‘AQUÍ YACEN LOS LABIOS…’, POEMA DE LA SEVILLANA MARÍA SANZ TRADUCIDO A 18 IDIOMAS

 

 

 

1 María Sánz leyendo sus versos en el Teatro Liceo de Salamanca (Foto de Jácqueline Alencar)

 

Teatro Liceo de Salamanca (Foto de Jácqueline Alencar)

 

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar este poema de María Sanz (Sevilla, 1956), quien desde 1976 se dedica a la creación poética, actividad que le ha permitido obtener diversos premios, entre los que destacan “Ricardo Molina”, “Cáceres”, “Leonor”, “Tiflos”, “Valencia-Alfons el Magnànim”, “Ciudad de Badajoz”, “Hermanos Machado”, “Vicente Núñez”, “Ciudad de Pamplona”… De sus obras publicadas más recientes cabe citar Hypnos en la ventana (2009), Danaide (2012), La paz del abandono (2014), Oboe d’amore (2015), El primer reino (2015), Es inútil que duerma (2015), Galería de insomnes (2016) y Persistencia (2018). Asimismo, figura en varias antologías y estudios poéticos, entre ellos Quinta Antología de “Adonais” (1993), Ellas tienen la palabra (1997), Criatura frente a la creación (2000), Antología de la Poesía Femenina de España en el Siglo XX (2001), Los cuarenta principales. Antología general de la poesía andaluza contemporánea (1975-2002) (2002) y Y habré vivido. Poesía andaluza contemporánea (2011). Ha sido traducida al polaco, inglés, italiano, portugués, chino y braille.

 

 

 

 

2 Persistencia, el día de su presentación en la Diputación de Salamanca (foto de J. A.)

 Persistencia, el día de su presentación en la Diputación de Salamanca (foto de J. A.)

 

 

El 29 de abril de 2018 y en Salamanca, un jurado integrado por António Salvado, Pilar Fernández Labrador, Carmen Ruiz Barrionuevo, Jesús Fonseca, Alfredo Pérez Alencart, Carlos Aganzo, José María Muñoz Quirós, Julián Barrera Prieto e Inmaculada Guadalupe Salas, concedió el Accésit del prestigioso Premio Internacional de Poesía ‘Pilar Fernández Labrador’, su libro “Persistencia”, uno de los quince trabajos seleccionados como finalistas, de los ochocientos diez presentados desde todos los países latinoamericanos, España, Portugal y otros. Del citado libro, editado por la Diputación de Salamanca, hemos tomado esta muestra de proyección internacional.

 

María Sanz estuvo en Salamanca especialmente invitada para recibir su Accésit y participar en el XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrado el pasado mes de octubre

 

 

 

3 El cantante chileno Héctor Molina, María Sanz, Pilar Fernández Labrador y Juan Carlos Olivas

El cantante chileno Héctor Molina, María Sanz, Pilar Fernández Labrador y Juan Carlos Olivas

 

 

AQUÍ YACEN LOS LABIOS…

 

 

 

Aquí yacen los labios

que fueron un deseo

bifurcando destinos

sin más implicaciones.

 

Palabra de retorno,

necesidad doliente

de ser al otro lado

del silencio más frío.

 

La razón se contagia

por hablar contra todo

lo que una vez fue historia

y llega a sentimiento,

a esos labios ocultos

para el bien y el castigo.

 

Aquí mueren las llamas

que ataron impaciencias,

desnudeces, temblores,

mientras nadie sabía

de su vana cordura.

 

Palabra sin regreso,

maldición declamada

por los cielos carnales,

allegro penitente.

 

 

 

 

4 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

 

 

HERE LIE THE LIPS

 

 

Here lie the lips

thatonce were a desire

dividing destinies

without further implications.

 

Word of return,

painful necessity

to be on the other side

of the coldest silence.

 

Reason is contaminated

by speaking against all

that was once history

and turns to sentiment,

to those lips hidden

from good and punishment.

 

Here die the flames

that bound impatiences,

nakednesses, tremblings,

while no-one knew

of their vain reasonings.

 

Word without return

curse declaimed

by the carnal heavens,

allegro penitent.

 

 

Traducción al inglés: Stuart Park

 

 

 

5 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

ماريا سانث

ها هنا ترقدُ الشفاه..

ها هنا ترقد الشفاه

التي كانت رغبة

متفرعة إلى جهات

وبلا أية صلة.

 

كلمة عودة،

حاجة مؤلمة

أن تكون في الطرف الآخر

للصمت الجليدي.

 

المنطق عدوى

للحديث ضد من كل شيء

ما كان تاريخاً ذات يوم

وأضحى مشاعراً،

لهذه الشفاه الخفية

الشيء الحسن وللعقاب.

 

هنا تنطفئ الشعلات

اللاتي شددن الفوضى

والعري والرجفة،

بينما لا أحد قد عرف

بيقينه الخاص.

 

كلمة بلا عودة

لعنة معلنة

في السماوات الحميمية،

 

 

 

 

Traducción al árabe: Abdul Hadi Sadoun

 

 

6 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

 

 

HIER RUHEN DIE LIPPEN …

 

 

Hier ruhen die Lippen,

die Begierde waren,

Schicksale entzweiend

ohne weitere Folgen.

 

Wort der Wiederkehr,

trauernde Notwendigkeit

zu sein am anderen Ende

der kältesten Stille.

 

Die Vernunft,

da sie gegen alles spricht

was einst Geschichte war

und Gefühl wird,

steckt jene Lippen an

dem Guten und der Strafe verschlossen.

 

Hier sterben die Flammen,

welche Ungeduld, Nacktheit,

Zittern fesselten,

während niemand wusste

von ihrer wirkungslosen Besonnenheit.           

 

Wort ohne Wiederkehr

vorgetragener Fluch

durch die Himmel der Sinnlichkeit,

reuevolles allegro.

 

 

Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler

 

 

 

7 Antonio Hernández y María Sanz caminando por las calles de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

Antonio Hernández y María Sanz caminando por las calles de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

 

AICI ZAC BUZELE…

 

 

Aici zac buzele

care au fost o dorință

bifurcând destine

fără multe implicații.

 

Cuvânt de revenire,

nevoie dureroasă

de a fi de cealaltă parte

a celei mai reci tăceri.

 

Gândirea se contaminează

ca să vorbească împotriva tuturor

despre ce a fost odată istorie

și ajunge la sentiment,

la aceste buze ascunse

pentru bine și pedeapsă.

 

Aici mor chemările

care au legat neliniști,

nudități, frisoane,

în timp ce nimeni nu știa

de sănătatea sa mintală în van.

 

Cuvânt fără întoarcere,

blestem rostit

pentru cerurile carnale,

allegro păcătos.

 

 

Traducción al rumano: Carmen Bulzan

 

 

8 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

 

 

 

QUI GIACCIONO LE LABBRA …

 

 

Qui giacciono le labbra

che furono un desiderio

destinazioni biforcate

senza nulla implicare..

 

Parola di ritorno,

bisogno dolente

essere dall’altro lato

del più freddo silenzio.

 

La ragione si contagia

per parlare contro tutto

ciò che una volta fu storia

ed ora è sentimento,

quelle labbra occulte

albene e al castigo.

 

Qui muoiono le fiamme

che legarono impazienze,

nudità, tremori,

mentre nessuno conosceva

la loro vana saggezza.

 

Parola senza ritorno,

maledizionedichiarata

per i cieli di carne,

allegro penitente.

 

 

Traducción al italiano: Stefania Di Leo

 

 

9 Salas, Fernández Labrador, Barrera y Alencart, presentando los libros ganadores(foto de Jacqueline Alencar)

Salas, Fernández Labrador, Barrera y Alencart, presentando los libros ganadores(foto de Jacqueline Alencar)

 

 

KAYPIN WIRP’A WAÑUSQA…

 

 

Kaypin wirp’a wañusqa

Sinchi munasqa qhepapi

may kausaykunata t’aqaspa

Mana mayman qhawarispa.

 

Kutirimuq rimakuy

mañasqa nanay

hoq kinraypi kasqanpi

Aswan chiri ch’inmanta.

 

Yuyayqa hoqman ratakunmi

mana allin rimasqa rayku

qhepa kausay kasqanta

hinapi ñak’ariyman chayan,

wirk’akuna pakasqa kasqanman

Allinpaq hinaspa wanaypaqpas.

 

Kaypin yaurariy wañun

osqayachaqkuna wataqnin,

k’araykuna, khatataykuna

mana pipas yachaqtin

Yanqa tajyay kay.

 

Rimakuy mana kutimuq,

ñakay qhaparisqa

Ch’iti  hasut’asqa.

 

 

Traducción al quechua: Noemí Vizcardo

 

 

10 Foto de José Amador Martín

  Foto de José Amador Martín

 

 

OVDJE LEŽE USNE…

 

 

Ovdje leže usne

što su bile želja,

što su bez prevelikih uplitanja

 račvale putove.

 

Riječ povratka,

bolna potreba

da se bude na drugoj strani

najhladnije šutnje.

Um postaje zarazan

jer govori protiv svega

što je nekada bilo povijest

i dopire do osjećaja,

do tajanstvenih usana

užitka i kazne.

 

Ovdje se gasi plamen

vezan nestrpljivosti,

ogoljavanjem, drhtanjem,

a nitko nije znao

za njegovu ispraznu oštroumnost.

 

Riječ bez povratka,

prokletstvo koje je izreklo tjelesno nebo,

pokajnički allegro.   

 

 

Traducción al croata: Zeljka Lovrencic

 

 

11 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

 

 

 

AQUI JAZEM OS LÁBIOS…

 

 

Aqui jazem os lábios

que já foram desejo

dividindo destinos

sem mais contradições.

 

Palavra de regresso,

dolente precisão

de se ser para além

do mais frio silêncio.

 

A razão contagia-se

por falar contra tudo

o que uma vez foi história

e chega a sentimento,

aos lábios tão ocultos

p’ ro bem e p’ ro castigo.

 

Aqui morrem as chamas

que ataram impaciências,

a nudeza e o tremor,

enquanto se ignorava

a sua vã prudência.

 

Palavra sem regresso,

maldição afirmada

pelos lascivos céus,

allegro  penitente.

 

 

Traducción al portugués: António Salvado

 

 

12 Cena en el Colegio Fonseca de la Universidad de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

  Cena en el Colegio Fonseca de la Universidad de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

ICI ET LES LIPS …

 

 

Ici gisent les lèvres

qui étaient un désir

bifurquant des destins

sans autres implications.

 

Mot de retour,

besoin soufrant

d’être de l’autre côté

du silence le plus froid.

 

La raison se contage

pour parler contre tout

ce qui était jadis histoire

et devient sentiment,

à ces lèvres cachées

pour le bien et la punition.

 

Ici meurent les flammes

qui ont lié les impatiences,

les nudités, les tremblements,

alors que personne ne savait

de ses vains équilibres.

 

Parole sans retour,

malédiction déclarée

par les cieux charnels,

allegro pénitent.

 

 

Traducción al francés: Gahston Saint-Fleur

 

 

 

13 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

 

 

Здесь покоятся губы…

 

 

Здесь покоятся губы,

которые были желаньем,

разделяющим судьбы

надвое, бесповоротно.

 

Слово о возвращенье,

ноющая потребность

быть по другую сторону

ледяного молчания.

 

Рассудок — на грани болезни,

он должен выступить против

всего, что было историей

и переходит в чувство

на этих губах, закрытых

для счастья и наказания.

 

Здесь умирает пламя,

связавшее нетерпения,

обнаженности, трепеты,

когда никто и не думал

о тщетности всех здравомыслий.

 

Слово без возвращенья,

проклятие, оглашенное

плотскими небесами,

аллегро для покаяния.

 

 

Traducción al ruso: Kirill Korkonósenko

 

14 Foto de José Amador Martín

Foto de José Amador Martín

 

 

SIIN PUHKAVAD HUULED…

 

 

Siin puhkavad huuled,

mis olid üks soov,

lõhestades osavõtmatult

saatuseid.

 

Naasmise sõna,

tuikav vajadus

olla teispool

kõige külmemat vaikust.

 

Mõistus nakatub

rääkides kõige vastu,

mis ükskord oli ajalugu,

ja jõuab tundeni,

nende varjatud huulteni,

et teha head ja karistada.

 

Siin surevad leegid,

mis sidusid kinni kärsituse,

alastuse, värinad,

samas kui keegi ei teadnud

nende tühisest mõistlikkusest.

 

Sõna, mis ei naase,

needus, mis on paisatud

lihalikku taevasse,

patukahetseja allegro.

 

 

Traducción al estonio: Helina Aulis

 

 

15 Pilar Fernández Labrador, con Persistencia (foto de j. Alencar)

Pilar Fernández Labrador, con Persistencia (foto de j. Alencar)

 

 

 

ΕΔΩ ΑΝΑΠΑΥΟΝΤΑΙ ΤΑ ΧΕΙΛΗ…

 

 

Εδώ αναπαύονται τα χείλη

που υπήρξαν κάποτε πόθος

χωρίζοντας το πεπρωμένο στα δυο

χωρίς περεταίρω επιπλοκές.

 

Λέξη της επιστροφής

πονεμένη ανάγκη

να βρεθείς στην άλλη πλευρά

της πιο παγερής σιωπής.

 

Είναι μεταδοτικός ο λόγος

που στρέφεται εναντίον

αυτού που κάποτε ήταν ιστορία

και φτάνει στο συναίσθημα,

σ’ αυτά τα κρυφά χείλη 

ως καλό και ως τιμωρία.

 

Εδώ πεθαίνουν οι φλόγες

που τύλιξαν αδημονίες,

γύμνιες, τρέμουλα

ενώ κανείς δε γνώριζε

τη μάταιη του σύνεση.

 

Λέξη χωρίς επιστροφή,

κατάρα υπαγορευμένη

απ’ τους σαρκικούς ουρανούς

χαρούμενα μετανιωμένος.

 

 

Traducción al griego: María Koutentaki

 

 

16 Retrato de Maria Sanz, de Miguel Elías

Retrato de Maria Sanz, de Miguel Elías

 

 

 

এখানে মিথ্যা বলে ঠোঁট…

 

এখানে মিথ্যা বলে ঠোঁট

ওরা হয়েছিল এক অভিলাষ

ডালপালা মেলছিল গন্তব্যের দিকে

কোনো আভাসও দেয়নি।

 

প্রত্যাবর্তনের শব্দ,

যন্ত্রণা সহ্য করা প্রয়োজন

শীতলতর নীরবতার

বিপরীত প্রান্ত হবে বলে।

 

উদ্দেশ্যটা সংক্রামিত

সবকিছুর বিরুদ্ধে বলার জন্য

যা একসময় ছিল ইতিহাস

ফিরে আসে আবেগ,

ঐ সব নিহিত অধরে

কল্যাণ ও শাস্তির জন্য।

 

এখানে মিলিয়ে যায় ডাক

যারা বেঁধেছে অস্থিরতা,

নগ্নতা ও কম্পনকে,

যখন কেউই জানতো না

তার ব্যর্থ সদ্বিবেচনা।

 

অপ্রত্যাগমনীয় শব্দ,

কামাতুর আকাশে

ঘোষিত অভিশাপ,

অনুতপ্ত আনন্দ।

 

 

Traducción al bengalí: Mainak Adak

 

 

 

17 Foto de José Amador Martín

  Foto de José Amador Martín

 

 

 

ТУК ОТПОЧИВАТ УСТНИТЕ

 

 

Тук отпочиват устните,

които бяха едно желание,

преплетено в съдбите,

без никакви последствия.

 

Зов за завръщане,

болезнена необходимост от същество

от другата страна

на ледената тишина.

 

Причината е, че съм против всичко,

което някога се превърна в история,

и идва като чувство пак

към устните, прикрити за добро

или за наказание.

 

Тук умират пламъците, които вързаха нетърпението

голи, трескави,

докато още никой не подозираше

тяхното празно благоразумие.

 

Дума хвърлена, проклятие изречено

от плътските небеса,

истинско весело разкаяние.

 

 

Traducción al búlgaro: Violeta Boncheva

 

18 María Sanz, Antonio Hernández y su esposa (foto de Jacqueline Alencar)

María Sanz, Antonio Hernández y su esposa (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

 

DI SINI TERGELETAK BIBIR…

 

 

Di sini tergeletak bibir

yang telah menjadi hasrat

dengan membagi takdir

tanpa lebih banyak terlibat.

 

Kata bagi kepulangan,

kebutuhan yang sedih

untuk berada di sisi lain

kesunyian yang lebih dingin.

 

Akal budi menular

lewat bicara lawan semua

yang pernah menjadi sejarah

dan tibalah ia pada perasaan,

pada bibir nan terselubung ini

bagi kebaikan dan hukuman.

 

Di sini padamlah segala api

yang telah mengikat ketaksabaran,

ketelanjangan, getaran-getaran,

selagi tak seorang pun tahu

akal sehatnya yang sia-sia.

 

Kata tanpa kepulangan,

kutukan yang terucap

oleh surga kedagingan,

allegro penuh penyesalan.

 

 

Traducción al indonesio: Yohanes Manhitu

 

 

19 Foto de José Amador Martín

  Foto de José Amador Martín

 

 

ES I, LULUF NABELKON…

 

 

Es i, luluf nabelkon,

in lê unû a-njail sinmakat

nèki nbatis kanan uaf

ka naseolbon a-ntèn fa.

 

Hanfuaf neu fainnemat,

parlút lê in nekne nsusar

he nbi taäs lê manikin a-nnès

in aonbian nae.

 

Neöp amaneote nanaobon

natuin uab lê a-ntulek sâ-sâ

lê neno unû a-njail piöt

ma nemantean tninas,

ntean luluf mâkolô i

neu alekot ma hâmuït.

 

Es i, kanan ai bamaten,

sin lê unû a-nfút manapat,

laismonas ma ‘taï ok-okê,

tomas ka tít fa es lê nahín

in neöp alekot lê palsumâ.

 

Hanfuaf lê ka nfain ném fa,

sukat lê a-npoi natuin luluf

nâko neno-tunan lais’aofe ini,

allegro lê naheun nok nektuäs.

 

 

Traducción al dawan: Yohanes Manhitu

20 Foto de José Amador Martín

 

Foto de José Amador Martín

 

 

 

IHA-NE’E LATAN IBUN-TUTUN…

 

 

Iha-ne’e latan ibun-tutun

ne’ebé uluk sai tiha karan

ho dalan fahe destinu

lahó kakama liután.

 

Liafuan filafali nian,

nesesidade ne’ebé triste

atu hetan an iha sorin seluk

nonook nian be malirin liu.

 

Hanoin-loos ne’e belar hela

ho ko’alia kontra buat hotu

ne’ebé uluk sai tiha istória

no nia bá to’o sentimentu,

to’o ibun-tutun naksubar

ba buat-di’ak no kastigu.

 

Iha-ne’e mate ahi ida-idak

ne’ebé kesi tiha impasiénsia,

isin-tanan, isin-nakdedar sira,

enkuantu la iha ida be hatene

ninia neon-di’ak folin-laek.

 

Liafuan ne’ebé la filafali,

hotar ida be mai hosi ibun

hosi lalehan ne’ebé isin nian,

allegro be nakonu ho neon-sala.

 

 

Traducción al tetun oficial: Yohanes Manhitu

 

 

21Julián Barrera y Alfredo Pérez Alencar, presentando los libros ganadores (foto de Jacqueline Alencar)

Julián Barrera y Alfredo Pérez Alencar, presentando los libros ganadores (foto de Jacqueline Alencar)

 

 

DI SINI TADUDU ITU BIBIR…

 

 

Di sini tadudu itu bibir

yang dolu jadi hasrat

deng cara bagi takdir

son lebe banya tasibu.

 

Kata untuk pulang,

kebutuhan yang sedih

ko mau ada di sablá laen

kesunyian lebe dingin pung.

 

Akal sehat yang menular

deng omong lawan samua

yang su parná jadi sejarah

dan dia sampe di perasaan,

di bibir yang tasambunyi ni

untuk yang bae dan hukuman.

 

Di sini padam su itu api dong

yang dolu ika kesondesabaran,

ketelanjangan, ju getaran dong,

sa’at son ada satu orang ju tau

dia-pung akal sehat parcuma.

 

Kata yang sonde pulang,

kutukan yang su kaluar

dari surga daging pung,

allegro ponu penyesalan.

 

 

Traducción al malayo de Kupang: Yohanes Manhitu

 

22 Sanz y Olivas, con Fernández Labrador, Barrera, Salas, Miguel Elías y Prieto

 Sanz y Olivas, con Fernández Labrador, Barrera, Salas, Miguel Elías y Pérez

 

 

 

23 Persistencia del pájaro, de Miguel Elías

Persistencia del pájaro, de Miguel Elías

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario