“G. FLOYD”, UN POEMA DE ISMAEL DIADIÉ HAÏDARA (MALÍ), TRADUCIDO AL INGLES Y ALEMÁN POR MARGARET SAINE

 

 

“Crear en Salamanca” tiene el privilegio de publicar el poema original (escrito en castellano) y las traducciones inédita que Margaret Saine ha hecho del texto de Ismael Diadié Haidara (Tombuctú1957), historiador, poeta, filósofo y experto en cooperación de Mali, responsable de la conservación el Fondo Kati, el legado documental andalusí más importante fuera de España. Diadié, que se exilió en España tras la rebelión tuareg de 2012,  es el último descendiente de Alí ben Ziryab al Kuti, ciudadano de Toledo expulsado de la ciudad en 1468 e instalado en Tombuctú. Es autor de varios libros y conferenciante. Su biblioteca la integran más 3.000 manuscritos que su familia llevó consigo a Tombuctú. La mayoría, más de 2.500, son de variada temática árabe medieval. También hay 300 manuscritos de autores andaluces, 100 de renegados cristianos y 60 de comerciantes judíos.  Escribe en francés y español.

 

 

Ismael Diadié Haidara y la portada de uno de sus libros

 

 

 

FLOYD

 

 

Me hubiera gustado no escribir este poema

Me hubiera gustado no pronunciar el nombre de George Floyd

Me hubiera gustado no decir que ha muerto George Floyd

Ha muerto George Floyd la rodilla de un policía sobre el cuello

Ha muerto George Floyd gritando que le falta aire

Ha muerto la cara en el suelo pidiendo ayuda y cordura

Me hubiera gustado decir que no ha muerto porque era Negro

No era nadie George Floyd no era nadie era solo un negro más

Era solo hijo de los esclavos de aquellos campos de algodón del Mississippi

Esclavos en los campos de algodón florecidos por la sangre negra

No era nadie para que arda América no era nadie

Me hubiera gustado decir esta noche es blanca y callada

Me hubiera gustado decir la flor del almendro canta en el alba

Me hubiera gustado decir el pájaro azul y los besos bajo los semáforos

Pero hoy George Floyd ha bebido el alba y la noche y sus estrellas

Y el día y la tarde ante los ojos azules de la muerte

 

5 de junio 2020

 

 

 

 

 

 

FLOYD

 

 

I would have liked not to write this poem

I would have liked not to pronounce the name of George Floyd

I would have liked not to say that George Floyd is dead

George Floyd has died the knee of a policeman on his neck

George Floyd has died crying that he cannot breathe

He died his face against the ground asking for help and sanity

I would have liked to say that he did not die because he was Black

He was nobody George Floyd he was nobody he was only another Black

He was only the son of slaves in those cotton fields of Mississippi

Slaves in the cotton fields blooming from Black blood

He was nobody to make America burn he was nobody

I would have liked to say this night is white and silent

I would have liked to say the almond blossom sings at sunrise

I would have liked to say the blue bird and kisses under traffic lights

But today George Floyd has drunk the sunrise and the night and her stars

And the morning and the afternoon under the blue eyes of death

 

 

5 June 2020

 

 

FLOYD

 

 

Ich hätte dieses Gedicht lieber nicht geschrieben

Ich hätte den Namen George Floyd lieber nicht ausgesprochen

Ich hätte lieber nicht gesagt dass George Floyd tot ist

George Floyd starb mit dem Knie eines Polizisten im Nacken

George Floyd schrie dass er nicht atment konnte und starb

Er starb mit dem Gesicht auf dem Boden und bat um Hilfe und Rücksicht

Ich hätte lieber nicht sagen wollen er starb weil er ein Schwarzer war

Er war niemand George Floyd war niemand er war nur irgend ein Schwarzer

Er war nur der Sohn von Sklaven in den Baumwollfeldern von Mississippi

Sklaven in Baumwollfeldern mit Blüten aus schwarzem Blut

Er war nicht jemand der Amerika anzündete er war niemand

Ich hätte lieber gesagt diese Nacht ist weiß und still

Ich hätte lieber gesagt dass die Mandelblüten bei Sonnenaufgang singen

Ich hätte lieber gesagt der blaue Vogel und Küsse under Verkehrsampeln

Aber heute hat George Floyd den Sonnenaufgang und Nacht und Sterne getrunken

Und Morgen und Abend unter den blauen Augen des Todes

 

G. Floyd con la Biblia

 

 

Margaret Saine nació en Alemania y vive en Los Angeles, California, donde pertenece a un grupo de poetas hispanos. Después de un doctorado de Yale en literatura francesa y española, enseñó en varias universidades. Escribe y sueña en cinco idiomas, traduciendo a otros poetas. Ha publicado cuatro libros de poemas en inglés y cuatro en alemán. Desde 2008 escribe también al menos un haiku diario.

 

Jacqueline Alencar y Margaret Saine, en el portal del hotel Granada, en Nicaragua (foto de A. P. Alencart)

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario