Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar algunos de los poemas que, durante el XVII Encuentro de Poetas Iberoamericanos, leerá en Salamanca Helena Parente Cunha (Salvador, Bahía, 1930). Poeta, narradora, traductora, investigadora, ensayista, crítica literaria y, desde 1979 hasta su jubilación, profesora en la Facultad de Letras de la Universidad Federal de Río de Janeiro, de la cual actualmente es Profesora Emérita. Sus libros de poesía son: Corpo no Cerco (1968); Maramar (1980); Poemas de uma Viagem ao Japão (1995); O outro lado do dia (1995); Além de estar (2000); Cantos e cantares (2005); Caminhos de quando e além (2007); Impregnações na floresta. Poemas amazônicos (2013) y Poemas para a Amiga e outros dizeres (2014)
Estos poemas forman parte de la antología “Palabras del Inocente”, realizada por Alfredo Pérez Alencart para Editorial Edifsa y la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes.
Helena Parente Cunha (Miguel Elías)
BLOQUEO
¿dónde sopla ahora el viento
que llevaba lo que yo decía?
¿dónde se perdieron los nombres
que tuvieron tantas cosas?
¿dónde quedaron las cosas
que mi voz fue llamando?
¿y mi voz
cómo así sustraída?
gusto de piedra
en la saliva de mi lengua
las palabras me emparedan
donde hubo mi boca
BLOQUEIO: onde sopra agora o vento/ que levava o que eu dizia?// onde se perderam os nomes/ que tantas coisas tiveram?// onde ficaram as coisas/ chamadas em minha voz?// e minha voz/ como assim subtraída?// gosto de pedra/ na saliva em minha língua// as palavras me emparedam/ onde houvera minha boca
GEOMETRÍA
Paralela al espejo
avanzo
en los puntos
y en las líneas
que me trazan
las cóncavas manos
donde
me elipso
en la risa horizontal
mi rostro
vertical al
llanto
GEOMETRIA: paralela ao espelho/ avanço/ nos pontos/ e nas linhas/ que me traçam// as côncavas mãos/ onde/ me elipso// no riso horizontal/ meu rosto/ vertical ao/ pranto
VENIDA
vengo no sé
vengo de qué sombra
caminando cómo
abrazando niebla
vengo tal vez
de perdido dónde
buscando por qué
yo vengo noche
de remoto aqui
rastreando tiniebla
que nace de mí
VINDA: venho não sei/ venho de que sombra/ caminhando como/ enveredando névoa// venho talvez/ de perdido onde/ buscando porque/ tateando através// eu venho noite/ de remoto aquém/ rastejando treva/ que nasci de mim
ANILLO DE VIDRIO
bajo los arcos de las arcadas
escondí mi anillo
el anillo que no te di.
bajo el arco del arcoiris
puse la red encantada
para mi sueño de vidrio
sobre las cuerdas del arco
recordé remotos tonos
reflejé perdidos hilos
despierto sin mi anillo
hice eco en el último color
me arqueo quebrado vidrio
ANEL DE VIDRO: sob os arcos das arcadas/ ocultei o meu anel / o anel que não te dei// sob o arco do arco-íris/armei a rede encantada/ para o meu sono de vidro// por sobre as cordas em arco/ recordei remotos tons / refleti perdidos fios// acordo sem meu anel/ ecoei na última cor/ me arqueio quebrado vidro
EFÍMERO DÍA
En mi efímero día
las horas son tan de repente
que no sé cuándo anochece
en el fenecido jardín
donde las auroras de antaño
anunciaban
centelleos de sol al cenit
El afilado filo de las horas
me rasga las líneas de la mano
y me enmaraña
en las mallas del tiempo ido
y por venir.
EFÊMERO DIA: No meu efêmero dia/ as horas são tão de repente/ que não sei quando anoitece/ no fenecido jardim/ onde as auroras de outrora/ anunciavam/ reverberações de sol a pino// O afiado fio das horas/ esgarça-me as linhas da mão/ e mim emaranha/ nas malhas do tempo ido/ e por vir
SOBRE EL SUEÑO
cuántas naves a la espera de puertos
más allá del mar que avistamos
y de otros que nunca supimos
entre el cielo encima del mar
y el otro sobre este cielo
cuántos vuelos a la espera de alas
entre los sueños que soñamos
y el sueño que nos soñarán
cuántos sueños por despertar
SOB O SONO: quantas naus à espera de portos/ além do mar que espreitamos/ e de outros que nunca soubemos// entre o céu acima do mar/ e o outro acima este céu/ quantos vôos à espera de asas// entre os sonhos que sonhamos/ e o sonho que nos sonharam/ quantos sonos por acordar
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.