El poeta Yong-Tae Min
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar cuatro poemas enviados por el destacado poeta Yong-Tae Min (Corea del Sur, 1943). Es Doctor en Literatura Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid y catedrático Emérito de literaturas españolas e iberoamericanas en el Departamento de Filología Hispánica de la Universidad Corea, en Seúl. Ha sido presidente de la Asociación Coreana de Hispanistas, vicepresidente del PEN Club coreano y tesorero de la Asociación de Hispanistas Asiáticos. Actualmente es presidente del Club de Amantes del Español, director del Instituto de Investigación de España y América Latina en la Universidad Corea y vicepresidente general de la Asociación Asiática de Hispanistas. En español ha publicado los siguientes libros de poemas: A cuerpo limpio (Madrid, 1971), Tierra azul (Madrid, 1974), Isla (Barcelona, 1977), Obra poética de Yong-Tae Min (Burgos, España, 1985), Río de Viento, antología pasajera de Yong-Tae Min (Guadalajara, México, 1995), La lluvia tiene 11 años (2008), Azares y Azahares (2008) y Versos de río de viento (Madrid, 2014). Yong-Tae Min ha publicado, además, ensayos sobre Federico García Lorca y la tradición del haikú en la poesía hispanoamericana, y ha traducido al coreano a César Vallejo, Vicente Aleixandre, Pablo Neruda, Octavio Paz. En 2015 publicó su traducción del Quijote, con notas y comentarios.
Yong-Tae Min es Académico corresponiente de la Real Academia Española y en 2016 recibió “Le Gran Prix Mihai Eminescu” en el Festival Mundial de Poesía de Craiova (Rumania).
렌즈
귀신이 되어 본 일이 있는가
어슬렁 어슬렁 옛 골목길을 두리번거려 본 일이 있는가
마드리드 대학로 가로수길이나 담장이덩굴을 쓰다듬으며
금방 건너 길에서 “Hola, Min!”하고 달려올 것 같은
열 일곱 여덟 살 쯤 되어 보이는 소녀들,담장이덩굴처럼
금방 달려와 이 찬 볼에 입술을 대고 반길 것 같은
아무도 너에게 눈길을 보내지 않는
죽어서 돌아온 자의 고독이 되어보았는가
마드리드 Federico Rubio 가와 Franco Rodriguez 가 사이
어느 바에서 호프 잔을 홀짝이던 한 금발 소녀
1980년 경 우주에서 유리창을 타고 건너온 햇살
“네 눈이 햇살보다 더 반짝인다!”;“이 눈의 렌즈 때문이야…”
게면쩍은 듯 파랗게 수줍게 웃던 작은 호수,여린 소녀의
4월의 미소, 시의 반짝임을 본 일이 있는가
몇 년 뒤 내 사랑은 커피를 마시며, “여기 어디 내 렌즈 못 봤어?”
렌즈는 끝내 시간의 늪에 빠지고
귀신이 되어 본 일이 있는가
렌즈에서 안경,안경에서 돋보기,돈보기에서 안개
안개 속에 잃어버린 시간과 시 찾아 담장이 길을 더듬어 본 일이 있는가
햇살이나 물살이나 살이나 살아있는 것 없다
살아서 살가운 입맞춤으로 반기는 일 없다
길을 간다는 것은 발뒷굼치에 무덤 만들고 가는 일
무덤덤하게 무덤 만들고 뒤돌아 나온
이보게,귀신이 되어 본 일 있는가
LA LENTILLA
A Luci, casi Luz
Soy aprendiz de fantasma en las calles de Madrid
No sé por qué no reconozco de una vez que estoy muerto
hace treinta y tres años en las calles de Cuatro Caminos
de cuatro puntos cardinales. Sigo andando por los muros
de Madrid, por sus enredaderas, intentando tocarlas, saludar, besar
a nadie que me reconoce (¡ay, soy fantasma!), intentando buscar
la lentilla de la chica más bonita de la tierra
de la mirada más sinuosa del mar, lentilla que cayó en alguna parte
del mar o del Bar de la esquina de la María Auxiliadora y Federico Rubio
Lo digo porque no hay olvido, quiero decir que no me olvido de los nombres
de las personas y de las calles que callo. Sigo andando sin encontrar
un beso en mis mejillas cada vez más frías. Ando y ando sin llorar
por los rincones perdidos y los bares turísticos. Cada talón deja las tumbas
de donde sales sin cesar en busca de las bellas lentillas de ayer
Sé que tengo que reconocer de una vez que soy fantasma
su aprendiz primerizo y que he perdido definitivamente
la lentilla en el bar o en el mar de olvido
Ya no se disculpa nadie por lo mucho que brillan sus ojos
diciendo ¨…es que llevo lentillas, ¿sabes?¨
창호지
민 용 태
우리의 내부와 외부를 가르는 것은
이 얇다란 종이 하나
북풍이 칼날을 휘둘러도
우리는 이 창호지 하나를 방패로
겨울을 난다
구름의 포를 뜬 창호지는
그러나 작은 바람결에도 곧잘 약하게 운다.
실은 창호지는 눈물에 약하다
작은 눈물바람에도 가슴이 허문다
푸른 하늘에 연이 되고 싶었을까
고명한 선비의 붓 끝에
영생을 얻고 싶었을까
창호지에는 연한 풀잎의 힘줄이 드러나 보인다.
갈기갈기 찢기울지언정 부서지지는 않는다.
차라리 상여 위에 꽃으로 필지언정
그 자리에서 깨어지지 않는다.
깨어지기보다는 오히려 깃발이 되어
펄럭이며 소리치는
실은 대기의 사촌쯤 되는
우리네 하얀 마음
너와 나의 등불을 지키는 것도
실은 이 얇다란 창호지 하나다.
PAPEL DE SEDA
Una hoja de papel
nos protege del frío,
porque nuestra ventana
no es más que una hoja de papel de seda.
Es vulnerable a las lágrimas.
Se deshace el corazón al contacto del rocío más ligero.
Pero en el papel de seda
se entrevén unos musculillos de las hierbas:
se hunde, pero no se rompe.
Más bien, sube sobre el palanquín de luto
hecho flor: se hace bandera y grito.
Hermana del aire,
alma de Corea.
Cinco mil años de historia
no han tenido más que de escudo:
una hoja de papel de seda.
파도가 바다에게
너무 깊게 생각하지 마
아차피 살아서는 못 나와
아,저기,달, 달 떴다
LAS OLAS HABLAN AL MAR
Mar, no pienses en serio profundamente
Con todo, no vas a salir vivo
Ah, ahí, ahí sale la luna, luna leña
청개구리 만세
햇살이
칼날 하나를 빼어
망막을 후려친다
하루가 팔딱 뛰어오른다
어제와 꿈 사이
RANA VERDE
El rayo
saca un filo
golpea la retina
Salta
un día
rana verde
en el río turbio de ayer y de sueños
Darío Villanueva, Yong-Tae Min y Hyosang Lim
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.