Alfredo Pérez Alencart y la portada de su nuevo libro
“Crear en Salamanca” tiene la satisfacción de publicar seis poemas del nuevo libro publicado por el poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart. Los mismos han sido seleccionados del poemario “Encumbra tu corazón / Innalza il tuo cuore” (Tiberíades Ediciones, Salamanca – Pellicanolibri, Roma, agosto de 2020). Traducción y comentario de Beppe Costa; prefacio de Gianni Darconza e ilustraciones de Miguel Elías. Estas traducciones al portugués han sido realizadas por el poeta y narrador brasileño David de Medeiros Leite, doctor en Derecho por la Universidad de Salamanca.
David Leite, Paulo de Tarso Correia de Melo y A. P. Alencart, en la Plaza Mayor de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)
LA POESÍA ALCANZA
a Hugo Muleiro
Digamos
que habitamos una tierra ardiente
llamada Poesía,
que también es Voz
y es fruta viva
y es tallo
que a diario la gente descubre
creciendo ante sus ojos
o sonando cual amoroso violín
cuyas notas ruedan
por el mundo,
ya hechas Palabras
para ser sol en nuestras vidas.
Digamos
que en el principio era la Poesía
y que esta nos nutre
y nos alcanza,
así pasen dos lustros
o dos Milenios
A POESIA ALCANÇA
à Hugo Muleiro
Digamos
que habitamos uma terra ardente
chamada Poesia,
que também é Voz
e é fruta viva
e é caule
que diariamente as pessoas descobrem
crescendo diante dos seus olhos
ou soando como amoroso violino
cujas notas rodam
pelo mundo,
transformadas em Palavras
para ser sol em nossas vidas.
Digamos
que no princípio era a Poesia
e que esta nos nutre
e nos alcança,
assim passem dois lustros
ou dois Milênios
Corazón, pintura-collage de Miguel Elías
ENCUMBRA TU CORAZÓN
Encumbra tu corazón
y deja que sienta
crucifixiones.
También el sentir
es una espada rebelde,
si hace falta.
Encúmbralo lejos
del arrabal de la fama
y del escuadrón
de los malvados.
Más expuesto estará
el día de la pena
o si tiembla de deseos.
Encumbra tu corazón
para que el mundo
no te cuelgue
sus velocísimos ruidos.
ELEVA TEU CORAÇÃO
Eleva teu coração
e deixe que sinta
crucificações.
Também o sentir
é uma espada rebelde,
se necessário.
Engrandecê-lo distante
do entorno da fama
e do esquadrão dos malvados
Mais exposto estará
o dia do pesar
ou se treme de desejos.
Engrandece teu coração
para que o mundo
não te despreze
seus velocíssimos ruídos.
Alfredo Pérez Alencart y David Medeiros Leite en el Centro de Estudios Brasileños de la Usal (Foto de Jacqueline Alencar, 2015)
SED
Sed de paz, de
perdón, pues no sacian
las contiendas,
los cancerberos persiguiéndote
con sus fuetes, el
ojo por ojo esgrimido
para continuar…
Difícil dejar de embestir
antes de separar
los labios para sorber
agua del remanso.
Pero estás sediento
y procuras un íntimo sosiego
que en sí mismo es casi
nada,
pero se adensa en ti
y te sacia,
hidratándote para siempre.
SEDE
Sede de paz, de
perdão, pois não saciam
as contendas,
leões-de-chácara perseguindo-te
com seus látegos, o
olho por olho esgrimido
para continuar…
Difícil deixar de investir
antes de separar
os lábios para libar
água do remanso
Porém estás sedento
e procuras um íntimo sossego
que em si mesmo é quase
nada,
Mas se adensa em ti
e te sacia,
hidratándo-te para sempre.
Pintura de Jim Dine
¿DÓNDE ESTÁN LOS OTROS?
a Juan Antonio Monroy
Me hablabas en futuro
porque sabías
lo que pasaría en realidad.
La gratitud
de los labios suele
mermar deprisa
y las súplicas
dejan paso a las
ingratitudes.
Como pocos son
los que vuelven atrás,
mañana
tampoco vendrán a ti
los nueve que faltan.
Yo soy
quien ahora repite
el acto agradecido
del leproso extranjero
ONDE ESTÃO OS OUTROS?
à Juan Antonio Monroy
Me falaste do futuro
porque sabias
o que aconteceria em realidade
A gratidão
dos lábios costuma
minguar depressa
e as súplicas
abrem caminho às
ingratidões
Como poucos são
os que voltam atrás
amanhã
tampouco virão a ti
os nove que faltam.
Eu sou
quem agora repete
o ato agradecido
do leproso estrangeiro
Pintura de Jim Dine
POETA VIENDO UN ALMANAQUE
Tiende puentes
hacia el corazón de otros,
sin romper generaciones
ni eso que llaman
Nochevieja.
Le seduce la vida,
apenas amparado por Palabras
que guardan memoria
de estrellas y voces amadas,
de instantes que desecha
Chronos, de gestos amables
que celebra porque nunca
se despide de ellos.
Nunca ningún almanaque
muestra la grandeza de amar
lo que crece y trasmigra
y resucita
en las mañanas de él
mismo
o de los que vendrán
POETA VENDO UM ALMANAQUE
Tece pontes
até o coração de outros,
sem romper gerações
nem isso que chamam
véspera de Ano Novo.
Lhe seduz a vida,
apenas amparado por Palavras
que guardam memória
de estrelas e vozes amadas,
de instantes que despreza
Chronos, de gestos amáveis
que celebra porque nunca
se despede deles.
Nunca nenhum almanaque
mostra a grandeza de amar
o que cresce e transmigra
e ressuscita
nas manhãs dele
mesmo
ou dos que virão
David Leite y Alfredo Pérez Alencart en el Campus Unamuno
RECUERDOS
A otros desesperan
los calendarios rapidísimos
y las emboscadas
en sus cuerpos, en sus
rostros…
Yo no desaparezco
porque atesoro recuerdos,
puertos de donde partí
y a donde llegué,
parientes y amigos
encarnados en los abrazos,
instantes que flamean
eternos.
Que nadie me culpe
por la pasión con la que
repito
mis recuerdos.
RECORDAÇÕES
A outros desesperam
os calendários rapidíssimos
e as emboscadas
em seus corpos, em seus
rostos…
Eu não desapareço
porque valorizo recordações,
portos de onde parti
e onde cheguei,
parentes e amigos
encarnados nos abraços,
instantes que flamejam
eternos.
Que ninguém me culpe
pela paixão com que
repito
minhas recordações.
Fernando Arrabal y Beppe Costa, poeta y traductor del libro al italiano
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.