POEMAS DE LA BRASILEÑA HELENA PARENTE. TRADUCCIÓN DE A. P. ALENCART Y PINTURAS DE MIGUEL ELÍAS. XVII ENCUENTRO DE POETAS IBEROAMERICANOS

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar algunos de los poemas que, durante el XVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, leerá en Salamanca Helena Parente Cunha (Salvador, Bahía, 1930). Poeta, narradora, traductora, investigadora, ensayista, crítica literaria y, desde 1979 hasta su jubilación, profesora en la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Río de Janeiro, de la cual actualmente es Profesora Emérita. Sus libros de poesía son: Corpo no Cerco (1968); Maramar (1980); Poemas de uma Viagem ao Japão (1995); O outro lado do dia (1995); Além de estar (2000); Cantos e cantares (2005); Caminhos de quando e além (2007); Impregnações na floresta. Poemas amazônicos (2013) y Poemas para a Amiga e outros dizeres (2014)

Estos poemas forman parte de la antología “Palabras del Inocente”, realizada por Alfredo Pérez Alencart para Editorial Edifsa y la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes.

 
1Helena Parente Cunha (Miguel Elías)

 Helena Parente Cunha (Miguel Elías)

BLOQUEO

¿dónde sopla ahora el viento
que llevaba lo que yo decía?

¿dónde se perdieron los nombres
que tuvieron tantas cosas?

¿dónde quedaron las cosas
que mi voz fue llamando?

¿y mi voz
cómo así sustraída?

gusto de piedra
en la saliva de mi lengua

las palabras me emparedan
donde hubo mi boca
BLOQUEIO: onde sopra agora o vento/ que levava o que eu dizia?// onde se perderam os nomes/ que tantas coisas tiveram?// onde ficaram as coisas/ chamadas em minha voz?// e minha voz/ como assim subtraída?// gosto de pedra/ na saliva em minha língua// as palavras me emparedam/ onde houvera minha boca

 

2

 

GEOMETRÍA

Paralela al espejo
avanzo
en los puntos
y en las líneas
que me trazan

las cóncavas manos
donde
me elipso

en la risa horizontal
mi rostro
vertical al
llanto
GEOMETRIA: paralela ao espelho/ avanço/ nos pontos/ e nas linhas/ que me traçam// as côncavas mãos/ onde/ me elipso// no riso horizontal/ meu rosto/ vertical ao/ pranto

 

 

 

VENIDA

 

vengo no sé
vengo de qué sombra
caminando cómo
abrazando niebla

vengo tal vez
de perdido dónde
buscando por qué

yo vengo noche
de remoto aqui
rastreando tiniebla
que nace de mí

 

 

 
VINDA: venho não sei/ venho de que sombra/ caminhando como/ enveredando névoa// venho talvez/ de perdido onde/ buscando porque/ tateando através// eu venho noite/ de remoto aquém/ rastejando treva/ que nasci de mim

 

 

3

 

ANILLO DE VIDRIO

bajo los arcos de las arcadas
escondí mi anillo
el anillo que no te di.

bajo el arco del arcoiris
puse la red encantada
para mi sueño de vidrio

sobre las cuerdas del arco
recordé remotos tonos
reflejé perdidos hilos

despierto sin mi anillo
hice eco en el último color
me arqueo quebrado vidrio

 

 
ANEL DE VIDRO: sob os arcos das arcadas/ ocultei o meu anel / o anel que não te dei// sob o arco do arco-íris/armei a rede encantada/ para o meu sono de vidro// por sobre as cordas em arco/ recordei remotos tons / refleti perdidos fios// acordo sem meu anel/ ecoei na última cor/ me arqueio quebrado vidro

 

4

 

EFÍMERO DÍA

 

 

En mi efímero día
las horas son tan de repente
que no sé cuándo anochece
en el fenecido jardín
donde las auroras de antaño
anunciaban
centelleos de sol al cenit

El afilado filo de las horas
me rasga las líneas de la mano
y me enmaraña
en las mallas del tiempo ido
y por venir.

 

 
EFÊMERO DIA: No meu efêmero dia/ as horas são tão de repente/ que não sei quando anoitece/ no fenecido jardim/ onde as auroras de outrora/ anunciavam/ reverberações de sol a pino// O afiado fio das horas/ esgarça-me as linhas da mão/ e mim emaranha/ nas malhas do tempo ido/ e por vir

 

 

 

SOBRE EL SUEÑO

cuántas naves a la espera de puertos
más allá del mar que avistamos
y de otros que nunca supimos

entre el cielo encima del mar
y el otro sobre este cielo
cuántos vuelos a la espera de alas

entre los sueños que soñamos
y el sueño que nos soñarán
cuántos sueños por despertar

 

 

SOB O SONO: quantas naus à espera de portos/ além do mar que espreitamos/ e de outros que nunca soubemos// entre o céu acima do mar/ e o outro acima este céu/ quantos vôos à espera de asas// entre os sonhos que sonhamos/ e o sonho que nos sonharam/ quantos sonos por acordar

5

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario