El próximo miércoles, 17 de abril, se presenta en la Sala de la Palabra el Libro «Dulce Libertad». Antología de la poesía croata de hoy, prologado por Alfredo Pérez Alencart, quien ha tenido la amabilidad de enviar a «Crear en Salamanca» un anticipo de la lectura y sus autores. Seis entregas, hoy la primera, serán una muestra de dicho libro.
POEMAS DE STJEPAN ŠEŠELJ
(De la antología Dulce Libertad,
traducidos por Zeljka Lovrencic)
Stjepan Šešelj (Podgradina, hoy parte de Opuzen, 1947) Se graduó en Derecho en la Universidad de Zagreb. Escribe poesía, teatro y ensayo, especialmente sobre literatura y pintura. Algunas de sus obras son: Škrapa (La grieta, 1970), Očina (El gran papá, 1977), Amerika Croatan Amerika (América, Croatan América, el mapa y el libro poético-gráfico hecho con el pintor Anton Cetin, 1988), Dulo (El manantial, 1991), Škrapa Očina Dulo (La grieta, El gran papá, El manantial, 1997), Hrvatska jest (Croacia es, 1997), Sjuga glasnik (Mensajero del sur, 2006), Dvije smrti i otok (Dos muertes y la isla, 2007) o Približene daljine duhovne Hrvatske (Distancias cercanas de la Croacia espiritual, 2009), entre otros. Ha recibido premios y su obra está incluida en antologías y libros de historia de la literatura croata.
CROACIA
(Hrvatska)
Croacia.
Croacia es.
Croacia es una realidad.
Croacia es una realidad sobre que.
Croacia es una realidad de la que no se.
Croacia es una realidad de la que no se puede dudar.
Croacia es una realidad sobre la que no se puede conjeturar.
Croacia es una realidad sobre la que no se puede negociar.
Croacia es.
Croacia.
ESTOS AÑOS SANGRIENTOS
(Krvave ove godine)
Podría cantarles sobre
países lejanos, sobre
atractivas anécdotas, sobre
milagros, sobre
pájaros multicolores, sobre las
ardillas que comían en la palma de mi mano
o sobre los koalas soñolientos,
¡Oh, cómo podría!,
¡oh, cuánto podría!
Estos años sangrientos
no me dejan
olvidar
(¡cómo hacerlo,
cómo podría!)
Enmudezco
mientras ellos pasan
por los olivares del paraíso.
Los miro entre los sepulcros.
No puedes junto a.
No puedes cerca de.
No puedes pasar.
No puedes escapar.
El secreto está en sus cabellos,
en el enrejado,
en la piedra lisa enredada.
Quedan ellos,
también olivos junto al mar
y cartas
humanamente escritas
(algunas con tizón o con raíz).
¡Cómo no verlos,
si vienen!
EN NUESTRO HUERTO
(U našemu vrtu)
En nuestro huerto es otoño y
y los barcos del sur tienen cada vez más frío,
mientras golpea y espumea
el viento con la lluvia,
mientras los abrigos se hacen
más pesados.
Tu estación cercana, con el banco
de niebla sobre el río Kupa
o en el sueño,
como en aquel poema en el que
subes por escaleras
que no existen,
que en verdad no hay.
POEMAS DE RUZICA CINDORI
(De la antología Dulce Libertad,
traducidos por Zeljka Lovrencic)
Ružica Cindori (Ludbreg, Croacia,1961). Se graduó en Literatura Comparada y Filosofía en la Facultad de Filosofía y Letras de Zagreb. Publica poemas, artículos y reseñas en revistas y anuarios como Quorum, Republika, Forum, Književna Rijeka, Podravski zbornik, Croatian Government Bulletin, Kontura. Interviene con frecuencia en Radio Zagreb. Ha publicado los siguientes poemarios: Lomače zelenila (Las verdes hogueras, 1984), Rez nezacijeljen (Corte no cicatrizado, 1989), Krugovi. Udaljenost (Círculos. Distancia, 1997), Ludbreški listopad (Octubre de Ludbreg, 2002), Strpljivost (Paciencia, 2006) y Grad, šuma, otok (Ciudad, bosque, isla, 2006), Pamučno zvono (Campana de algodón, 2011) y Kasno (Tarde, 2011). Sus poemas han sido traducidos a varios idiomas (inglés, francés, español, ruso, macedonio y búlgaro).Es secretaria de la Sociedad de Escritores Croatas.
CANCIÓN DE CUNA
(Uspavanka)
Ten paciencia.
La vida pasará
despacio,
como el trineo por
la nieve.
Cada dolor
encontrará su lugar.
De la arena
penosamente cernirás
granitos de plomo y oro;
bajo el cielo de arcilla
quemarás
grandes anhelos
y darás una vuelta
por el paisaje desconocido.
Será reconocible
sólo la migración
de las golondrinas, como
un amplio impulso
otoñal
hacia el sur.
EL ARPA
(Harfa)
No digo nada
de aquello que debería.
Y cada sonido
me saca de nuevo
a la noche
que arde
con reflejos cobrizos;
susurrando se anida
en la chimenea vacía,
empapa camisones.
El despeinar
disminuye
a medianoche.
Traga su chocolate,
susurra e insiste
que me tienda
de costado.
Sólo no te calles,
no lo hagas,
aquí hay suficientes
ecos para todos,
siempre alguna campana
tañe
en la lejanía incomprensible,
en el aliento jadeante
de una arpa ajena.
OLIMPIADA
(Olimpijada)
Desde siempre hemos sabido
que no somos nada más
que follaje
condenado a la espera del
otoño.
Altivamente exigimos
prórroga,
concertamos contratos,
acordamos los años para
un mayor interés de
la juventud.
Por capricho
buscamos la salvación,
como si sólo por existir
la mereciéramos.
Con la sonrisa
restregada en la piedra
para una suposición posterior.
Por todas las calles del mundo,
no sólo en Atenas,
pasan cortejos triunfantes
de vivas estatuas.
COLAPSO
(Kolaps)
Mi cuerpo está
maduro para el dolor.
Hay demasiado dolor
en la tierra.
Por el suelo
extiende sus secas
pecas marrones,
redondea
los bordes de las huellas
de las curiosas plantas del pie.
Rebelde.
Se escapó del control
de calabacines y tomates.
Desobediente al ajo
y al melón.
Traidor y malicioso
aún se atreve a
desear,
resiste a la razón,
cuelga como la ropa
mojada.
Me da náuseas
ese toque que responde
al nombre
de la vejez.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.