Crear en Salamanca se hace eco del Día Mundial de los Refugiados, establecido cada 20 de junio por Naciones Unidas, institución que difunde renovados llamamientos para hacer frente a la peor crisis de desplazados que afecta a más de 60 millones de personas. Este poema, escrito hace años por el poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart, fue publicado en su libro Los éxodos, los exilios, aparecido bajo el sello de la Universidad de San Martín de Porres (Lima, Perú, 2015). Se ha traducido a muchos idiomas. Ahora dejamos conocer tres de dichas versiones: al búlgaro (por Violeta Boncheva), al italiano (por Gianni Darconza) y al rumano (por Carmen Bulzan).
CAMPO DE REFUGIADOS
Y estos niños
¿qué combates perdieron
sin haberlos provocado?
Mujeres que solo esperan
para enterrar a sus
criaturas.
Pues yo miraba ancianos
entre el polvo
o el barro de esos laberintos,
hombres enfermos
que ya ni cuentan lo que
han vivido.
Otra vez la gente
agolpándose en el centro
de mi corazón,
otra vez la humanidad
sin entonar su
mea culpa.
Campo de refugiados de Djabal, en Chad
ПОЛЕ ЗА ПОДСЛОНЕНИ
А тези деца –
какви битки изгубиха,
без да са ги провокирали?
Жени, които само чакат,
за да влязат
при своите създания.
Аз наблюдавах възрастни
между праха
или калта
на тези лабиринти –
болни мъже,
които вече не разказват
какво са преживели.
Още веднъж
хората се страхуват
в самия център на сърцето ми,
още веднъж човечеството
не запява
за попиканата си вина.
(Traducción al búlgaro de Violeta Boncheva)
Escuela infantil en el campo de refugiados sirios de Zaatari (Jordania)
CAMPO PROFUGHI
E questi bambini
che combattimenti hanno perso
senza averli provocati?
Donne che solo aspettano
di seppellire le loro
creature
Ma io guardavo anziani
tra la polvere
o il fango di quei labirinti
uomini malati
che non raccontano ormai più
quel che hanno vissuto.
Un’altra volta la gente
che si accalca al centro
del mio cuore,
un’altra volta l’umanità
che non intona il suo
mea culpa.
(Traducción al italiano de Gianni Darconza)
Mujeres en el campo de refugiados de Katsikás (Grecia)
CÂMPUL REFUGIAILOR
I aceti copii
ce btlii vor pierde
fr s le fi provocat?
Femei care doar ateapt
s-i ascund
creaturile.
Cci eu priveam btrânii
printre praful
sau râna acestor labirinturi,
oameni bolnavi
care deja nici nu conteaz
ceea ce au trit.
Din nou lumea
îngrmdindu-se în centrul
inimii mele,
din nou umanitatea
fr a-i recunoate
mea culpa.
(Traducción al rumano de Carmen Bulzan)
Alfredo Pérez Alencart con su libro Los éxodos, los exilios
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.