conjuntivitis.
Catedral de Badgad
7-
Ya con nada sueño
solamente que me recupere Bagdad.
8-
Estoy lejos de Bagdad
como está Granada lejos de Lorca.
9-
En cada entrada de las cuatro puertas de Bagdad
me detuve llorando
empezando de la puerta oriental
Y hasta la puerta de Talismán.
10-
Con mi voz frágil, débil y moribunda
la llamé:
mamá tengo hambre de tu leche
temblando y no hay cuerpo que me abrace
mis pañales están mojados
y no hay quien los seque y limpie.
11-
Bagdad no oye mi voz
fue el aullido de los tanques
y el grito del último vendedor de la última tela que tapa sus oídos.
12-
Solo escucho su triste canción
esa que me da vueltas como un ciclón
y levanta dolor de mi herida
como la llamada nocturna de mi madre.
13-
Si la luna, el sol y las estrellas son porciones de la tarde
entonces serás mi parte.
14-
El aire que no se bautiza con perfume de tus jardines no es aire
el agua que no corre de los Zabain, El jabur, la cascada de Elkili
y se vierte en una taza del Tigris
no puede mojar un labio
o cultivar un grano de trigo.
15-
Oh, historiadores
tened cuidado de notar nombres de las ciudades y olvidar de sus nombres
Oh, albañiles
no habitáis catedrales del mundo
dejáis la catedral de Bagdad como una estación de la despedida
y una sala de la larga espera.
16-
Por cada espiga de sus campos
y sobre cada tallo de los tallos de sus árboles
grabé un nombre de los nombres de mis amadas
y en cada curva
me conservé un paso
como el paso de una hoja agarrando las faldas del viento sur.
Ataque a la catedral de Bagdad
17-
¡Cómo adoro a tus casas – iluminadas – y tus cortinas crepusculares!
mientras cruzo tus calles en media noche a la luz de la luna.
18-
No me acostumbro de ti
Y tú que posees todo
que pierdas sus profundos ojos como el océano
sus brazos verdes como un campo fértil
su cuerpo blando como almohada de plumas
y sólido como recipiente de mármol
y abierto como un beso en busca de labios.
19-
Oh, campo inmenso de trigo,
finca grande de estrellas
¿Cómo aceptaste entrar al invierno en tu alcoba,
y que el otoño te desflorará?
20-
Estoy buscando en todas las aceras del mundo
un bastón para mi cuerpo
y un camino que me lleve a Bagdad.
21-
Quiero olfatear la tierra
y besar el umbral de tus santuarios sagrados.
22-
Y quiero ver tu catedral
dueña de mil y una y lámparas
que vuelve iluminada
para ver tu pecho
lleno de la cosecha del trigo.
El poeta Issa Hassan Alyasiri visto por Haydar Al-yasiry
كاتدرائية بغداد
1
=
كل ما أريده ُ
طريقا ً يوصلني إلى » بغداد » .
2
=
» بغداد » بعيدة عني بألف عام ْ .
3
=
لم أعد أحلم بشيء
أريد وقبل أن ّأغمض عينيّ للمرة الأخيرة
أن ّ أضع رأسي على صدر ِ» بغداد » وأبكي .
4
=
لي أغنية تشبه شهقة الأم ْ
وأنين الساقيةِ
في ليلة كثيفة الضباب ِ ..والعواصف .. والشجن ْ .
5
=
إنني أندب » كاتدرائية بغداد ْ»
التي نمت تحت سقوفها شجرة عائلتي
وبساتين أصدقائي
وعصافير طفولتي .
6
=
وها هي الريح
تبعثرني كأعواد يابسة في أكثر من قارة ْ
وأكثر من مدينة لا أعرف كيف أصل ُإلى قلبها
وليس معي سوى كتاب مراثي أهلي
الكتاب الذي أحمله معي
كما يحمل الجريح جرحه ْ
والعين وجع رمدها .
Bagdad
7
=
لم أعد أحلم بشيء
سوى أن ّ تستردني » بغداد » .
8
=
إنني بعيد عن «بغداد «
كما هي » غرناطة » بعيدة عن » لوركا » .
9
=
عند كل ّ باب من أبواب » بغداد » الأربعةِ
وقفت ُ منتحبا ً
ابتداءً من » الباب الشرقي «
وحتى » باب الطلسمْ » .
10
=
بصوتي الواهن والضعيف والمحتضر ْ
ناديت عليها :
أماه ْ أنا جائع لحليبكِ
مرتجف ولا حضن يدفئني
مبتلة قمائطي
وما من أحد يجعلها جافة ً .. ونظيفة ً .
Misa en la catedral de bagdad por las víctimas del atentado
11
=
» بغداد » لم تسمع صوتي
كان هدير » الهمرات «
وصراخ باعة آخر ثوب تملكهُ يصم أذنيها .
12
=
وحدي أتسمع أغنيتها الحزينة َ
تلك التي تدور بي كإعصار
وتوقظ وجع جرحي كنداءات ِ «أمي » الليلية ْ .
13
=
إذا كان القمر والشمس والنجوم من حصة السماء ْ
فأنت ِ حصتي .
14
=
الهواء الذي لا يتعمد بعطر بساتينك ِليس بهواء ْ
الماء الذي لا يسيل من» الزابين ِ «
و» الخابور » وشلال » الكلي » وينسكب في قدح دجلتك ِ
لا يستطيع أن يبل شفة ً
أو يستنبت حبة قمح ٍ .
15
=
أيها المؤرخون ..
حذار أن تدونوا أسماء المدن وتنسوا اسمها
أيها البناءون
لا تعمروا كاتدرائيات العالم ْ
وتتركوا كاتدرائية » بغداد » محطة للوداع ِ
وقاعة للانتظار الطويل ْ .
16
=
عند كل ّ سنبلة من حقولها
وعلى كل جذع من جذوع أشجارها
دونت اسما ًمن أسماء حبيباتي
وعند كل منعطف ٍ
أبقيت لي خطوة ً
كخطوة ورقة تمسك بأذيال ِ ريح الجنوب ْ .
17
=
كم أحب بيوتك المضاءة ..وستائرك الشفقية
وأنا أعبر شوارعك في منتصف ِليلة مقمرة ْ .
18
=
لم أعهد فيك ِ
وأنت ِ التي تمتلك كل ّ شيءْ
أن ْ تخسر عينيها العميقتين كمحيطٍ
ذراعيها الأخضرين كمرتع خصبٍ
جسدها اللين كوسادة ريشٍ
والصلب كآنية من الرخام ْ
والمنفتح كقبلة تبحث عن شفة ْ .
19
=
أيتها الحقل الهائل من القمحْ
المزرعة الشاسعة من النجوم ْ
كيف ترتضين أن يدخل مخدعك الشتاء
ويستبيح عفتك الخريف ْ .. ؟ .
20
=
إنني أبحث في كل ّ أرصفة هذا العالم ْ
عن عكاز لجسدي
وطريق يوصلني إلى بغداد ْ.
21
=
أريد أن ْ أتشمم رائحة التراب ْ
أن ْ أقبل عتبات مراقدك المقدسة .
22
=
وأريد أن ْ أرى كاتدرائيتك
ذات الألف مصباح .. ومصباحْ
وقد عادت ْ مضاءة ً
وأن ْ أرى صدرك ِ
وقد امتلأ بغلة القمح ْ .
El poeta con Sonia Hadad
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.