Andrea Camilleri. Italia llora su muerte

Crear en Salamanca se complace en publicar el comentario escrito por Stefania de Leo, poeta, profesora y traductora italiana, en torno a la muerte de Andrea Camilleri, gran poeta italiano

 

andrea-camilleri foto 1

El poeta Andrea Camilleri

 

 

 

 

 

<< Ahora estàs, en tu paraiso, bebiendo una taza de café humeante, ahora puedes dedicarte al ocio. Nos dejaste un patrimonio de sabiduría, de ironía, gracias al que siempre encontraremos la cumbre. Miraremos siempre la realidad muy claramente, con tus ojos de poeta.>>

                                                                            Titta Iadicicco para el maestro Andrea Camilleri.

 

Qué no quiero escucharlo, qué no quiero saber que Andrea se ha muerto  Me siento huérfana, porque la tierra ha perdido el poeta de la humanidad, al hombre de la hermandad.

 Aquel hombre que a través del miedo encontraba el valor. Maestro sobre todo de sabiduría, Andrea Camilleri había nacido en Sicilia, nuestra tierra ( 6 de septiembre de 1925, en Porto Empedocle), fue un representante de los derechos humanos, además de escritor, ensayista y narrador, uno de los padres  de la novela negra del Mediterràneo. Tenìa especial amistad con Manuel Vàzquez Montalbàn, a quién consideraba uno de sus escritores favoritos. Bautizò a su comisario Montabano como homenaje al escritor barcelonés.

Su gran sensibilidad y patriotismo, son un ejemplo para todos. En sus últimos escritos Conversaciòn sobre Tyresia, Camilleri expresaba claramente que la condición de ceguera existe sólo para los que no saben ver, sentir, o no saben imaginar. Hombre de gran valor, que no temìa ni a la muerte, por su felicidad de haber vivido, y por la certidumbre que gracias a su obra, él hubiese sobrevivido màs allá del tiempo. Su ceguera le había provocado la curiosidad sobre el significado de eternidad, porque la memoria tiene colores muy vivos, asì como los sueños. Para él vejez ha sido sinónimo de libertad, de libre expresión, su edad un privilegio para poder opinar. Camilleri era incansable y tenía diversos planes, a pesar de sus dificultades físicas. Cuando tuvo el infarto, se estaba preparando para estar presente por primera vez en el escenario de las Termas de Caracalla, el 15 de julio, interpretando a Caín, un espectáculo sobre su obra «Autodefensa de Caín», dentro de la programación veraniega del Teatro de la Ópera de Roma. Andrea Camilleri un personaje con espíritu siempre jovial, fumador empedernido, ha logrado transmitir a sus lectores su amor por su tierra siciliana, habituando a sus lectores al léxico y al paisaje de la isla. En sus más de 100 libros entre novelas, cuentos, ensayos y escritos varios, el prolífico autor ha plasmado un sinfín de historias con los sabores y colores de Sicilia, historias que sacadas de su inagotable capacidad de invención, pero que tenían siempre un hilo que las ligaba a hechos que realmente habían sucedido.

En una larga entrevista contaba la fórmula para escribir que era la clave de su éxito: «La única regla a la que obedezco es la necesidad, es decir, me pongo a escribir de una historia cuando tengo la absoluta necesidad de contarla. Necesito un punto de partida que sea real, y alrededor de esa realidad puedo construir todo lo que quiero. Si no hay ese estímulo inicial, no logro escribir».

andrea_camilleri_foto2

El poeta Andrea Camilleri

Hombre directo decía casi siempre la verdad, y por esa razón, sus palabras, siempre tenìan una resonancia diferente con respecto a otras palabras. Sobre el amor Camilleria decía que cada historia de amor, vivida o inventada logra ser única, diferente e irrepetible, en comparación con los miles de millones de otras historias que ya sucedieron, << El amor no puede aprenderse ni teóricamente, ni asistiendo a clase, uno aprende amando es decir perdiéndose>>. Sobre el presente, el maestro deja palabras de sabiduría, claro análisis del triste momento histórico que estamos viviendo:.<< Quizàs sin saberlo estemos peleando la prima guerra global del 2020. Una guerra que ya no usa armas, que no bombardea ni explota las bombas atòmicas, que no causa muerte, sino que produce hambre, desempleo, conflicto social, empobrecimiento, en resumen, reduce a los perdedores en la calle.>>. Gracias Andrea.

                                            Stefania Di Leo   

 

 

                                                                 

El pájaro carpintero vuelve a latir como todos los años.

Siempre en el mismo ladrido con un ruido.

De semillas caídas al suelo. Ahora los hombres van

En el camino equivocado, ignoran el camino recto.

No sienten que alguien los llame a los turnos.

El tiempo es tan pesado como un pedazo de pared.

Cada hora como una piedra pesa sobre tu corazón.

Las casas ya no son las del pasado.

Se extingue la chimenea entre la caoba.

Las palabras de un día, son imposibles de repetir.

Ahora yacen inertes. Las cuentas ya no vuelven,

en el oro de los espejos el oro de la juventud

Es pátina de polvo. Tal vez no sea como todos los años.

Si el pájaro carpintero late más fuerte en la misma corteza.

 

II.

 

Un tiempo para nacer

un tiempo para morir

un tiempo para pastar

un tiempo para dormir

y todo fue perfecto

lógica cada acción

el tren era directo

cerca de la estación

un tiempo para orar

un tiempo para disfrutar

un tiempo para pecar

un tiempo para ver

un tiempo.

 

              ( trad. Stefania di Leo)

12-La-poeta-y-traductora-Stefania-Di-Leo-foto-de-Jacqueline-Alencar-710x445

La-poeta y traductora Stefania di Leo foto de Jacqueline Alencar

Stefania di Leo

    Crear en Salamanca publica este comentario escrito  por la poeta, profesora traductora Stefania Di Leo, nacida en Nápoles pero que habla y escribe el español como una poeta nacida en Iberia. Tiene publicados varios poemarios, entre ellos ”Rosas azules sobre tomillo perfumado”, presentado en Valladolid el año 2011. Esta ciudad castellana es ‘culpable’ de su perfección en nuestro idioma, pues en su Universidad hizo estudios y allí conoció a los poetas Andrés Quintanilla Buey y Araceli Sagüillo, a quienes ha traducido al italiano, además de autores como Jorge Guillén, Lorca, Carlos Aganzo, Alfredo Pérez Alencart, Antonio Colinas, José María Muñoz Quirós, Carmen Palomo y otros, a quienes dio a conocer en la Universidad de Mesina y en el Instituto cervantes de Nápoles. Es asidua colaboradora en revistas y periódicos y pertenece a grupos literarios españoles e italianos. Su obra poética figura en antologías de su patria y en otras aparecidas en España y en América Latina. Ha sido finalista en varios premios italianos y españoles. También ha traducido al español los poemas de sus compatriotas Beppe Costa y Stefanía Batistella. Actualmente Stefania Di Leo preside el ‘Circolo Letterario Napoletano’, entidad que convoca el Premio Internacional ‘Francisco de Aldana’ de Poesía en Lengua Castellana, que el pasado mes de octubre entregó el premio de su segunda convocatoria. En 2016 publicó ‘Antología poética’, donde se recopila todos sus poemas escritos en español.                 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario