Teatro Liceo de Salamanca (Foto de Jácqueline Alencar)
Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar este poema de María Sanz (Sevilla, 1956), quien desde 1976 se dedica a la creación poética, actividad que le ha permitido obtener diversos premios, entre los que destacan “Ricardo Molina”, “Cáceres”, “Leonor”, “Tiflos”, “Valencia-Alfons el Magnànim”, “Ciudad de Badajoz”, “Hermanos Machado”, “Vicente Núñez”, “Ciudad de Pamplona”… De sus obras publicadas más recientes cabe citar Hypnos en la ventana (2009), Danaide (2012), La paz del abandono (2014), Oboe d’amore (2015), El primer reino (2015), Es inútil que duerma (2015), Galería de insomnes (2016) y Persistencia (2018). Asimismo, figura en varias antologías y estudios poéticos, entre ellos Quinta Antología de “Adonais” (1993), Ellas tienen la palabra (1997), Criatura frente a la creación (2000), Antología de la Poesía Femenina de España en el Siglo XX (2001), Los cuarenta principales. Antología general de la poesía andaluza contemporánea (1975-2002) (2002) y Y habré vivido. Poesía andaluza contemporánea (2011). Ha sido traducida al polaco, inglés, italiano, portugués, chino y braille.
Persistencia, el día de su presentación en la Diputación de Salamanca (foto de J. A.)
El 29 de abril de 2018 y en Salamanca, un jurado integrado por António Salvado, Pilar Fernández Labrador, Carmen Ruiz Barrionuevo, Jesús Fonseca, Alfredo Pérez Alencart, Carlos Aganzo, José María Muñoz Quirós, Julián Barrera Prieto e Inmaculada Guadalupe Salas, concedió el Accésit del prestigioso Premio Internacional de Poesía ‘Pilar Fernández Labrador’, su libro “Persistencia”, uno de los quince trabajos seleccionados como finalistas, de los ochocientos diez presentados desde todos los países latinoamericanos, España, Portugal y otros. Del citado libro, editado por la Diputación de Salamanca, hemos tomado esta muestra de proyección internacional.
María Sanz estuvo en Salamanca especialmente invitada para recibir su Accésit y participar en el XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, celebrado el pasado mes de octubre
El cantante chileno Héctor Molina, María Sanz, Pilar Fernández Labrador y Juan Carlos Olivas
AQUÍ YACEN LOS LABIOS…
Aquí yacen los labios
que fueron un deseo
bifurcando destinos
sin más implicaciones.
Palabra de retorno,
necesidad doliente
de ser al otro lado
del silencio más frío.
La razón se contagia
por hablar contra todo
lo que una vez fue historia
y llega a sentimiento,
a esos labios ocultos
para el bien y el castigo.
Aquí mueren las llamas
que ataron impaciencias,
desnudeces, temblores,
mientras nadie sabía
de su vana cordura.
Palabra sin regreso,
maldición declamada
por los cielos carnales,
allegro penitente.
Foto de José Amador Martín
HERE LIE THE LIPS
Here lie the lips
thatonce were a desire
dividing destinies
without further implications.
Word of return,
painful necessity
to be on the other side
of the coldest silence.
Reason is contaminated
by speaking against all
that was once history
and turns to sentiment,
to those lips hidden
from good and punishment.
Here die the flames
that bound impatiences,
nakednesses, tremblings,
while no-one knew
of their vain reasonings.
Word without return
curse declaimed
by the carnal heavens,
allegro penitent.
Traducción al inglés: Stuart Park
Foto de José Amador Martín
ماريا سانث
ها هنا ترقدُ الشفاه..
ها هنا ترقد الشفاه
التي كانت رغبة
متفرعة إلى جهات
وبلا أية صلة.
كلمة عودة،
حاجة مؤلمة
أن تكون في الطرف الآخر
للصمت الجليدي.
المنطق عدوى
للحديث ضد من كل شيء
ما كان تاريخاً ذات يوم
وأضحى مشاعراً،
لهذه الشفاه الخفية
الشيء الحسن وللعقاب.
هنا تنطفئ الشعلات
اللاتي شددن الفوضى
والعري والرجفة،
بينما لا أحد قد عرف
بيقينه الخاص.
كلمة بلا عودة
لعنة معلنة
في السماوات الحميمية،
Traducción al árabe: Abdul Hadi Sadoun
Foto de José Amador Martín
HIER RUHEN DIE LIPPEN …
Hier ruhen die Lippen,
die Begierde waren,
Schicksale entzweiend
ohne weitere Folgen.
Wort der Wiederkehr,
trauernde Notwendigkeit
zu sein am anderen Ende
der kältesten Stille.
Die Vernunft,
da sie gegen alles spricht
was einst Geschichte war
und Gefühl wird,
steckt jene Lippen an
dem Guten und der Strafe verschlossen.
Hier sterben die Flammen,
welche Ungeduld, Nacktheit,
Zittern fesselten,
während niemand wusste
von ihrer wirkungslosen Besonnenheit.
Wort ohne Wiederkehr
vorgetragener Fluch
durch die Himmel der Sinnlichkeit,
reuevolles allegro.
Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler
Antonio Hernández y María Sanz caminando por las calles de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)
AICI ZAC BUZELE…
Aici zac buzele
care au fost o dorință
bifurcând destine
fără multe implicații.
Cuvânt de revenire,
nevoie dureroasă
de a fi de cealaltă parte
a celei mai reci tăceri.
Gândirea se contaminează
ca să vorbească împotriva tuturor
despre ce a fost odată istorie
și ajunge la sentiment,
la aceste buze ascunse
pentru bine și pedeapsă.
Aici mor chemările
care au legat neliniști,
nudități, frisoane,
în timp ce nimeni nu știa
de sănătatea sa mintală în van.
Cuvânt fără întoarcere,
blestem rostit
pentru cerurile carnale,
allegro păcătos.
Traducción al rumano: Carmen Bulzan
Foto de José Amador Martín
QUI GIACCIONO LE LABBRA …
Qui giacciono le labbra
che furono un desiderio
destinazioni biforcate
senza nulla implicare..
Parola di ritorno,
bisogno dolente
essere dall’altro lato
del più freddo silenzio.
La ragione si contagia
per parlare contro tutto
ciò che una volta fu storia
ed ora è sentimento,
quelle labbra occulte
albene e al castigo.
Qui muoiono le fiamme
che legarono impazienze,
nudità, tremori,
mentre nessuno conosceva
la loro vana saggezza.
Parola senza ritorno,
maledizionedichiarata
per i cieli di carne,
allegro penitente.
Traducción al italiano: Stefania Di Leo
Salas, Fernández Labrador, Barrera y Alencart, presentando los libros ganadores(foto de Jacqueline Alencar)
KAYPIN WIRP’A WAÑUSQA…
Kaypin wirp’a wañusqa
Sinchi munasqa qhepapi
may kausaykunata t’aqaspa
Mana mayman qhawarispa.
Kutirimuq rimakuy
mañasqa nanay
hoq kinraypi kasqanpi
Aswan chiri ch’inmanta.
Yuyayqa hoqman ratakunmi
mana allin rimasqa rayku
qhepa kausay kasqanta
hinapi ñak’ariyman chayan,
wirk’akuna pakasqa kasqanman
Allinpaq hinaspa wanaypaqpas.
Kaypin yaurariy wañun
osqayachaqkuna wataqnin,
k’araykuna, khatataykuna
mana pipas yachaqtin
Yanqa tajyay kay.
Rimakuy mana kutimuq,
ñakay qhaparisqa
Ch’iti hasut’asqa.
Traducción al quechua: Noemí Vizcardo
Foto de José Amador Martín
OVDJE LEŽE USNE…
Ovdje leže usne
što su bile želja,
što su bez prevelikih uplitanja
račvale putove.
Riječ povratka,
bolna potreba
da se bude na drugoj strani
najhladnije šutnje.
Um postaje zarazan
jer govori protiv svega
što je nekada bilo povijest
i dopire do osjećaja,
do tajanstvenih usana
užitka i kazne.
Ovdje se gasi plamen
vezan nestrpljivosti,
ogoljavanjem, drhtanjem,
a nitko nije znao
za njegovu ispraznu oštroumnost.
Riječ bez povratka,
prokletstvo koje je izreklo tjelesno nebo,
pokajnički allegro.
Traducción al croata: Zeljka Lovrencic
Foto de José Amador Martín
AQUI JAZEM OS LÁBIOS…
Aqui jazem os lábios
que já foram desejo
dividindo destinos
sem mais contradições.
Palavra de regresso,
dolente precisão
de se ser para além
do mais frio silêncio.
A razão contagia-se
por falar contra tudo
o que uma vez foi história
e chega a sentimento,
aos lábios tão ocultos
p’ ro bem e p’ ro castigo.
Aqui morrem as chamas
que ataram impaciências,
a nudeza e o tremor,
enquanto se ignorava
a sua vã prudência.
Palavra sem regresso,
maldição afirmada
pelos lascivos céus,
allegro penitente.
Traducción al portugués: António Salvado
Cena en el Colegio Fonseca de la Universidad de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)
ICI ET LES LIPS …
Ici gisent les lèvres
qui étaient un désir
bifurquant des destins
sans autres implications.
Mot de retour,
besoin soufrant
d’être de l’autre côté
du silence le plus froid.
La raison se contage
pour parler contre tout
ce qui était jadis histoire
et devient sentiment,
à ces lèvres cachées
pour le bien et la punition.
Ici meurent les flammes
qui ont lié les impatiences,
les nudités, les tremblements,
alors que personne ne savait
de ses vains équilibres.
Parole sans retour,
malédiction déclarée
par les cieux charnels,
allegro pénitent.
Traducción al francés: Gahston Saint-Fleur
Foto de José Amador Martín
Здесь покоятся губы…
Здесь покоятся губы,
которые были желаньем,
разделяющим судьбы
надвое, бесповоротно.
Слово о возвращенье,
ноющая потребность
быть по другую сторону
ледяного молчания.
Рассудок — на грани болезни,
он должен выступить против
всего, что было историей
и переходит в чувство
на этих губах, закрытых
для счастья и наказания.
Здесь умирает пламя,
связавшее нетерпения,
обнаженности, трепеты,
когда никто и не думал
о тщетности всех здравомыслий.
Слово без возвращенья,
проклятие, оглашенное
плотскими небесами,
аллегро для покаяния.
Traducción al ruso: Kirill Korkonósenko
Foto de José Amador Martín
SIIN PUHKAVAD HUULED…
Siin puhkavad huuled,
mis olid üks soov,
lõhestades osavõtmatult
saatuseid.
Naasmise sõna,
tuikav vajadus
olla teispool
kõige külmemat vaikust.
Mõistus nakatub
rääkides kõige vastu,
mis ükskord oli ajalugu,
ja jõuab tundeni,
nende varjatud huulteni,
et teha head ja karistada.
Siin surevad leegid,
mis sidusid kinni kärsituse,
alastuse, värinad,
samas kui keegi ei teadnud
nende tühisest mõistlikkusest.
Sõna, mis ei naase,
needus, mis on paisatud
lihalikku taevasse,
patukahetseja allegro.
Traducción al estonio: Helina Aulis
Pilar Fernández Labrador, con Persistencia (foto de j. Alencar)
ΕΔΩ ΑΝΑΠΑΥΟΝΤΑΙ ΤΑ ΧΕΙΛΗ…
Εδώ αναπαύονται τα χείλη
που υπήρξαν κάποτε πόθος
χωρίζοντας το πεπρωμένο στα δυο
χωρίς περεταίρω επιπλοκές.
Λέξη της επιστροφής
πονεμένη ανάγκη
να βρεθείς στην άλλη πλευρά
της πιο παγερής σιωπής.
Είναι μεταδοτικός ο λόγος
που στρέφεται εναντίον
αυτού που κάποτε ήταν ιστορία
και φτάνει στο συναίσθημα,
σ’ αυτά τα κρυφά χείλη
ως καλό και ως τιμωρία.
Εδώ πεθαίνουν οι φλόγες
που τύλιξαν αδημονίες,
γύμνιες, τρέμουλα
ενώ κανείς δε γνώριζε
τη μάταιη του σύνεση.
Λέξη χωρίς επιστροφή,
κατάρα υπαγορευμένη
απ’ τους σαρκικούς ουρανούς
χαρούμενα μετανιωμένος.
Traducción al griego: María Koutentaki
Retrato de Maria Sanz, de Miguel Elías
এখানে মিথ্যা বলে ঠোঁট…
এখানে মিথ্যা বলে ঠোঁট
ওরা হয়েছিল এক অভিলাষ
ডালপালা মেলছিল গন্তব্যের দিকে
কোনো আভাসও দেয়নি।
প্রত্যাবর্তনের শব্দ,
যন্ত্রণা সহ্য করা প্রয়োজন
শীতলতর নীরবতার
বিপরীত প্রান্ত হবে বলে।
উদ্দেশ্যটা সংক্রামিত
সবকিছুর বিরুদ্ধে বলার জন্য
যা একসময় ছিল ইতিহাস
ফিরে আসে আবেগ,
ঐ সব নিহিত অধরে
কল্যাণ ও শাস্তির জন্য।
এখানে মিলিয়ে যায় ডাক
যারা বেঁধেছে অস্থিরতা,
নগ্নতা ও কম্পনকে,
যখন কেউই জানতো না
তার ব্যর্থ সদ্বিবেচনা।
অপ্রত্যাগমনীয় শব্দ,
কামাতুর আকাশে
ঘোষিত অভিশাপ,
অনুতপ্ত আনন্দ।
Traducción al bengalí: Mainak Adak
Foto de José Amador Martín
ТУК ОТПОЧИВАТ УСТНИТЕ
Тук отпочиват устните,
които бяха едно желание,
преплетено в съдбите,
без никакви последствия.
Зов за завръщане,
болезнена необходимост от същество
от другата страна
на ледената тишина.
Причината е, че съм против всичко,
което някога се превърна в история,
и идва като чувство пак
към устните, прикрити за добро
или за наказание.
Тук умират пламъците, които вързаха нетърпението
голи, трескави,
докато още никой не подозираше
тяхното празно благоразумие.
Дума хвърлена, проклятие изречено
от плътските небеса,
истинско весело разкаяние.
Traducción al búlgaro: Violeta Boncheva
María Sanz, Antonio Hernández y su esposa (foto de Jacqueline Alencar)
DI SINI TERGELETAK BIBIR…
Di sini tergeletak bibir
yang telah menjadi hasrat
dengan membagi takdir
tanpa lebih banyak terlibat.
Kata bagi kepulangan,
kebutuhan yang sedih
untuk berada di sisi lain
kesunyian yang lebih dingin.
Akal budi menular
lewat bicara lawan semua
yang pernah menjadi sejarah
dan tibalah ia pada perasaan,
pada bibir nan terselubung ini
bagi kebaikan dan hukuman.
Di sini padamlah segala api
yang telah mengikat ketaksabaran,
ketelanjangan, getaran-getaran,
selagi tak seorang pun tahu
akal sehatnya yang sia-sia.
Kata tanpa kepulangan,
kutukan yang terucap
oleh surga kedagingan,
allegro penuh penyesalan.
Traducción al indonesio: Yohanes Manhitu
Foto de José Amador Martín
ES I, LULUF NABELKON…
Es i, luluf nabelkon,
in lê unû a-njail sinmakat
nèki nbatis kanan uaf
ka naseolbon a-ntèn fa.
Hanfuaf neu fainnemat,
parlút lê in nekne nsusar
he nbi taäs lê manikin a-nnès
in aonbian nae.
Neöp amaneote nanaobon
natuin uab lê a-ntulek sâ-sâ
lê neno unû a-njail piöt
ma nemantean tninas,
ntean luluf mâkolô i
neu alekot ma hâmuït.
Es i, kanan ai bamaten,
sin lê unû a-nfút manapat,
laismonas ma ‘taï ok-okê,
tomas ka tít fa es lê nahín
in neöp alekot lê palsumâ.
Hanfuaf lê ka nfain ném fa,
sukat lê a-npoi natuin luluf
nâko neno-tunan lais’aofe ini,
allegro lê naheun nok nektuäs.
Traducción al dawan: Yohanes Manhitu
Foto de José Amador Martín
IHA-NE’E LATAN IBUN-TUTUN…
Iha-ne’e latan ibun-tutun
ne’ebé uluk sai tiha karan
ho dalan fahe destinu
lahó kakama liután.
Liafuan filafali nian,
nesesidade ne’ebé triste
atu hetan an iha sorin seluk
nonook nian be malirin liu.
Hanoin-loos ne’e belar hela
ho ko’alia kontra buat hotu
ne’ebé uluk sai tiha istória
no nia bá to’o sentimentu,
to’o ibun-tutun naksubar
ba buat-di’ak no kastigu.
Iha-ne’e mate ahi ida-idak
ne’ebé kesi tiha impasiénsia,
isin-tanan, isin-nakdedar sira,
enkuantu la iha ida be hatene
ninia neon-di’ak folin-laek.
Liafuan ne’ebé la filafali,
hotar ida be mai hosi ibun
hosi lalehan ne’ebé isin nian,
allegro be nakonu ho neon-sala.
Traducción al tetun oficial: Yohanes Manhitu
Julián Barrera y Alfredo Pérez Alencar, presentando los libros ganadores (foto de Jacqueline Alencar)
DI SINI TADUDU ITU BIBIR…
Di sini tadudu itu bibir
yang dolu jadi hasrat
deng cara bagi takdir
son lebe banya tasibu.
Kata untuk pulang,
kebutuhan yang sedih
ko mau ada di sablá laen
kesunyian lebe dingin pung.
Akal sehat yang menular
deng omong lawan samua
yang su parná jadi sejarah
dan dia sampe di perasaan,
di bibir yang tasambunyi ni
untuk yang bae dan hukuman.
Di sini padam su itu api dong
yang dolu ika kesondesabaran,
ketelanjangan, ju getaran dong,
sa’at son ada satu orang ju tau
dia-pung akal sehat parcuma.
Kata yang sonde pulang,
kutukan yang su kaluar
dari surga daging pung,
allegro ponu penyesalan.
Traducción al malayo de Kupang: Yohanes Manhitu
Sanz y Olivas, con Fernández Labrador, Barrera, Salas, Miguel Elías y Pérez
Persistencia del pájaro, de Miguel Elías
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.