El poeta Helge Krarup
Crear en Salamanca se complace en publicar los poemas del escritor danés Helge Krarup (Odense, 1949). Poeta, traductor y dramaturgo. En la Universidad de Copenhague obtuvo tres licenciaturas: Historia del cine (1970); Literatura danesa (1980) y Español (1992). Es profesor en el Instituto Johannes Gymnasiet (Frederiksberg) y, desde 2010, preside la Sociedad de Escritores Daneses y Suecos (Dansk-Svensk Forfatterselskab). Ha traducido y publicado cuatro libros de Vicente Huidobro y una antología de Nicanor Parra (esta última, con Gloria Galindo y Pablo Naranjo Golborne). También ‘Patty Diffusa’, de Pedro Almodóvar, o poemas de Belinda Zubicueta, entre otros muchos cuya obra ha promocionado en revistas de su país. Traduce al danés desde el inglés, alemán y español. Como creación propia ha publicado poesía (debut 1983), obras dramáticas para jóvenes, libros sobre literatura, cine experimental, arte de luz, artistas y otros textos. En 1980 hizo su viaje de estudios y estuvo entre los Shipibo, tribu de la selva peruana.
TRES POEMAS DE HELGE KRARUP
TRADUCIDOS POR GLORIA GALINDO
tre gange
i dag
sejlede vi ad floden
dit sorte hårs flod
en rød ro
i vores kroppe
tørstig aften
sulten aften
tres veces
hoy
navegamos por el río
el río de tu pelo negro
una roja quietud
en nuestros cuerpos
noche sedienta
noche hambrienta
***
kulden slår ind
i luften mellem os
hvem er du
pludselig
el frío rompe
el aire entre nosotros
quién eres tú
de repente
***
vinteren vokser frem
mellem træers tømte grene
på væggen skifter hvidt lys
til gult
en svovlsky
glider for solen
vi sidder sammen
på stole
og venter
– jeg vil æde barken
af din mund
el invierno crece
entre las ramas vacías de los arboles
en la pared cambia la luz blanca
a amarilla
una nube sulfurosa
se desliza por el sol
estamos juntos
en sillas esperando
– quiero devorar la corteza
de tu boca
DIEZ POEMAS INSPIRADOS EN HAIKU
TRADUCIDOS POR HELGE KRARUP
tågen slører alt
retningen er usynlig
forsmag på døden
la niebla borra todo
el rumbo está invisible
anticipación a la muerte
konstante bølger
i betydningshavets strøm
ord stiger i land
olas constantes
en la corriente del mar de sentido
palabras desembarcan
intet forsvinder
vores aftryk overalt
klodebekymring
nada se desvanecerá
nuestra impresión por todas partes
inquietud mundial
jeg går i regnen
fædrelandsløse skyer
befrugter jorden
camino en la lluvia
nubes sin patria
fecundan la tierra
mit forladte smil
bag stivnede regndråber
lyd af sekunder
mi sonrisa abandonada
entre gotas de lluvia
sonido de segundos
soldag jubeldag
asfaltvarmeduft vækker
baggårdserindring
día de sol día de regocijo
olor a asfalto caliente despierta
recuerdos del patio de la niñez
intet er fremmed
som barn så jeg min far dø
jeg kender vejen
nada es desconocido
siendo niño vi a mi padre morir
conozco el camino
du smiler til mig
verden spejler sig i dig
jeg blir her i nat
me estás sonriendo
el mundo se mira en ti
me quedo aquí esta noche
tid går gennem rum
vi befolker husene
tiden går igen
tiempo pasa por espacios
poblamos las casas
el tiempo vuelve a marcharse
alt er nyt på ny
livets og dødens spiral
frø til blomst til frø
todo está nuevo de nuevo
la espiral de la vida y la muerte
semilla a flor a semilla
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.