https://www.youtube.com/watch?v=qrUzfEucKIY
Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar un poema del escritor portugués Paulo José Costa (Leiria, 1976), musicalizado por su amigo y paisano, el destacado compositor André Barros (Marinha Grande, 1984). La traducción al castellano ha sido hecha por el poeta Alfredo Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca. La imagen del vídeo es una fotografía tomada por el propio poeta portugués.
El poeta Paulo José Costa
UM REFLEXO NA ESTRADA
Debruçam-se sobre a crueza dos sentidos,
as águas. O outono avança em golfadas lentas,
em esgares de olhar desalinhado
que sobre o tom rosado das tardes se inebria.
Uma língua sucessiva de chuva
define a metamorfose do tempo:
como se na aparência frágil dos diálogos,
um grito inseguro penetrasse na espuma
que divide o inverso da alma
e as suas límpidas imanências.
Depois, na pulsão do horizonte
desnuda-se o clamor da névoa,
e o frio anunciando um reflexo
que pousa como a chave de um disfarce,
na berma dissonante da estrada.
El músico y compositor André Barros
UN REFLEJO EN EL CAMINO
Se inclinan sobre la crudeza de los sentidos,
las aguas. El otoño avanza a bocanadas lentas,
en gestos de un mirar desaliñado
que sobre el tono rosado de las tardes se embriaga.
Una lengua de lluvia intermitente
define la metamorfosis del tiempo:
como si en la frágil apariencia de los diálogos,
un grito inseguro penetrase en la espuma
que divide el reverso del alma
y sus límpidas inmanencias.
Después, en la pulsión del horizonte
se desnuda el clamor de la niebla,
y el frío anunciando un reflejo
que posa como la clave de un disfraz
al costado discordante del camino.
Traducción de Alfredo Pérez Alencart
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.