Fotografías de Jacqueline Alencar y pinturas de Miguel Elías
Beppe Costa leyendo los poemas de Alencart, con Margalit Matitiahu y Stefania Battistella
Primero en Nazaret, y luego en Maghar. Allí, en el corazón de Galilea, conocí al poeta, editor, novelista, librero y antólogo italiano conocido como Beppe Costa (Catania, 1941), un siciliano que ya vive por largos lustros en Roma y que, además de su propia obra literaria, ha traducido a Fernando Arrabal y a Manuel Vázquez Montalban. Este año, el XV Encuentro Internacional Nisan de Poesía le dedicaba un merecido reconocimiento. Por ello habían publicado un libro suyo Anche ora che la luna, aparecido por vez primera en 2010, pero que ahora nos lo entregaban (en el hotel Plaza de Nazaret), traducido al hebreo y al árabe, además del italiano original.
Días después, en uno de los talleres de traducción simultánea que se hacían en Maghar, Beppe pasó por donde yo estaba con Margalit Matitiahu, notable poeta sefardita y, viendo mi librito Regreso a Galilea, buscó un poema y lo leyó en el italiano traducido por Stefania Di Leo. Entonces le dije que algún poema suyo sería traducido al castellano por la propia poeta y profesora siciliana, quien aprendió un magnífico castellano durante su estancia en Valladolid, años atrás.
Pues aquí les dejo con cuatro poemas de Concetto Costa, Más adelante tocará el turno a Igor Constanzo. La obra literaria de Beppe comprende, entre otros, los siguientes libros: Una poltrona cómoda (1970); Un po’ d’amore (1975); Metamorfosi di un concetto astratto in due tempi con accompagnamento di ottavino (1982); Canto d’amore (1986); Fatto d’amore (1987); Impaginato per affetto (1989); Il male felice (1992); Due o tre cose che so di lei (1995); Poesie per chi non sa fare altro (2002); Anche ora che la luna (2010); Rosso, poesie d’amore e di rivolta (2012); La terra (non è) il cielo! (2014). Y a lo largo de su trayectoria ha recibido numerosos premios, entre los que están: Premio Ragusa (1984); Premio Alfonso Gatto (1990); Premio Ciudad de Ascoli (1992); Premio internacional de Poesía “Il Delfino d’Argento” (1992) o el Premio Internacional Ciudad de Ostia (2012).
Beppe es un poeta del amor en todas sus magnitudes y circunstancias. Costa ama por doquier, y también se deja ser amado por todos. En Galilea, empezando por el destacado poeta Naim Araidi, mostraron especial querencia hacia Beppe Costa, quien los visitaba por tercer años consecutivo.
Celebro que sus poemas sean traducidos por vez primera al castellano y que se publiquen en Crear en Salamanca.
Nota introductoria de A. P. Alencart
A MAGHAR
Falta al corazón y a los brazos
el calor y la voz de Saeed
la voz de Naim la emoción de Hanna
todos los días siento su ausencia
definitiva de Saker Ghanem.
Volveré a aquel lugar
de muchas religiones
hacia aquellas sonrisas que no tienen
necesidad de traducciones
vuelvo pronto a Maghar
Esta vez mis pasos
serán menos inciertos
y más serenos, veré las luces
y el orden de las calles
pensando que los muros pueden caerse
y para siempre.
Portada de la antología publicada en Galilea, en italiano, árabe y hebreo
A MAGHAR
Manca al cuore e alle braccia
il calore e la voce di Saeed
la voce di Naim l’emozione di Hanna
tutti i i giorni sento l’assenza
definitiva di Saker Ghanem.
Tornerò in quel luogo
dalle tante religioni
a quei sorrisi che non hanno
bisogno di traduzioni
torno presto Maghar
Questa volta i mie passi
saranno meno incerti
e più sereni, vedrò le luci
e l’ordine delle strade
pensando che i muri possano crollare
e per sempre
CONCIERTO
Concierto de agua y de viento
Concierto de sangre de polvo
concierto de amor
quisiera dedicarte
pero
no soy Mozart
Palabras en poesía para taparte las espaldas
palabras únicas inimitables
palabras de amor
quisiera dedicarte
pero
no soy Verlaine
Y entonces te doy el cielo las aves
la luna el sol las estrellas
y te doy también el río y la montaña
y lagos y continentes
y te doy un mundo mejor
un mundo de amor
pero
no soy Dios
que ya lo ha probado
contraportada de la antología
CONCERTO
Concerto d’acqua di vento
concerto di sangue di polvere
concerto d’amore
vorrei dedicarti
ma
non sono Mozart
Parole in poesia per coprirti la pelle
parole uniche inimitabili
parole d’amore
vorrei dedicarti
ma
non sono Verlaine
E allora ti do il cielo gli uccelli
la luna il sole le stelle
e ti do anche il fiume e la montagna
e laghi e continenti
e ti do un mondo migliore
un mondo d’amore
ma
non sono Dio
che già ci ha provato
LA ISLA
En la oscuridad constante del mar
luces y sombras sin casi colores
volviendo a ver el pasado
que se convierte futuro
sin ni siquiera zapatos
para proteger los pasos
y sin embargo sabía nadar
simplemente como a un novato
tan fácil como mirar a la luna
páginas tras páginas
y largos viajes de tierras y de mares pero
yo estaba allí
miraba
hacia el mar
o por lo menos
hacia una isla desierta
dibujada sólo para nosotros.
Pintura de Miguel Elías
L’ISOLA
nel buio costante del mare
luci e ombre senza quasi colori
rivedendo il passato
che diviene futuro
senza neppure scarpe
a proteggere i passi
eppure
sapevo nuotare
così semplice,
da principianti
così facile come guardare alla luna
pagine su pagine
e lunghi viaggi di terre e di mari ma
io ero lì
puntavo verso il mare
o almeno
a un isola deserta
disegnata soltanto
per noi
Pintura de Elías
YO EN EL CORAZÓN
Donde se cae bajo golpes de puñal
y de contabilidad
en esta tierra de delitos
yo con el corazón
Donde la vida se paga a tiempo
y la calidad a kilo
En esta tierra sin flores
yo con el corazón
y recuerdo en la lejanía dos lágrimas
alguna sonrisa y comer en la calle
Yo con el corazón
Donde dos personas hacen
una cama matrimonial
un niño una escuela
un enfermo un sociólogo
yo con el corazón
¿todavía por cuánto?
IO COL CUORE
Dove si cade sotto colpi di pugnale
e di contabilità
in questa terra di delitti
io col cuore
Dove la vita viene pagata a tempo
e la qualità a chilo
In questa terra senza più fiori
io col cuore
E ricordo in lontananza due lacrime
qualche sorriso e mangiare per strada
lo col cuore
Dove due persone fanno
un letto matrimoniale
un bambino una scuola
un malato un sociologo
lo col cuore
Ancora per quanto?
Los poetas Costa y Battistella, con el chino Gao Xing
junio 18, 2014
Un buen poeta, sensible y conmovedor. Felicidades.