CAMPO DE REFUGIADOS, DE A. P. ALENCART, TRADUCIDO AL BÚLGARO, ITALIANO Y RUMANO

 

 

Iraq, May 2013. Two young Syrian boys are playing by their family's tent in the Domiz refugee camp in Northern Iraq. Domiz is situated near the city of Dohuk, about forty miles from the Syrian border. Approximately 40,000 Syrians are living here, in facilities provided for around half that number. April 2013 marked one year since Domiz camp opened in Dohuk, Northern Iraq. In that time it has grown to a tent city of nearly 40,000 Syrian refugees. UNICEF provides services in education, child protection, water, sanitation and hygiene, and health and nutrition. UK Nat Com local copies of these files at \Unicef-mediaphotosCOUNTRIESsyriaSY2013-refugees-IRAQ

 

 

Crear en Salamanca se hace eco del Día Mundial de los Refugiados, establecido cada 20 de junio por Naciones Unidas, institución que difunde renovados llamamientos para hacer frente a la peor crisis de desplazados que afecta a más de 60 millones de personas. Este poema, escrito hace años por el poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart, fue publicado en su libro Los éxodos, los exilios, aparecido bajo el sello de la Universidad de San Martín de Porres (Lima, Perú, 2015). Se ha traducido a muchos idiomas. Ahora dejamos conocer tres de dichas versiones: al búlgaro (por Violeta Boncheva), al italiano (por Gianni Darconza) y al rumano (por Carmen Bulzan).

 

 

2

 

 

 

CAMPO DE REFUGIADOS

 

Y estos niños
¿qué combates perdieron
sin haberlos provocado?

 

Mujeres que solo esperan
para enterrar a sus
criaturas.

 

Pues yo miraba ancianos
entre el polvo
o el barro de esos laberintos,

 

hombres enfermos
que ya ni cuentan lo que
han vivido.

 

Otra vez la gente
agolpándose en el centro
de mi corazón,

 

otra vez la humanidad
sin entonar su
mea culpa.

 

 

3 Campo de refugiados de Djabal, en Chad

Campo de refugiados de Djabal, en Chad

 

ПОЛЕ ЗА ПОДСЛОНЕНИ

 

А тези деца –
какви битки изгубиха,
без да са ги провокирали?

 

Жени, които само чакат,
за да влязат
при своите създания.

 

Аз наблюдавах възрастни
между праха
или калта
на тези лабиринти –

болни мъже,
които вече не разказват
какво са преживели.

 

Още веднъж
хората се страхуват
в самия център на сърцето ми,
още веднъж човечеството
не запява
за попиканата си вина.

 

 

(Traducción al búlgaro de Violeta Boncheva)

 

 

4 Escuela infantil en el campo de refugiados sirios de Zaatari (Jordania)

Escuela infantil en el campo de refugiados sirios de Zaatari (Jordania)

 

CAMPO PROFUGHI

 

E questi bambini

che combattimenti hanno perso

senza averli provocati?

 

Donne che solo aspettano

di seppellire le loro

creature

 

Ma io guardavo anziani

tra la polvere

o il fango di quei labirinti

 

uomini malati

che non raccontano ormai più

quel che hanno vissuto.

 

Un’altra volta la gente

che si accalca al centro

del mio cuore,

 

un’altra volta l’umanità

che non intona il suo

mea culpa.

 

 

(Traducción al italiano de Gianni Darconza)

 

 

 5 Mujeres en el campo de refugiados de Katsikás (Grecia)

Mujeres en el campo de refugiados de Katsikás (Grecia)

 

CÂMPUL REFUGIAILOR

 

I aceti copii

ce btlii vor pierde

fr s le fi provocat?

 

Femei care doar ateapt

s-i ascund

creaturile.

 

Cci eu priveam btrânii

printre praful

sau râna acestor labirinturi,

 

oameni bolnavi

care deja nici nu conteaz

ceea ce au trit.

 

Din nou lumea

îngrmdindu-se în centrul

inimii mele,

 

din nou umanitatea

fr a-i recunoate

mea culpa.

 

(Traducción al rumano de Carmen Bulzan)

 

6

 

7 Alfredo Pérez Alencart con su libro Los éxodos, los exilios

Alfredo Pérez Alencart con su libro Los éxodos, los exilios

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario