«Crear en Salamanca», José Amador Martín y la hispanista croata Zeljka Lovrencic, hermanan la literatura en español y la literatura croata con esta selección de versos, traducidos y aparecidos recientemente en dos revistas especializadas Croatas. Su publicación, en exclusiva en «Crear en Salamanca» tiene el fin de acercar la lengua croata a los lectores españoles y el agradecimiento a quien lo hace posible Zeljka Lovrencic. Las fotos son de José Amador Martín.
Željka Lovrenčić
Reconocida traductora al idioma croata de escritores hispanoamericanos y españoles como Juan Rulfo, Carlos Fuentes, Ernesto Sábato, Roberto Ampuero, Miguel Aranguren, Francesc Miralles, Alfredo Pérez Alencart, Fernando Sabido Sánchez, Andrés Morales Milohnic o Diego Muñoz Valenzuela, por citar algunos, Željka Lovrenčić viene construyendo el puente más sólido entre su país y el mundo de habla hispana.
Doctora en Estudios Croatas, es licenciada en Literatura Comparada y Letras Hispánicas, además de magíster en Filología. Pero lo suyo es escribir ensayos (más de un centenar) y libros: Obrasci fantastike u hispanoameričkom romanu (Ficción en la novela hispanoamericana); Tragovi iseljenih Hrvata (u književnosti i izvan nje) (Las huellas croatas en la emigración /en la literatura y fuera de ella/) y Književni prikazi i drugi zapisi (Reseñas literarias y otros escritos). Eso es lo suyo, junto con la re-creación de la obra de escritores y poetas, vertiendo también al castellano la obra de autores croatas contemporáneos (diez libros publicados en México, España, Bolivia y Chile).
Actualmente es miembro de la Junta Directiva y presidenta del Comité para las Relaciones Literarias de la Sociedad de Escritores Croatas, miembro de la Matrix Croática, institución sede de la cultura croata, y de la Asociación Internacional de Escritores y Artistas. Publica sus ensayos y traducciones en las revistas Književna Rijeka (La Rijeka Literaria), Dubrovnik, Republika, Nova Istra (La Nueva Istria), Forum (Foro), Most/The Bridge (El Puente) y en el periódico Hrvatsko slovo (Letra Croata).
Vivió seis años en Norte y Suramérica (México y Chile), realizando sus investigaciones sobre literatura hispanoamericana y la emigración croata. Como hispanista, redactó los catálogos de las exposiciones “Vida y obra de Pablo Neruda” y “Cervantes y Don Quijote – Realidad e Ilusiones” ambas celebradas en la Biblioteca Nacional y Universitaria de Zagreb.
Página de la revista dedicada a los poemas de José Amador Martín
Svu ljepote mora
(Todo lo que tiene de bello el mar)
vezujem uz beskrajno poslijepodne,
uz gradske motore, vrt i
groblja staroga željeza;
postojanoga i vječnog.
Možda se radi samo o osjećajima,
čovjekovom raspoloženju.
Ti sati mojih poslijepodneva
teoreme su i znamenje;
žive sa mnom i dio su mene jer
oblikuju moj neobičan,
istrošeni jezik što se ponavlja i
na kraju je nalik na živo sjećanje.
Todo lo que tiene de bello el mar
lo refiero a la tarde infinita,
motores de la ciudad, jardín
y cementerio de chatarras fósiles,
inamovibles y eternas.
O acaso es una referencia
al sentimiento lírico, a un estado
que acompaña al hombre.
Estas horas de mis tardes
tienen los teoremas, los signos
que conviven conmigo y, como parte viva,
construyen mi lenguaje
repetitivo, inusual, gastado,
que al final nos parece
una memoria viva.
I zatim noć… možda ova priča
(Y luego la noche… tal vez esa historia)
Opet noć. Prolaznici, tišina.
Kiša po pročeljima, drveće,
koraci… Samotna noć u parku
i neprestano odjekivanje potpetica.
Kipovi, ljubavnici
što se grle na uglovima, na zraku.
Noć koja
iz mene izvlači zvijezde, snove,
noć kao vrhunac života,
jedinstven i profinjen element; krajolik s avenijama…
Tako samotna, tako siva, tako skrivena.
Kao prostor
u koji se sve slijeva, kao ponor riječi,
kao obzorje, čekanje.
Konačno, noć puna tišine…
A nakon nje – uravnoteženost, potpuna tama,
vrela kava i pogled kroz staklo.
Vjetar u drveću, hladnoća, samotni prolaznik
ogrnut kabanicom koji prolazeći
možda pjevuši posljednju ljubavnu melodiju…
Mramorna, od svijetloga i dobro ulaštenog emajla,
spuštenih kapaka, lica slatkog poput meda,
iz neke pustinje dolazi još jedna noć.
Još jedna pobjeda, još jedan dan u gradu
i ponovno se pokreće koncert srebrnih rijeka, žubor
glazbe i tišina na osvijetljenim prozorima gdje putuje neki san….
Noć koja nalikuje melodiji klavira u kavani,
na plač, na bolan ožiljak, na travu zaborava
na vlast koja se godina obnavlja kao kozja krv po trijemu i pročeljima
palača i tornjeva.
Noć, teško iskušenje za snove;
nakovanj, njihalo koje se vječno vrti samo oko sebe.
Nebeska i jedinstvena noć, savršena ljubavnica
spremna za sastanak; noć podvrgnuta savršenoj
mašineriji vremena.
Noć, okrugla i jedinstvena, tako različita
od drugih noći koje su već postojale i od onih koje će tek doći.
Noć… koja je odlučila doći i ostati
kao još jedan putnik, onaj kroz vrijeme…
Noć, varljiva i duga poput onih beznadnih.
U konačnici, noć bez ukrasa i glazbe,
bez njihala i sata, bez riječi i znakova,
šutljiva noć visina i snjegova, ložnica i
mjeseca.
Noć duše. Mračna i hladna.
Y luego la noche… tal vez esa historia
de nuevo repetida, sus paseantes, sus silencios,
y la lluvia por las fachadas, los árboles,
los pasos… La noche de soledad al parque
y el taconeo incesante de estatuas, de amantes
que se abrazan en los rincones del aire, la noche
que arranca de mí mis estrellas, mis sueños
y asemejan un vértice de vida, un elemento
singular, sutil, un paisaje de avenidas…
tan solitarias, tan grises, tan ocultas como el espacio
donde todo confluye, abismo de vocablos
horizonte de espera, noche, al fin, de silencios.
Y más tarde el equilibrio de la oscuridad completa,
el café humeante y la mirada a través del cristal
el viento de los árboles, el frío, el paseante
que gabardina a los hombros cruza solitario
y quizás tararea la última melodía de amor…
De mármol, de acrisolado y blanco esmalte
de párpados hundidos, de rostro dulce como miel
de un desierto, viene una vez más la noche,
una victoria más, un día más, a la ciudad
y resurge un concierto de ríos plateados, un murmullo
de músicas y silencios, sobre las ventanas
encendidas, donde algún sueño viaja…
Noche que sabe a melodía de piano de café,
a llanto, a cicatriz dolorida, a pasto de olvido
a dominio que se recrea por los años, como
la madreselva por los claustros y las fachadas
de los palacios y torres, crisol para soñar,
yunque de platero, péndulo de eterno giro sobre sí mismo.
Celestial y única noche, amante perfecta,
acudiendo a la cita viajera del tiempo y, sometida,
al engranaje perfecto del reloj del tiempo.
Noche redonda y única, tan distinta, tú,
a las demás porque ya han sido y a las que han de venir.
Y luego la noche… que aprendió a llegar y a quedarse
como un viajero más, pasajero del tiempo…
También la falsa y larga noche de los sin esperanza,
pero noche al fin sin adornos ni músicas,
sin péndulos ni horas, sin vocablos ni signos,
callada noche de alturas y nieves, de alcobas
y lunas. Noche, al fin, del alma, oscura y fría.
Mramorni poziv, hladan izgled i lice
(Llamada mármol, fría presencia y rostro)
Neprobojna, spuštenih kapaka i crne kose.
Povratak.
Izgubljeni sjaj,
glasovi i odjeci, zgaženi vrt,
drevne i nove osmatračnice; nejasni predznak napuštanja.
Vrijeme, pamćenje izgubljeno u prolaznom spletu
sjena, među avetima koje negdje u pozadini zazivaju samoću;
uporna i neprestana smotra kipova
koji jašu pokraj uspravnih čempresa,
simbola boli i tuge.
I što se dogodilo s gospodom obavijenom satenom?
S lukovima i podupiračima do kojih dopire drevna kozja krv,
gdje sate ispunjavaju noćna serenada i Mozart?
S brončanim sjajem i isušenim ribnjacima,
s labudovim krilima i smijehom princeza…?
Što sada kad nema nepostojane maske, kad nema odlučnosti u prašini,
ni izazova vjetra i oluje.
Crna kosa,
hladna nazočnost koja luta u prostoru sjena.
Što s tobom, voljena prijateljice koja pjevaš o besmislenosti napuštanja
dok svjetlost uništava lahor u tvojim očima?
Sve me obavija; glazba što izbija iz te tišine, tako tvoje;
šapat kiše što se širi prostorom, oluja.
Bljedilo; nepoznati razlog tvojega tužnog lutanja.
Sve se to odvija ove zvjezdane i vječne noći u kojoj ne postojiš,
u kojoj si čak i važan oblak iz snova.
Osjećam tvoju nazočnost; neprobojnost i napetost, uspavanost u brnistri,
na pragu s kojega se kreće prema čaroliji nikada,
u obredu kipova koji nekako čudno nestaju i
blistaju pri zalasku sunca.
Vječnim vrtom tvojih obruba uzdižem se prema tebi.
Uspavano je vrijeme koje se
tvojim korakom po prostranim hodnicima noći ili tvojim pjevom približava,
hladno mrmljanje što poziva prema prozoru i preskače moju nostalgiju;
tvoja nazočnost sakrivena u noći dok strašna samoća
udara po staklu.
Praznina i glinena utvrda, kremenik i pješčenjak,
tvoje umorno tijelo na kojemu noće moje ruke;
hladni mramori i vlažni kanali za navodnjavanje, visoravan
gdje svoje gnijezdo ima čiopa,
moje boravište i suton,
uspomene na to da te imam i da si moja, da si postojani oblik svjetlosti.
Imam te kao komet, stvorenu od pijeska.
Noćna zvijezdo, tužna lutalice
po napuštenim prostorijama
i praznim dvoranama što se protežu do zora mojih nesreća.
Zbog odraza rijeke, zbog visoravni zaborava,
ti si noć a ja tvoj oblik.
Špilja svjetlosti obavijena u prozirnu svilu,
odjek sićušnog pijeska, tvoja božanstvena ljupkost.
Jašem kroz glazbu što me prožima udaljenoga od ovoga prostora.
Tvoje se tijelo prekriva snjegovima, brežuljcima.
Razvodnjena poplavama,
spušta se iz zraka tvoja nepristupačna pojava
crne kose.
Llamada mármol, fría presencia y rostro
impenetrable, de párpados hundidos y de cabellos negros,
de ese volver, como entonces, a hoy, perdido el esplendor
de las voces y ecos, del jardín vencido,
atalaya del siempre y del ahora, presagio vago de abandono.
El tiempo, perdida la memoria, en la fugaz maraña
de sombras, de fantasmas que arrecian la soledad del fondo
es un desfile de estatuas insistente y perpetuo
que cabalga en la presencia yerta del ciprés,
símbolo y poniente de dolor y ronda de tristeza.
Y, ahora, ¿qué ha sido de aquellos caballeros enfundados de raso?,
¿de aquellos arbotantes, donde llegan madreselvas antiguas,
donde la serenata nocturna y Mozart llenaban las horas?,
¿De ese brillo de bronces y estanques blanqueados,
con las alas de los cisnes y risas de princesas…?
¿Qué es ahora?, sino máscara fugaz, resuelta en polvo,
desafío de vientos y tormentas, la negra cabellera
de esa presencia fría, que ahonda en el espacio de las sombras.
Y de ti, amada amiga, que cantas la sinrazón del abandono,
mientras la luz pierde la brisa de tus ojos.
Todo me envuelve, la música que emana del silencio tan tuyo
el rumor de la lluvia, ensanchando el espacio, la tormenta
de palideces blancas, la razón perdida de tu vagar triste,
todo de esta noche sideral y perpetua que no existes,
y eres un cúmulo de sueños y hasta un susurro válido.
Siento tú presencia, impenetrable y densa, adormecida
en la retama, del umbral apuntado al hechizo del nunca,
en este ritual de estatuas y extrañas maneras de la fuga
que en el ocaso filtran, por ese brillo de estancias
que a ti asciende por el jardín perpetuo de tus frisos.
Y si ese tiempo, dormido, que aquí llega,
es tu paso en los amplios pasillos de la noche, o tu canto
ese rumor frío que llama a la ventana y sobresalta mi nostalgia,
has de ser paisaje y manera de soledad inmensa
que golpea el cristal, donde la noche tiene tu presencia.
Vacío y reducto de arcillas y sílices de areniscas
en la forma rendida de tu cuerpo, donde anochecen mis manos
en los mármoles fríos y las acequias húmedas, alta meseta
donde anida el vencejo, morada y crepúsculo de mi hoy
de ese recuerdo de tenerte y ser mía, figura asida de luz.
Te tengo, cual cometa, dibujada de arenas, estrella nocturna
por el vagar, triste, de las estancias solas
y las salas vacías, extendida en auroras que encienden
mis desdichas, por el reflejo del río, meseta de olvido,
que eres a la noche como yo soy a tu forma.
Caverna de claridad, envuelta en transparentes sedas,
que son ecos de arenas diminutas, de tu dulce deidad
cabalgo por la música que penetra y ajeno de este espacio,
se recubre de nieves tu cuerpo, por los cerros. De ese aire
al que bajas, fundida en aluviones, apariencia impenetrable
de cabellos negros.
Pjesma daljine
(Canto de la distancia)
Kažu mi da si umrla; iz uređenih vrtova
ranjavaju me oleandri.
Ne želim da san koji zaustavlja moje disanje ove noći
u kasu, plačući, ode kroz šumu…
Budući da nema prozora ni lire,
ni jučerašnjih klupa, ni vlažnih latica,
budući da nema pjenastih uronjenih potoka
ni kamenih kometa koji prolaze tvojim krajolicima,
snovi, kao odsutnosti, kao nova sumračja,
ponovno odjekuju u zraku, u plamenoj pustoši,
u beskrajnome šaptu dvoraca i tornjeva,
ratničkih kataklizma i zaboravljenih mora…
Dolaziš iz mraka mojega sadašnjeg bola,
dok okus večeri dijeliš na svojim usnama.
Mijenjam povijest, čitavu, i kao u ushićenome snu
u tvojem naručju prespavam noć.
U tornjevima i kamenju starih trijema
iz noći se rađa vječni perivoj.
Canto de la distancia
Me dicen que has muerto las adelfas hirientes
de los jardines yertos, y no quiero que el sueño
que retiene mi pecho se marche de esta noche
completa cabalgada, de llanto, por los bosques…
Si no existe ventana, ni lira encadenada,
a los bancos de ayer, ni a los pétalos húmedos,
si no existen arroyos sumergidos de espumas
ni cometas, de piedra, cruzando tu paisaje.
Sueños, como ausencias, de crepúsculos nuevos,
redoblan en el aire, del páramo encendido,
infinitos rumores de castillos y torres,
cataclismos guerreros y mares olvidados…
Y vienes de la sombra de mi dolor de ahora,
con sabor a la tarde, compartida en tus labios
y deshago la historia, completa, y en tus brazos
duermo la noche como un sueño encantado.
En las torres y piedras de los claustros viejos
se levanta de la noche un vergel infinito.
U blijedoj iskri i dubokoj tajanstvenosti
(En el destello pálido y el misterio profundo)
Kiša. Nijemi odraz tvojega lica
nalik brzim povratcima. Još nije vrijeme.
Danima je lagano kišilo ulicama.
Poduzetan um i svakodnevna odsutnost.
Noćna neonska svjetla što pate uz vrišteću svjetlost;
fatalna histerija, razočaranje.
Nema ničega novog.
Ima osamljenih balkona.
Običaj je da na rubu tišine bude mutna svjetlost
a jutra pomiješana s mirisima vinove loze
pod bosim nogama; u jesen puno lišća.
Tornjevi, novi sumrak. Na obzorju nazire se svjetlost.
Na groblju s nadgrobnim pločama bez imena
i bez drveća, slova blijeda od godina.
Daleko su dani tvojega starog sjaja,
blistavila stupova. To mi kažu stara pročelja,
vrijeme koje neumoljivo teče, prašina u sobama,
drevni dolap što se okreće u prostoru. U vrtu,
ruža nameće monoton ritam koji izaziva pozornost prolaznika
(hodočasnika što izviruje među ruševinama
privučeni melodijom tvojega pjeva).
Putovao sam s tvojim imenom po putovima želje,
s nemirom u grudima nalik iznenadnoj eksploziji što bukti
daleko od starih imena i vjerovanja; uz drevni plug što
je s dna brazde iskopao presladak izvor prepun straha i ljepote.
Ima noći
kad nemiran vjetar svoje avetinjske sjene
vraća njihovome prirodnom postojanju.
Ponovno sam postao povratnik iznad krilatog parapeta tvoje noći.
Iznad tebe, zbog koje vjetar postaje suzdržana glazba.
Iznad tebe, morskoga vala koji se pruža daljinama i divljim
pustošima, tihim prostranstvima, koji se javlja u poljima,
klesanome kamenju, dovratniku, svodovima i lukovima
podignutim u čast te svjetlosti što se rađa u dolinama
gdje izviru potok, život i zenit mojih putničkih snova,
labirint sanja, posjed i prostranstvo mojega univerzuma.
Vraćam se vrtovima do tornjeva i dvorišta kako bih
na praznim brežuljcima podigao osmatračnice,
kako bih plovio u glazbi šutljivog sumraka.
U tvojim ruševinama – u oluji, rogožini. Nema ničega osim odjeka
sati u kojima si ti vrlo profinjeno trajanje,
pustoš i izvor, plava ustrajnost, sjaj
koji je ispunio dolinu u kojoj se rađa lice noći.
Dok spokojno spava
u polju s djetelinom i naočigled plovi
poput pješčanih ruža, uz noćne sjene i očaj,
zadržava se spori sumrak,
slatko predvečerje savršenih usana.
U tebi oživljavaju sva mjesta
koja je dotakla tvoja glazba; zima ludo
treperi dok pri svojemu kozmičkom kraju blista mjesec,
dok spavaju srebrni konji sedefastih griva.
I na kraju tvojega sna, bdio sam nad poljem
u kojemu ti stanuješ. Promatrao sam zelene doline
kako bih ti između glinenih mora i zore
napravio baldahin od jedinstvenoga cvijeća
koje se rađa iz obrisa koji je stvorilo iznenađenje i želja da na brzinu
zaustavim iznad krilatih zidnih vijenaca i drveta trešnje,
uz samoubilački razum i vesele oblake,
iznad grada koji obiluje labirintima u kojemu ništa nije vječno.
En el destello pálido y el misterio profundo
de la lluvia, el eco mudo de tu rostro
es una manera de retornos fugaces. Aún es tiempo.
ha llovido sobre la calle apacible de los días,
de la emprendida razón y cotidiana ausencia.
Los neones de la noche sufren con la luz chillona
la histeria fatal del desencanto.
Nada es nuevo. Sí. Los balcones solitarios,
la costumbre de su luz mortecina al borde del silencio
o la mañana, mezclada, con aromas de pámpanos
bajo los pies descalzos, por el otoño de las hojas.
Las torres, crepúsculo nuevo, en el horizonte de luz
que se adivina, en el cementerio de lápidas sin nombre
y sin árboles y letras descoloridas de los años.
Están lejos los días de tu antiguo esplendor,
del brillo de columnas. Me lo dicen las fachadas antiguas
el tiempo que avanza inexorable, el polvo en las estancias.
antigua noria que gira en el espacio. En el jardín
la rosa pone un monocorde ritmo de atención al caminante
(peregrino que asoma entre tus ruinas
atraído hacia la melodía de tu canto)
He viajado con tu nombre por los caminos del deseo,
amotinándose la razón sobre los pechos, como fuegos
de una impetuosa erupción que estalla, lejos de los nombres
y las creencias antiguas, del viejo arado
que levantó del fondo del surco manantial dulcísimo
de temor y hermosura. hay noches en que el viento agitado
devuelve a su ser natural sus sombras espectrales.
Y he vuelto a ser regreso. Sobre el pretil alado de tu noche.
de ti, de quien el viento se hace música detenida,
de ti, ola marina extendida en distancias y páramos
salvajes, de extensos silencios, crecidos en dominios,
de piedras labradas que son jambas bóvedas y arcos
elevados en honor de esa luz que crece de los valles
donde nace el arroyo, vida y cenit de mi sueño viajero.
Laberinto de sueños,
dominio y extensión de mi universo,
vuelvo por los jardines a las torres y patios a erigir atalayas
en colinas vacías, a navegar en la música del callado crepúsculo.
En tus ruinas, tormentas de espadañas, no queda sino el eco
de aquellas horas en que eras finita permanencia
de páramos y fuentes. Una insistencia azul, un resplandor
que llenó el valle, de donde nace el rostro de la noche.
Mientras duerme sereno el campo de los tréboles
y navegan a los ojos. Como rosas de arena, las sombras
nocturnas y la desesperanza acude al crepúsculo lento,
al crepúsculo dulce de perfectos labios.
Se reviven, en ti, todos los lugares
que supone tu música y el invierno, como loca presencia
se agita mientras brilla la luna en el cósmico fin,
donde duermen los olifantes en caballos de plata.
Y para el final de tu sueño he vigilado el campo
donde tú resides, he esperado los verdes valles
para hacerte un dosel de flores únicas
entre mares de arcilla y la aurora
que nace de la figuración hecha sorpresa y manera fugaz
de detenerte, sobre las cornisas aladas de los cerezos
sobre la razón suicida y los alegres licores de las nubes,
sobre la ciudad, donde abunda el laberinto y nada permanece.
Ti si istina koja drži nadu za ruku
(Eres la verdad asida del brazo de la esperanza)
Plamteći san savršene noći.
Okoliš, susret, povratak
u prostrani Univerzum. Misao da te imam.
Ti si početak i kraj puta kojim dolazim do svega;
sudbina mi je dala da posjedujem sve tvoje,
vrt i labirint beskonačnih zvijezda,
varljivu svjetlost krijesnica,
jedinstveni obris beskrajne noći.
Vrtlože, ti si prostor što ulazi u područja
jedinstvenih oblika, kamen temeljac sna.
Nalaziš se među tornjevima, među prostranim plavetnilom,
među vječnim monologom
kamenja i vode na putu u morske delte.
U mojoj okolini odvija se mnoštvo susreta,
srce pati zbog boli; u vrtlogu.
Život s komadićima prostora, s rubovima što ranjavaju
klasičan je otok gdje se moja žeđ odmara od ljubavi.
Ti znaš kojim putem treba krenuti da bi se došlo do svega.
Danas, dok sjedam ovamo prisjećajući se i
obnavljajući uspomene na sve ono što sam učinio i što sam propustio učiniti,
na dane koje su zacrtali letovi velikih ptica,
ti si rijeka sa zelenim kristalima,
s prostorima a kojima se ocrtava nada,
možda i jeka na nasipu smještenome na rub ponora
za koju mislim da je u velikoj praznini zaustavlja tvoja ruka.
Ti si vrt i osmatračnica, labirint sjećanja
na odlazak i dolazak okovanog vremena, sklonište
i obzorje od nježnosti s previše slatkoga neba,
sa satima za predenje, iz koje se sve rađa:
predvečerje, njegova ljepota, profinjene nijanse,
akacija, polje
po čijim rubovima uz prolaznike prolazi i život
a ptice tiho lete.
Sve moje misli posvećene su tebi
jer rađaju se iz svega što si ti,
iz jasnoga i savršenog zrcala čiste slike i
prostranih krajolika u kojima živi ljubav.
Eres la verdad asida del brazo de la esperanza,
el sueño incendiado de la noche perfecta,
el entorno, el encuentro, el punto de retorno
al Universo extenso del pensar que te tengo.
Eres principio y frontera de un camino para llegar a todo,
destino para poseer todo lo que, en ti, reside,
jardín y laberinto de infinitas estrellas,
claridad cambiante en formas de luciérnagas
que invaden el singular perfil de la noche sin vértices.
Vórtice, Tú, de espacios adentrado en dominios
de singulares formas, piedra angular del sueño,
entre la torre, el azul extenso, el eterno monólogo
de las piedras y el agua camino de los deltas marinos.
En mi entorno propones una sierra de encuentros,
un corazón incendiado a fuerza de dolores, un amasar
la vida con trozos de espacios de filos hirientes,
una isla clásica donde descansa mi sed de amar.
Tú sabes qué camino emprender para llegar a todo
hoy que me siento aquí haciendo la memoria
repasando recuerdos de todo lo que hice y dejé sin hacer,
en esos días trazados por los vuelos de las altas aves.
Eres también un río de cristales verdes,
con espacios abiertos para dibujar esperanzas,
acaso el eco de terraplenes al borde del abismo,
que tu mano detiene – digo – junto al gran vacío.
Eres jardín y atalaya, laberinto de memorias
en el ir y venir del tiempo encadenado, refugio
y horizonte de un cielo dulcísimo de ternura
con horas por hilar, de donde nace todo:
la tarde, su hermosura, el delicado matiz
de las acacias, el campo de paseantes
al borde de los campos traspasados de vida
y el volar silencioso de las aves.
Todo mi pensamiento reside en ti,
porque nace de todo lo que, en ti, se crea,
espejo claro y perfecto de la imagen pura,
de los grandes paisajes donde el amor reside.
abril 23, 2014
Es de una gran importancia que la traducción de un trabajo dedicado con auténtica pasión llegue a un idioma a priori tan remoto.
Ojalá muchos poetas sean traducidos.
Enhorabuena.