La poeta y traductora Susy Delgado (foto de OZY)
Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar estos poemas de Susy Delgado, escritora, periodista y traductora bilingüe (guaraní-castellano), nacida en Paraguay en 1949. Se dedicó al periodismo cultural por cuatro décadas. Es miembro de número de la Academia de la Lengua Guaraní y vicepresidente de la Sociedad de Escritores del Paraguay. Su producción literaria abarca más de 30 títulos y en ella se destaca la poesía. Sus últimos poemarios publicados son Ogue jave takuapu (Cuando se apaga el takuá), 2010, Yvytu yma (Viento viejo), 2016; y Ka’aru purahéi (Canto del atardecer) 2018. Publicó también varias antologías bilingües de literatura paraguaya y poesía guaraní, como Ñe’ë rendy. Poesía guaraní contemporánea, 2011 y 2019, y Las voces del umbral, 2014. Sus traducciones se volcaron en los poemarios bilingües de su autoría, las antologías colectivas de literatura guaraní y antologías individuales de Augusto Roa Bastos, Gabriela Mistral, Olga Orozco y Rosalía de Castro, esta última lista para su publicación. Completan su producción selecciones de sus trabajos periodísticos y sus ponencias, algunos volúmenes de cuentos y libros para niños. Parte de su obra ha sido traducida al inglés, el portugués, el alemán, el gallego y el francés. Ofreció ponencias sobre literatura paraguaya, y en especial sobre literatura guaraní, en numerosos encuentros realizados en países de América y Europa. Obtuvo numerosas distinciones nacionales como el Premio Junta Municipal de Asunción, en 1992; el Segundo Premio Municipal de Literatura, 2006 y 2016; Mención de Honor del Premio Nacional de Literatura, 2007; y el Premio Nacional de Literatura, 2017. Asimismo, recibió distinciones internacionales como el Premio Cide Hamete Benengeli, Radio Francia Internacional y la Universidad Toulouse Le Mirail, 2005; y el Homenaje de la Universidad de Guadalajara a poetas de lenguas americanas, compartido con la maya Briceida Cuevas y la wayuu Vicenta María Siosi, Feria Internacional del Libro de Guadalajara, 2019.
Susy Delgado ha sido invitada al XXIV Encuentro de Poetas Iberoamericanos, que dirige A. P. Alencart con el apoyo de la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Participará en las lecturas virtuales de dicho Encuentro, a celebrarse del 13 al 19 de octubre, en sus dos formatos: presencial y virtual
MBORIAHU RETÄ
Ka’aru ´pytü
ha che rovetäme
hendypu joa
tataindyu mboriahúicha
tapÿi chavimi
mboriahu retä.
PATRIA DE LOS POBRES
Anochece
y en mi ventana
se encienden
como candelitas pobres
los ranchos
la patria de los pobres.
YVYTU YMA – VIENTO VIEJO
(Fragmento)
Yma Como antes
ymaitéicha como en tiempos antiguos
ou viene
oipeju sopla
ohasa pasa
ojere gira
ha upéinte y luego
ojevy. vuelve.
Yma Como antes
ymaitéicha como en tiempos antiguos
ha’e ndajahechái no se lo ve
ha katu omomýi y sin embargo hamaca
orova oraha mueve lleva
opaite mba’e. todo lo que hay.
Yma Como antes
ymaitéicha como en tiempos antiguos
oipeju sopla
oipeju… sopla…
¿Qué será lo que busca
desde hace tanto tiempo?
¿Qué será lo que quiere llevarse
que sigue hurgando
los más recónditos recovecos del mundo?
¿Cuánto ya se ha llevado?
¿Cuánto quiere llevarse todavía?
Viento arisco
viento terco
viejo viento…
ÑANDERU IKANE’Ö NUESTRO PADRE ESTÁ CANSADO
(Fragmento)
Ñanderu Tenondegua Nuestro Padre el Primero
ituja sapy’a está viejo de pronto
ikane’ö ikuerái cansado hastiado
oguapy oñakäity se sienta se agacha
hopevy dormita
nomañavéima ya no mira
yvypóra al ánima de la tierra
ha hekoháre. ni a su hogar.
Atardece
Y ya soplan
los vientos
de la orfandad…
Ñanderu Tenondegua Nuestro Padre el Primero
omboguejýma ijyva ya ha bajado los brazos
nomyasäivéima ya no esparce
araresárehe en la intemperie
imba’ekuaa sus saberes
ipytu yma su viejo aliento
ndojapovéima ya no crea
ijapykarämi la silleta en que ha de sentarse
pytü ymaite mbytépe en medio de la noche antigua
tatatina ymaite apytépe entre aquella neblina
noñopëvéima ya no trenza
jeguaka el adorno
Maino’i para que el Colibrí primigenio
oveve haguä pueda volar
ombohayvívo haciendo lloviznar
ysapy el rocío
arapýre… por el firmamento…
Maino’i
se ha quedado
desnudo
y ensaya
una danza triste…
Ñanderu Tenondegua Nuestro Padre el Primero
ndojapovéima ijehegui ya no crea de sí mismo
tatarendy el fuego
tatatina la neblina
iñemoñarëramo como hijos suyos
ha umi iñemoñare para que ellos
oipyso haguä extiendan
ha’ekueraháma a su vez
imba’ekuaa su sabiduría
pe yvóra tuicha javeve en toda la grandeza del universo
ha ojapo haguä para que hagan
tekoha iporäva un buen hogar
yvy apu’amíme en la tierra redondita
iporä haguäme donde habrá de ser bueno
opaite mba’e… todo lo que exista…
Ya se apagó
el fuego sagrado
y la neblina
se disolvió en la noche
de un tiempo maligno…
ÁRA VERAMI
Ha yvyporami
ipytuhëmi
va’ekue sapy’a
arapy rupápe
arapave’ÿme
ára verami
otytýiva’ekue
sapy’aitemi
herunguä ruguápe
oiko avei
chugui
tanimbu…
PEQUEÑO RELÁMPAGO
Ánima de la tierra
que había respirado
de pronto un instante
en el lecho del mundo
y en la eternidad
pequeño relámpago
que se estremeció
un brevísimo tiempo
en lo hondo del misterio
también
se volvió
ceniza…
TATATINA
El invierno parece arrebujarse
bajo los matorrales
ovillarse cansino
arropando su última tarde
con la hojarasca abigarrada
de un tiempo que ha pasado
largo innombrable imprevisible…
El viejo y dulce tatatina
que solía tener el paje
de rejuvenecerse risa pura
esparciendo el rocío de la vida
se ha venido asomando en los días
de un agosto que se fue agostando
poniéndose él también
triste irreconocible
de un gris oscuro
Tatatina jepigua’ÿ
agostado
como si hubiera envejecido
ahora sí del todo
más triste y gris
que ese invierno largo
que pareciera
no querer marcharse…
Mba’éiko ojehu ndéve
Tatatina tuja
nemarangatuetévami?
Otra imagen de Susy Delgado
GLOSARIO:
Tatatina: neblina primigenia que regresa todos los años y crea las condiciones para la primavera.
Jepigua’ÿ: inusual, extraño
Mba’éiko ojehu ndéve/ Tatatina tuja/ nemarangatuetévami?: ¿Qué te ha pasado/ viejo Tatatina/ que eras tan bondadoso?
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.