«Crear en Salamanca», se complace en presentar algunos poemas de las dos nuevas antologías del poeta chileno Luis Cruz-Villalobos que serán presentadas en Rumania y Holanda. Luis Cruz-Villalobos, escritor y editor chileno, psicólogo clínico y doctor en filosofía, con una amplia producción literaria en poesía y ensayos académicos.
Portadas de las antología y el autor chileno
Dos tomos de la colección de antologías bilingües de Newold Books: ‘Kleine Nederlandse Bloemlezing: Pequeña Antología Neerlandesa’ y ‘Mica Antologie Românească: Pequeña Antología Rumana’, serán presentadas próximamente en Craiova y Constanza (Rumania) y en Ámsterdam (Países Bajos), por Luis Cruz-Villalobos, escritor y editor chileno, psicólogo clínico y doctor en filosofía, con una amplia producción literaria en poesía y ensayos académicos.
La antología holandesa fue seleccionada y traducida de dos de los libros más significativos del autor chileno, ‘Algo menos que la eternidad del instante’ (2019) y ‘Hombre lleno de flores / Man full of flowers’ (2020), por Germain Droogenbroodt, poeta belga (flamenco), afincado desde el año 1987 en Altea, España, quien también es traductor, editor y promotor de la poesía moderna mundialmente, ganador de más de una docena de premios internacionales por su obra poética, recomendado al Premio Nobel de Literatura el año 2017.
Por su parte, el trabajo antológico traducido al rumano, fue seleccionado de las obras: ‘Versos Perdidos’ (1995), ‘Con / Cu Cioran’ (2011), ‘Ser el No-Dios’ (2011), ‘Breve-mente’ (2011), ‘De dónde vienen los poetas’ (2017), ‘Ángel de la Resurrección y otros poemas’ (2020) y ‘Stańczyk. Poema narrativo de un serio bufón / Narrative poem of a serious jester’ (2022). La labor fue realizada por Carmen Bulzan (Drobeta-Turnu Severin, Rumania, 1953), quien es Licenciada en Filosofía en la Universidad de Bucarest y catedrática y Doctora en Sociología, poeta, ensayista, traductora de/al español, portugués, miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y miembro de la Unión de Escritores Rio de Janeiro, Brasil. En su obra literaria se encuentran ensayos, diarios (español, catalán, compostelano), epistolarios, monografías y 15 libros de poesías. Ha recibidos importantes premios por su obra poética y como traductora.
La antología rumana será presentada en el Festival Mundial de Poesía de Craiova y en el Primer Congreso de la Academia Universalis Poetarum en Constanza en el mes de junio del año en curso.
La antología holandesa, a su vez, será presentada en Ámsterdam el día viernes 30 de junio en Casa Migrante, uno de los principales centros de trabajo social con migrantes hispanoamericanos en Los Países Bajos.
A continuación presentamos algunos poemas de ambas antologías:
‘Mica Antologie Românească: Pequeña Antología Rumana’
EL CIELO Y LA TIERRA
I
Camino sobre los techos
Contemplo en el cielo un suceso
Respiro el aire y la vida
Busco en ellos un todo
Entran palomas y truenos
junto con nubes perdidas
La soledad también penetra
y se forma un mundo
y se forma un nuevo planeta
denso en población flotante
Las aves vuelan siempre
y se posan en el hombro de Dios
y le preguntan por la vida
Él les contesta
y se trasforman en estrellas
También a éstas las respiro
y son parte de mi aire
Las nubes me bañan por completo
y me remecen sin paz
cuando pienso sólo en el mar
II
Camino sobre los techos
Contemplo en el suelo un suceso
Respiro la tierra y la muerte
Busco en ellos un todo
Entran serpientes y rocas
junto con hienas perdidas
La soledad también penetra
y se forma un mundo
y se forma un nuevo planeta
denso en población terrestre
Las serpientes reptan siempre
y se posan a los pies de Satanás
y le preguntan sobre la muerte
Él les contesta
y se transforman en agujeros negros
También a estos los respiro
y son parte de mi aire
Las hienas me muerden por completo
y me remecen sin paz
cuando pienso sólo en el mar.
CERUL ȘI PĂMÂNTUL
I
Merg pe tavane
Contemplu pe cer o întâmplare
Respir aerul și viața
Caut în ele un tot
Intră porumbei și tunete
împreună cu norii pierduți
Singurătatea la fel pătrunde
și se formează o lume
și se formează o nouă planetă
densă în populația plutitoare
Păsările zboară mereu
și se așează pe umărul lui Dumnezeu
și îl întreabă despre viață
El le răspunde
și ele se tranformă în stele
Pe acestea de asemenea le respir
și fac parte din aerul meu
Norii mă scaldă peste tot
și nu mă lasă în pace
când doar la mare mă gândesc
II
Merg pe tavane
Contemplu pe cer o întâmplare
Respir pământul și moartea
Caut în ele un tot
Intră șerpi și roci
împreună cu hiene pierdute
Singurătatea de asemenea pătrunde
și se formează o lume
și se formează o nouă planetă
densă în populația terestră
Șerpii provoacă mereu
și se așează la picioarele Satanei
și îl întreabă despre moarte
El le răspunde
și ei se transformă în ace negre
Și pe acestea le respir
și fac parte din aerul meu
Hienele mă omoară în totalitate
și nu mă lasă în pace
când doar la mare mă gândesc.
DE DÓNDE VIENEN LOS POETAS
De dónde vienen los poetas
Esos energúmenos alados
Que saben respirar muy hondo
De dónde vienen sino
De las mazmorras de las flores
Y de los laberintos del sol
Vienen de aldeas perdidas
Llenas de embriagantes danzas
Y ágiles y rítmicos licores
Vienen de los desiertos solitarios
De los bosques espesos de aromas
Y de los prados húmedos y tiernos
Vienen de la perfumada caída
Del tibio remontar del ave
Y del repicar de las olas claras
Vienen del sur y también del este
Vienen de la noche como del ocaso
Vienen de la duna y del lago verde
De dónde vienen los poetas
Esos que no supieron jamás
El nombre de las cosas
De dónde vienen sino del nicho
De la podredumbre y derrota del mal
Del desmoronamiento de lo obvio
Vienen corriendo y rodando
De lo más alto de los abismos
Y de las fosas que se abrieron
Vienen de las lágrimas que azules
Se tornaron olas infinitas
En la dura historia de los hombres
Vienen de la paz y de la guerra
De saberse atados a un sino
Que sólo les permitía cantar
Vienen malhumorados y rudos
Como rosas rojas y aromáticas
Que afilaron sus espinas más nuevas
Vienen del hambre y la sed de vida
Vienen de la urgencia por el salto
Y el desespero por la miel del día
Vienen de allá lejos muy lejos
Tan lejos que no alcanzo a saber
De dónde vienen los poetas.
DE UNDE VIN POEȚII
De unde vin poeții
Acești agresori cu aripi
Care știu să respire foarte adânc
De unde vin dacă nu
Din temnițele florilor
Și din labirinturile soarelui
Vin din sate pierdute
Pline de amețitoare dansuri
Și agile și ritmice licori
Vin din deșerturile solitare
Din pădurile dense de arome
Și din pajiștile umede și blânde
Vin din parfumata cădere
A planării indiferente a păsării
Și din răsunetul repetitiv al valurilor limpezi
Vin din sud și de asemenea din est
Vin din noapte ca și din amurg
Vin din dună și din lacul verde
De unde vin poeții
Aceștia care nu ar ști niciodată
Numele lucrurilor
De unde vin dacă nu din nișa
Putregaiului şi înfrângerea răului
Din prăbușirea evidentului
Vin alergând și furând
De dincolo de abisuri
Și din mormintele care s-au deschis
Vin din lacrimile care albastre
S-au întors valuri infinite
În istoria dură a oamenilor
Vin din pace și din război
Din a se ști legați de un sine
Care le-a permis doar să cânte
Vin nepoliticoși și nerăbdători
Ca trandafirii roșii și parfumați
Care și-au ascuțit spinii cei mai noi
Vin din foame și sete de viață
Vin din graba pentru saltul
Și disperarea pentru mierea zilei
Vin de acolo departe foarte departe
Atât de departe că nu ajung să știu
De unde vin poeții.
‘Kleine Nederlandse Bloemlezing: Pequeña Antología Neerlandesa’
DEVELADOR DE LA VIDA
Nuestros artilugios más preclaros no bastan
Para aprehender lo oculto de las cosas
No nos alcanza nuestro oficio para la verdad
Para el desocultamiento de lo real
Somos un padecer en medio de la niebla
Una búsqueda humeante en las penumbras
Pues solo tú –eterno trino– quitas el velo
Lo rompes preciso de arriba a abajo
Y nos dejas acceder a la dimensión oculta
Donde estás conspirando nuestra alegría.
ONTSLUIERING VAN HET LEVEN
Onze vermaardste gadgets volstaan niet
Om de verborgenheid der dingen te doorgronden
Het lukt onze kennis niet om de waarheid
Om de werkelijkheid te onthullen
Wij zijn een zieke te midden van de mist
Een walmende zoektocht in de schemering
Want alleen jij -eeuwige drie-eenheid- verwijdert de sluier
Scheurt hem nauwkeurig van boven naar beneden
En geeft ons toegang tot de verborgen dimensie
Waar je met onze vreugde samenspant.
HOMBRE LLENO DE FLORES
Un hombre lleno de flores
Se preguntó si el reloj tenía la razón
Su corazón le contestó palpitando
Que no
Luego quiso saber
Si el rumor de las masas –volubles y etéreas–
Tenía razón
Y su corazón presuroso
También dijo que no
Entonces miró al cielo
Y quiso recibir desde allí
La verdad robusta e indiscutible
Y en el acto se puso a llover
Pues el cielo sabía
Que dichas peticiones siempre terminaban convertidas
En malsanas certezas
En hogueras y guerras enfermas
Por ello
Llovió y llovió
Y el hombre cubierto de flores
Al fin logró comprender
Y sus flores se hidrataron dulcemente
Con las lágrimas de Dios.
MAN VOL BLOEMEN
Een man vol bloemen
Vroeg zich af of het uurwerk gelijk had
Kloppend antwoordde zijn hart
Nee
Dan wilde hij weten
Of het rumoer van de massa – wispelturig en etherisch –
Gelijk had
En haastig antwoordde zijn hart
Eveneens nee
Toen keek hij op naar de hemel
En wenste van daar te ontvangen
De krachtige en onbetwistbare waarheid
En ter plaatse begon het te regenen
Want de hemel wist
Dat dergelijke verzoeken altijd eindigden
In ongezonde zekerheden
In brandstapels en zieke oorlogen
Daarom
Regende en regende het
En de man met bloemen bedekt
Kwam eindelijk tot inzicht
En zachtjes verbonden zijn bloemen zich met het water
Met de tranen van God.
LO PERFECTO
Lo perfecto se disfraza de sencillo
Lo perfecto se oculta en cada paso
Allí
Míralo bien
¡Encuéntralo!
Escondido en las simetrías y colores de la vida no pensada
En los aromas y texturas de las delicias del hogar
En la melodía y sabor de los detalles
En los equilibrios que siempre solemos dejar pasar
Ven
A ti que te duele la vida
Ven y siéntate a observar
Con los siete sentidos abiertos
Cómo la perfección deambula tan cerca de tu piel y de tu alma.
HET PERFECTE
Het perfecte vermomd zich als eenvoudig
Het perfecte zit verborgen in iedere stap
Dáár
Kijk goed
Vind het!
Het is verborgen in de symmetrie
In de kleuren van het onbedachte leven
In de aroma’s en texturen van huiselijke lekkernijen
In de melodie en de smaak van de details
In het evenwicht dat we altijd over het hoofd plegen te zien
Laat het naar je toekomen
Naar jou, die het leven pijnigt
Kom, ga zitten en observeer
Met alle zeven zintuigen open
Hoe de perfectie zo dicht bij je huid en ziel komt.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.