A.P. ALENCART: “HUMILLACIÓN DE LA POBREZA” Y OTROS POEMAS, TRADUCIDOS AL ALEMÁN E INGLÉS POR MARGARET SAINE

 

 

 

 A. P. Alencart leyendo en la clausura del Festival de Granada (Nicaragua). Foto de Evelyn Flores

 

 

“Crear en Salamanca” tiene el privilegio de publicar las traducciones inéditas que Margaret Saine acaba de hacer en torno a tres poemas de Alfredo Pérez Alencart, reconocido poeta peruano-español y profesor de la Universidad de Salamanca. Margaret Saine nació en Alemania y vive en Los Ángeles, California, donde pertenece a un grupo de poetas hispanos. Después de un doctorado de Yale en literatura francesa y española, enseñó en varias universidades. Escribe y sueña en cinco idiomas, traduciendo a otros poetas. Ha publicado cuatro libros de poemas en inglés y cuatro en alemán. Desde 2008 escribe también al menos un haiku diario.

 

 Margaret Saine en la isleta La Ceiba, lago Cocibolca (foto de Jacqueline Alencar)

 

Alencart y Saine se conocieron durante el XIV Festival Internacional de Poesía que se celebró en la ciudad nicaragüense de Granada entre el 11 y el 17 de febrero de 2018, durante el cual se homenajeó al poeta nicaragüense Fernando Silva (1927-2016) y se honró la memoria literaria del poeta hondureño Roberto Sosa (1930-2011). Dicho festival, uno de los más prestigiosos del mundo (hasta entonces: luego sucedieron las manifestaciones contra el régimen de Ortega), congregó a 110 poetas invitados de los cinco continentes y está presidido por el poeta Francisco de Asís Fernández, bajo la coordinación de Gloria Gabuardi.  

 

 

 

 

 

HUMILLACIÓN DE LA POBREZA

(Niño de tres años vendiendo chicles)

 

 

No decir tu nombre. Decir tus ojos reflejando fríos,

decir tus manos extendidas; decir que perdiste niñez

porque un remolino de pobreza te estrelló por calles

donde escuchas palabras bruscas y palabras huecas.

No decir tu país o tu ciudad. Decir tu futuro en vilo,

dependiendo de valentías o vergüenzas devoradoras;

decir que subsistes en medio de los días quemados

y que no desfalleces aunque todavía eres vulnerable.

No decir el color de tu piel. Decir que las hambres

te gritan desde que naciste; decir que tu foto no sale

en las páginas sociales; decir que el día te hizo cauto

y que la noche y sus rapaces están ahí para devorarte.

No decir discursos políticos o teológicos. Decir que

nadie remienda tus zapatos; decir que tu desamparo

se debe al orbe asqueroso de la codicia; decir llanto,

injusticia procaz, rabia ciega; decir pan mío para ti.

 

 

 

ARMUT ERNIEDRIGT

(Ein dreijähriges Kind verkauft Kaugummi)

 

 

Sag nicht deinen Namen. Lass deine Augen Kälte

widerspiegeln, lass deine ausgestreckten Hände

sprechen; sag dass du deine Kindheit verloren

hast, weil dich ein Strudel von Armut auf die Straßen

geschleudert hat, wo du grobe Worte und hohle

Worte hörst. Sag nicht dein Land oder deine Stadt.

Sag deine Zukunft ist suspendiert, dass du von

deiner verzehrenden Tapferkeit oder Schmach

abhängst; sag dass du inmitten von verbrannten

Tagen vegetierst und dass du nicht aufgibst,

obwohl du immer noch verletzbar bist. Sag

deine Hautfarbe nicht. Sag dass der Hunger

seit deiner Geburt um dich herumbrüllt; sag

dass dein Foto nicht auf den Gesellschafts-

seiten erscheint; sag dass der Tag dich

vorsichtig gemacht hat und dass die Nacht

und ihre Räuber darauf lauern, dich zu ver-

schlingen. Halte keine politischen oder

theologischen Reden. Sag dass dir niemand

die Schuhe flickt; sag dass sich dein Elend vom

schmutzigen Kreis der Gier ableitet; lass die

Tränen, die obszöne Ungerechtigkeit, die blinde

Wut sprechen; sag dass mein Brot für dich ist.

 

 

POVERTY HUMILIATES

(Three-year-old child selling chewing gum)

 

 

Don’t say your name. Say your eyes reflect the

cold, say your hands are stretched out; say you

lost your childhood because the whirlpool of

poverty slammed you into streets where you

hear rough words and hollow words. Don’t say

your country or your city. Say your future is in

suspense, depending on your devouring bravery

or shame. Say you subsist amidst burned days

and that you don’t falter, though you are still

vulnerable. Don’t say the color of your skin.

Say that hunger has been roaring around you

since you were born; say that your photo does

not appear on the social pages; say that the

day made you cautious and that the night and

its ravages are out there to devour you. Don’t

hold political or theological speeches. Say

that nobody patches your shoes; say your

distress is due to the disgusting orb of greed;

say tears, obscene injustice, blind rage;

say my bread for you.

 

Bajo el puente, Madrid. Foto de barriossdemadrid.net

 

 

 

OJALÁ QUE NUNCA TE SUCEDA

 

 

A ti te tocará otra suerte

cuando se aleje la bonanza

y, al mirar en su vientre seco,

querrás ir tras el pan para los tuyos.

 

Serás como el recién llegado

que busca comida en la basura

y debe dormir bajo los puentes

mientras todo brilla por arriba.

 

Tú habías perdido la memoria

de esa pasada ciudadanía

que ataba las hambres a su cuello

y el trabajo a la servidumbre.

 

Pasarás desmedidas privaciones

para lograr empleos miserables

que los jóvenes del lugar no quieren

y tú harás con puntual esmero.

 

Todos viajamos en un mismo barco

que sube y baja con la marea.

Por el oro nunca te envanezcas

pues bien puede faltar mañana.

 

Sí: ojalá que nunca te suceda.

 

 

 

HOFFENTLICH GESCHIEHT DIR DAS NIE

 

 

Dich trifft ein anderes Schicksal

wenn das Wohlleben aufhört

und wenn du seinen vertrockneten Bauch anschaust,

wirst du versuchen, Brot für die Deinen zu kriegen.

 

Dann bist du wie der Neuankömmling

der im Müll nach Essen sucht

und unter Brücken schlafen muss

während oben drüber alles glänzt.

 

Du hattest sie ganz vergessen

diese ehemalige Staatsangehörigkeit

die den Hunger um den Hals gebunden hatte

und Arbeit an Leibeigenschaft.

 

Du wirst enormen Mangel erleiden

um miserable Stellen zu bekommen

die junge Leute dort nicht wollen

und die du mit pünktlichem Eifer ausführst.

 

Wir fahren alle im selben Boot

das je nach den Gezeiten steigt und fällt.

Bilde dir nur nichts auf Gold ein

das schon morgen zu Ende sein kann.

 

Ja: hoffentlich geschieht dir das nie.

 

 

 

I HOPE IT WILL NEVER HAPPEN TO YOU

 

 

You will have another fate

when the good life ends

and when you look at its dried-up belly

you will try to find bread for your family.

 

Then you will be like the newcomer

who looks for food in the garbage

and who has to sleep under bridges

while all is shiny above.

 

You had forgotten all about

your former citizenship

that had hunger slung around its neck

and work around its servitude.

 

You will suffer exorbitant deprivations

to obtain miserable jobs

that young people here do not want

and that you carry out diligently.

 

We are all in the same boat

that goes up and down with the tides.

Never boast about your gold

for it can run out tomorrow.

 

Yes: I hope it will never happen to you.

 

 

  Niños sirios en un campo de refugiados de Jordania

 

 

CAMPO DE REFUGIADOS

 

 

Y estos niños
¿qué combates perdieron
sin haberlos provocado?

 

Mujeres que solo esperan
para enterrar a sus
criaturas.

 

Pues yo miraba ancianos
entre el polvo
o el barro de esos laberintos,

 

hombres enfermos
que ya ni cuentan lo que
han vivido.

 

Otra vez la gente
agolpándose en el centro
de mi corazón,

 

otra vez la humanidad
sin entonar su
mea culpa.

 

 

FLŰCHTLINGSLAGER

 

 

Und diese Kinder

welche Kämpfe haben sie verloren

ohne sie provoziert zu haben?

 

Frauen die nur warten

um ihre Kinder

zu beerdigen.

 

Und dann sah ich Alte

im Staub und Schlamm

dieser Labirynthe,

 

kranke Menschen

die nicht einmal sagen können

was sie erlebt haben.

 

Wieder sind es Menschen

die sich mitten in

mein Herz drängen,

 

wieder die Menschheit

ohne ihr mea culpa

anzustimmen.

 

 

 

REFUGEE CAMP

 

And these children

what battles have they lost

without having provoked them?

 

Women who only wait

to bury

their children.

 

And then I saw the old

in the dust and morass

of these labirynths,

 

Sick people

who cannot even tell

what they have lived through.

 

Again the people

crowding into the center

of my heart,

 

again humanity

without singing its

mea culpa.

 

 

Jacqueline Alencar y A. P. Alencart, en Granada (Nicaragua)

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario