DOS POEMAS DEL CROATA TOMISLAV MARIJAN BILOSNIĆ DEDICADOS A ALFREDO PÉREZ ALENCART. TRADUCCIÓN DE ŽELJKA LOVRENČIĆ

 

Alfredo Pérez Alencart y Tomislav Marijan Bilosnic, en el Colegio Fonseca

 

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar dos textos escritos por el destacado poeta croata Tomislav Marijan Bilosnić (Zemunik, 1947), y dedicados expresamente al poeta peruano-salmantino Alfredo Pérez Alencart. Bilosnic es escritor, poeta, autor de documentales, periodista, pintor y fotógrafo. En la Facultad de Filosofía y Letras de Zadar estudió filología croata e historia del arte. Es autor de más de cien libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. Sus obras, que recibieron varios premios, han sido traducidas a varios idiomas y se han incluido en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor en periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha colaborado en la radio y en la televisión, así como en buen número de periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico nocturno), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La voz de Istria), Glas Slavonije (La voz de Eslavonia)… Tiene publicados más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viajes. Como artista tiene más de setenta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Es miembro de varias asociaciones; entre ellas de la Sociedad de Escritores Croatas, donde forma parte de la Junta directiva y presidente de la sucursal de la FEC en Zadar.

 

 

 

Bilosnic vino por vez primera a Salamanca en septiembre de 2015, presentando en la Sala de la Palabra del Teatro Liceo su poemario ‘El tigre’ (Trilce Ediciones, Salamanca, 2015), con traducciones de Zeljka Lovrencic, pinturas de Miguel Elías y prólogo de Alfredo Pérez Alencart. El pasado mes de julio volvió a la ciudad, de paso al monasterio de las monjas carmelitas de Fontiveros. Poemas suyos se han publicados en las antologías ‘Por ocho centurias’ y ‘Llama de Amor Viva’, de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos de Salamanca. Los dos poemas que ahora publicamos aparecieron publicados en croata en el poemario ‘Havana blues’ (2019) y son rigurosamente inéditos en castellano, gracias a la traducción de la hispanista Zeljka Lovrencic.

 

FOTOS DE JACQUELINE ALENCAR

 

  Bilosnic leyendo uno de sus poemas a Alencart

 

EL CIELO DE ALFREDO PÉREZ ALENCART

(Nebo Alfreda Péreza Alencarta)

 

El cielo de Alencart es la estrella de medianoche, de la lengua;

hormiguero en la selva;

el cielo de Alencart con lluvia paradisíaca murmura

diciéndole versos amorosos a Jacqueline

el cielo de Alencart es la arcilla de su cuerpo

de la que la costilla del poema está hecha,

lirios del ingle y cerros peruanos

El cielo de Alencart ama más de lo que corresponde al hombre

y antes y después él es cordero y lobo

en la estrella forjada como escudo

El cielo de Alencart se multiplica y circula

por bosques y aguas que el hombre aún logra recordar

El cielo de Alencart es de seda y acero

al que no mencionaré ni la tierra ni la ciudad

El cielo de Alencart es su Padre y Madre

que antes de la cosecha preparan la pachamanca

Ah, cómo se dobla el maíz en la lengua del viento

El cielo de Alencart es tan grande;

de los huesos de una tumba escondida está hecho

En él cantan los ancestros, centellean

alimentando la tierra con la llama,

con la vida de la pluma hundida en sangre

Por el cielo de Alencart corre la sangre

como en la última cena

Perú, aquí se encuentra la desembocadura de mi soledad

Yo soy el peruano con muchas patrias

remolino de muchas hojas diferentes

que revolotea como pañuelo en la despedida

El cielo de Alencart son los bálsamos del Perú

recuerdos de colibríes

de la Madre Selva;

Esto es Puerto Maldonado

Ésta es Salamanca

y la mañana y la noche

cuando cae lluvia sin apagar la brasa

                 

 

Bilosnic y Alencart

 

NEBO ALFREDA PÉREZA ALENCARTA[1]

 

Alencartovo nebo ponoćna je zvijezda jezika

mravinjak u prašumi

Alencartovo nebo rajskom kišom šapuće

govoreći Jacqueline[2] ljubavne stihove

Alencartovo nebo glina je tijela njegova

od koje je rebro pjesmi načinjeno

ljiljani prepona i bregovi Perúa

Alencartovo nebo ljubi više nego što priliči čovjeku

i prije i poslije ono je i janje i vuk

u zvijezdi kovanoj kao štit

Alencartovo nebo se Umnaža i ono kruži

šumama i vodama kojih se čovjek još može sjetiti

Alencartovo nebo od svile je i čelika

kojem neću spominjati ni zemlju ni grad

Alencartovo nebo njegov su Otac i Majka

što pred berbu usjeva pripremaju pachamacu[3]

Ah, kako se kukuruz sagiba na jeziku vjetra

Alencartovo nebo toliko je veliko

od kostiju skrivene grobnice ono je načinjeno

U njemu pretci pjevaju, sijevaju

zemlju hraneći plamenom

životom perja umočenoga u krv

Alencartovim nebom teče krv

kao posljednja večera

Perú, ovdje se nalazi ušće moje osamljenosti

ja sam Peruanac s mnogo domovina

kovitlac lišća svakojaka

što leprša kao rupčić na oproštaju

Alencartovo nebo melemi su iz Perúa

uspomene na kolibriće

Majku prašume

To je Puerto Maldonada[4]

To je Salamanca[5]

i jutro i noć

kada pada kiša a ne gasi žar

 

 

Dedicatoria de Bilosnic para Alencart

 

TIGRILLO

(Tigriljo)

 

En la selva peruana vive cierto tipo de tigrito

Alencart y yo lo llamamos el tigrillo

El tigrillo es nuestro amigo y nos protege

Su corazón es el sol lleno de peces dorados

El tigrillo es verde como la eternidad

como jade igualado a los huesos de Cuzco,

Salamanca y Zadar

Él nos lleva a través de la selva del mundo

dando a luz sol en la noche en la que nos hemos extraviado

En verdad, la vida es el aliento mágico en los oídos de otorongo[6]

Vemos sus manchas color oro

en la huella del agua en una fuente hecha de piedra

El tigrillo es el alma que se desnuda

El tigrillo es el tambor y el eco

es un grito

el cielo que nos oprime

Así debe ser dice Alencart

Así tiene que ser dice TMB

Solamente nosotros hemos visto al tigrillo

solamente a nosotros se mostró

y así debe ser

tiene que ser

la esencia es el camino parecido a sus garras

En la selva peruana vive otorongo

hablando con mi silencio

En el bosquecillo de Zemunik vive el tigre

en el sueño solitario de Alencart

El tigrillo es siempre uno de nosotros y ambos en uno

El tigrillo es la brisa en nuestras palabras  

   

Tigre americano

 

Alencart leyendo un poema de Bilosnic en castellano

 

 

TIGRILJO

 

U peruanskoj prašumi živi neka vrst tigrića

tigriljo zovemo ga Alencart i ja

Tigriljo je prijatelj i on nas čuva

njegovo je srce sunce puno zlatnih riba

Tigriljo je zelen kao neprolaznost

kao žad izjednačena s kostima Cuzcoa[7]

Salamance i Zadra

On nas vodi kroz prašumu svijeta

rađajući sunce u noći u koju zalutamo

Doista, život je čarobni dah na ušima otoronga[8]

njegove šare boje zlata vidimo

na tragu vode na kamenoj česmi

Tigriljo je duša koja se razodijeva

Tigriljo je bubanj i jeka

on je krik

nebo koje nas pritišće

Tako mora biti kaže Alencart

Tako mora biti kaže TMB

Samo smo mi vidjeli tigrilja

samo se nama ukazao

i tako mora biti

mora biti

bit je put pandžama njegovim sličan

U peruanskoj prašumi živi otorongo

s mojom šutnjom govoreći

U zemuničkom gaju živi tigar

u samotnom Alencartovome snu
Tigriljo je uvijek jedan od nas i oba u jednom

Tigriljo je lahor u našim riječima

 

 

  Alencart (tigrillo) y Bilosnic (tigre), en el abrazo de despedida

 

 

Lovrencic, Bilosnic y Alencart, en The Molly’s Cross de la calle San Pablo (José Amador Martín)

 

 

[1] Alfredo Pérez Alencart

[2] Jacqueline, pjesnikova supruga

[3] Pachamanca – tipično peruansko jelo od mješana mesa koje se priprema na zagrijanom kamenu

[4] Puerto Maldonada, pjesnikov rodni grad

[5] Salamanca, grad u kojem živi pjesnik

[6] Verso de Alencart – (n. del poeta).

[7] Cuzco, glavni grad Inka

[8] Stih Alfreda Péreza Alencarta; otorongo – tigar

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario