TRES POEMAS DEL PUERTORRIQUEÑO JONATÁN REYES, TRADUCIDOS AL ITALIANO POR STEFANIA DI LEO. PINTURAS DE MIGUEL ELÍAS

 

1 El poeta puertorriqueño Jonatán Reyes

El poeta puertorriqueño Jonatán Reyes

 

 

 

Crear en Salamanca publica con satisfacción los poemas que Stefania di Leo ha traducido al italiano, originales de Jonatán Reyes (San Juan, Puerto Rico, 1984). Poeta y editor. Ha publicado, como Jonatan Medusa, Hologramas Exiliados (plaquette, 2012) y los libros Actias Luna (2013), Aduana (2014), y Sunny Sonata (2014). Ha sido publicado en diferentes revistas internacionales, entre ellas: Círculo de Poesía (México), Letralia (Venezuela), Revista Almiar (España), Perco Poesía (Italia), Otro Páramo (Colombia), Literariedad (Colombia), ViceVersa (New York) Thraka (Grecia), Crear en Salamanca (España), El coloquio de los Perros (España), Analecta Literaria (Argentina).  Parte de su trabajo ha sido un incluido en varias antologías internacionales, como Antología de Poetas Latinoamericanos (Imaginante Editorial, Argentina, 2015) y Voces de América Latina (Mediaisla Editores, New York, 2016). Lo han invitado a diversos festivales de poesía, entre ellos, los recientes “I encuentro latinoamericano de poetas del Itsmo”, al II Festival Internacional de lectura “Agua Dulce Caracola” (México, 2015), al IX Festival Internacional de Poesía del Caribe (PoeMaRío)” en Barranquilla, Colombia y al V Festival Latinoamericano de Poesía Ciudad de Nueva York. Fue finalista del III Premio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador”. Recientemente preparó la antología bilingüe (español/portugués) “Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa: 18 poetas puertorriqueños que se publicó en la revista colombiana “Otro Páramo”. Su poesía ha sido traducida al italiano, griego y portugués.

 

 

 

2

 

 

MEMORABILIA

 

 

No me gusta la rima ni la melodía; no sé bailar
nací muy cansado como para salir bailando de la nada
pero puedo maniobrar mi caída al suelo
para disimular un ataque de nervios, de vida y de sol
un ataque de océano agravando la marea en mi sangre
(mientras en la lejanía) un mambo
dando tumbos a tropezones se le salen las frutas
y no soy nada, soy danza

 

Torpe me arrimo a esa calle rota
donde nacimos espuma, diáfanos
jugando a las escondidas y al exilio
donde las brujas invierten su magia para prender inciensos
y un jazz suena ebrio de madrugada hasta perder los colores
donde un perro Gran danés desordena todas sus manchas
con cadencia y rabia, y los relojes babean leche de sombra
y simulábamos ser felices
a media cuadra el mar agitando todos sus hechizos
llegando un otoño hallowinesco, de postal, disléxico
derramando la piel de las hojas
alborotando la diáspora de los atardeceres
alterando la alquimia del salitre y la nostalgia

 

La cena maldita del alba, donde están servidas las escenas
las azucenas decoradas de polvo
los fantasmas bebiendo del llanto amorfo de las piedras
cómplices de todo júbilo y de todo crimen
mientras organizan mi primer colapso
entre los acuerdos rotos del viento
la ravenala palpitando
(bombeando a machetazos la luz)
y entre la hojarasca desafiando la forma precisa de la belleza
no hemos vuelto a saber de nosotros

 

 

 

3

 

 

 

MEMORABILIA

 

 

 

Non mi piace la rima ne la melodía; no so ballare
sono nato molto stanco per cominciare a ballare dal nulla
ma posso manovrare la mia caduta al suolo
per dissimulare un attacco di nervi, di vita, e di sole
un attacco d’ oceano aggravando la marea nel mio sangue
(mentre in lontanza) un mambo
dando capitomboli fuoriesce dai frutti,

ed io non sono nulla, sono una danza.

 

Torpe mi affaccio a questa strada rotta
dove nascemmo spuma, diafani
giocando a nascondino e all’ esilio
dove le streghe invertono la loro magia per prendere incensi
ed un jazz suona ebrio all’ alba fino a perdere i colori,
dove un cane dalmata disordina tutte le sue macchie
con cadenza e rabbia, e gli orologi sbavano latte d’ ombra.

E simulavamo d’ esser felici
poco lontano il mare agitando tutti i suoi incantesimi
arrivando un autunno da hallowin, da cartolina, dislessico
spargendo la pelle delle foglie
scompigliando la diaspora dei tramonti
alterando l’ alquimia del salnitro e della nostalgia.

 

La cena maledetta dell’ albadove sono servite le scene
le amarillidi decorate di polvere
i fantasmi bevendo il pianto amorfo delle pietre
complici di ogni giubilo e di ogni crimine
mentre organizzano il mio primo collasso
fra gli accordi rotti del vento
la ravenala palpitando
(bombardando a colpi la luce)
e fra la spazzatura raffinando la forma precisa della bellezza
non abbiamo più saputo di noi stessi.

 

 

4

 

 

 

TAUMATURGIA

 

En primera persona

parece que me estiro hasta desdoblarme

herida adentro hago un inventario

de todos los mares que vi revolver el aroma del exilio

 

en primera persona

evito contacto con la civilización

contigo mi fatal que, has subido la marea cuántica

y le has dado la medida áurea al fulgor disléxico del sueño

 

en primera persona, y de un jalón de alma

alineo tu mirada con la constelación de Orión

y miserable disfruto del error de ser

 

y en esta onomatopeya láctea sin transcribir

creo mar olvidarte

 

5

 

 

 

TAUMATURGIA

 

 

In prima persona

Sembra che io mi stiri fino a sdoppiarmi

con ferite dentro faccio un inventario

di tutti i mari che vidi raggirare con aromi d’ esilio

 

in prima persona

evito contatto con la civiltà

con te con il quale, hai varcato la marea quantica

ed hai dato la misura aurea, al fulgore dislessico del sogno.

 

In prima persona, sottolineando l’ anima

allineo il tuo sguardo con la costellazione d’ Orione

e miserabile godo dell’ errore di essere

 

e in questa onomatopea  lattea senza trascrivere

credo , mare, di poterti dimenticare.

 

 

6

 

 

 

 

ESPUMA

 

 

 

He aprendido la lengua intrínseca de los cuervos

he visto mi sangre mezclarse con el mar

 

todo perdido hacia lo blanco

 

he sentido el tráfico ilegal de eclipses

las viejas imágenes revoloteando soledad

como un amargo concepto del colágeno

 

te invoco de vez en cuando

evidenciando lo absoluto

 

y todo perdido hacia lo blanco

 

 

 

7

 

 

 

 

SPUMA

 

 

 

Ho appreso la lingua intrínseca dei corvi

Ho visto il mio sangue mescolarsi con il mare

 

tutto perso verso il bianco

 

ho sentito il traffico illegale delle eclissi

le vecchie immagini rivoltando la solitudine

come un amaro concetto di collagene

 

ti invoco, ogni tanto

evidenziando l’ assoluto,

 

e tutto assorto verso il bianco.

 

 

 

8

 

 

Jonathan Reyes (San Juan, Porto Rico, 1984). Poeta ed editore. Ha pubblicato, come Jonatan Medusa, ologrammi Exiles (plaquette, 2012) ei libri Actias Luna (2013), Dogana (2014) e Sunny Sonata (2014). E ‘stato pubblicato in varie riviste internazionali, tra cui: Poetry Circle (Messico), Letralia (Venezuela), Magazine Haystack (Spagna), Perco Poesia (Italia), Altro Paramo (Colombia), Letterarietà (Colombia), ViceVersa (New York) Thraka (Grecia), Create a Salamanca (Spagna), Il dialogo dei cani (Spagna), Analecta letteraria (Argentina). Parte del suo lavoro è stato incluso in diverse antologie internazionali, Antologia di poeti americani latino (Imaginante Editorial, Argentina, 2015) e Voci dell’America Latina (Mediaisla Publishers, New York, 2016). Hanno invitato vari festival di poesia, tra cui il recente «incontro latinoamericano di poeti Itsmo», il Festival Internazionale di II leggere «Fresh Water Conch» (Messico, 2015), il IX Festival Internazionale di Poesia dei Caraibi ( Poemario) «a Barranquilla, Colombia e la American Poetry Festival V latina a New York City. E ‘stato selezionato per il Premio di Poesia Internazionale III «Pilar Fernández Labrador». Recentemente ha preparato l’antologia bilingue (spagnolo / portoghese) «Triangolo delle Bermuda di Lisbona: 18 Puerto Rican poeti pubblicati sulla rivista colombiana «Un altro Páramo «. La sua poesia è stata tradotta in italiano, greco e portoghese.

 

 

9 Stefania Di Leo (foto de Jacqueline Alencar)

Stefania Di Leo (foto de Jacqueline Alencar)

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario