El poeta Gumercindo Tun Ku
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar por vez primera un conjunto de poemas del mexicano Gumercindo Tun Ku (Santa Cruz Pueblo, Calkiní, Campeche, 1967). Es Maestro normalista, egresado de la Escuela Normal Rural de Hecelchakán, Campeche, y Licenciado en Educación Primaria por la Universidad Pedagógica Nacional (UPN), en Coatzacoalcos, Veracruz. Tiene publicado el poemario “Mar de sueños” (2012) y la Antología poética “Voces del Ya’axche” (2016). Su poesía y narrativa han recibido varios reconocimientos, como la mención honorifica en los Juegos Florales de Coatzacoalcos (2002). Fue director de Cultura del Ayuntamiento de Agua Dulce, Veracruz (2007-2009). Y Coordinador de la comisión de Atención a Pueblos Indígenas del Ayuntamiento de Calkiní, Campeche (2011-2012). Es miembro de la Asociación Civil “U puksi’ik’al Ah Canul” y del Grupo Literario “Voces del Ya’axche”.
CHÍIKULAJ
Yáanal k’uyen ya’axche’
je’elel tsikbal k-yuumtsilo’ob,
tu chak loolankij sáas tun bak’ paachil,
tu jojopankil u puksi’ik’al lu’um,
u páakat ka’an saatal ichil k’áak’ áak’ab.
Chakjole’en bejo’ob
tu chooj u k’íilkab kaaj,
u jich’kaalil ch’ench’enkil
u kupik íik’ máako’ob.
Kóokay tu tuupaj u xik’,
u tsirin máas weenij,
sak nikte’ tu k’alaj u ki’ibokij,
peek’o’ob ku siijil ichil le áak’aba’
tu yok’ol chi’ibalo’ob
ki’ichpan uj, tu pixaj yich yéetel k’an nook’.
Tunkuluchuj ku k’aay chi’ naaj,
táan u tomox chi’,
che’o’ob u kuuchma’ yochelo’ob,
in winklal tu kikiláankil,
tin takchalankil ichil sajkil,
Ichil k’áak áaktun kin xiimbal,
tin t’aanik yuum iik’o’ob,
tak yuum cháak,
je’ex in bin, bey in wilik u náachtal
u léembal u sak yochelo’ob.
Yaj in puksi’ik’al,
u ja’il in wich síiskunsik in pixan
tin wilik u bool síipil máako’ob.
Yáanal ya’axche’ poolal káasajil
yáanal ya’axche’ ku mu’ukul kuxtal,
u tsa’atsa’ajal k’iin tóokik yóok’ol kaab.
Junp’éel chíikulaj ts’o’ok in wilik,
ichil in náay.
UNA SEÑAL
Debajo de la sagrada ceiba
los creadores descansan,
el sáas tun* resplandece alrededor,
se incendia el corazón de la tierra,
el cielo se pierde en la noche abrasada.
Los caminos se llenan de fuego,
el sudor de los pueblos
estrangulan el silencio de la oscuridad.
Las luciérnagas huyen,
los grillos se apagan,
las flores esconden sus aromas
en el aullido de los perros recién paridos
bajo la mirada de la luna de sangre.
Un pájaro reza sobre las casas sus augurios,
los árboles cargan sus propias sombras,
mi cuerpo se rompe,
tropiezo con mis miedos,
ya no hay senderos,
solo esta enorme gruta de fuego.
Grito, llamo, imploro a los cuatro vientos,
al señor de las lluvias, a todos los dioses,
mientras más avanzo, ellos se alejan,
en la distancia veo sus blancas sombras brillar.
Mi corazón arde con el fuego que nos consume,
mis lágrimas bebo, refrescan mi alma,
se resignan a la suerte del hombre.
Bajo la ceiba fue tallado mi génesis,
bajo la ceiba hoy se entierra,
pedazos de sol acaban con la vida.
Una señal que he visto en mis sueños.
SAYAB YÁAX K’IIN
Yáanal u cháakil xiik’o’ob,
ku yóok’ot k-paalil,
bej u búukimaj boonan áalkab ja’,
k-sujuy óol u t’uuyma u k’abo’ob,
yóok’ol jujuy lu’um k-xíinbal x ma’ xanabij.
Ma’ax ku áalik tech je’ebix bejla’e’,
¡yáax k’iinech!
wáa ma’ u nikte’i’ k’áax
ku xíitil yóok’ol a múuknal.
ERES ETERNA PRIMAVERA
Bajo una lluvia de alas
y la calle un río de colores,
nuestra niñez bailaba aquel entonces,
éramos dos inocentes almas
que tomados de la manos
y con los pies descalzos,
jugábamos sobre el suelo estío.
Quién iba a decir después,
¡la primavera eres tú!
si no las silvestres flores
que nacen en el campo
de tu descanso eterno.
IXI’IM CH’ÚUPAL
Tuméen
u juul sak ixi’im a che’ej,
u ya’axil kool a paakat,
ta póot loomtaj u puks’ik’al
in k’áaxil na’at.
NIÑA DEL MAÍZ
Porque tu sonrisa es la luz del maíz blanco
y tu mirada verde la vida de la milpa,
atravesaste el corazón
de mis sentidos más silvestres.
U JA’IL IN WICH
Ku báanal u ja’il in wich
ku p’o’ik in p’u’uk,
wáa mina’an muk’ yaj
u k’aalmubáa tin puksi’ik’ale’,
mix loob yaan tin wóol,
ba’ax ten ku yúuchul.
Ku ts’o’okole’ kin wilik,
u buuts’il bakáan u k’áak’il
u chaak janal in na’,
bey púuts’ tin wiche’,
lebetik in wok’ol yáanal k’óoben.
LÁGRIMAS
Siento que estas lagrimas
que bajan hasta mis mejillas,
ultrajan mi rostro, porque,
si nada adolece mi sobrio pecho
si nada quebranta mi alma,
¿Por qué entonces lloro?
Poco después me doy cuenta,
que las agujas que brotan del humo
del fogón donde mi madre cocina,
sus celos van hacia mis pupilas,
y me hacen llorar.
ÁALKAB OOCHEL
Áalkab oochel,
seba’ankuns a xáak’ab,
tuméen u juul uj tsayal ta paach.
Áalkab oochel, okolt in muk’yaj,
utia’al u páajtal in wenel.
Kin muuts’ik in wich,
táak in wilik a taal
ichil u ooxol áak’abil iik’.
Áalkab oochel,
boon a wich yéetel chúuk,
utia’al ma’ a k’ajóoltaj
le kéen k’uch kech tin wiknal
utia’al a bis in pa’ múuk’.
Áalkab oochel,
seba’an kuns a xáak’ab,
tin paatkech.
RÍO DE SOMBRAS
Río de sombras,
apura tus pasos, que la luna te persigue,
río de sombras, ven, rápido, roba mi dolor,
quiero mi sueño conciliar.
Mis párpados ya caen,
esperan con ansias verte llegar
entre la noche calurosa
que envuelve a mi pueblo.
Río de sombras,
pinta tu rostro con el carbón,
para que nadie te reconozca
cuando llegues por mi agonía.
Río de sombras, apura tus pasos,
que yo, aún espero.
YÁAX K’IIN JUUJ
Tin k’iich yóok’ol sak koot
tu yo’sal u saap’ kin k’i’ik’el yuum k’iin,
Iik’ bisik tak ichil wóowool múuyalo’ob
tu yo’sal u suut cháakil,
utia’al u ya’ax neek’il a wich
yéetel u chak loolij u booxel a chi’.
Lebetik, beyen yáax k’iin juuje’,
t’uubul in wenel yaanal u juul k’iin.
IGUANA EN PRIMAVERA
Sobre la blanca albarrada
espero que los rayos del sol vaporicen mi sangre,
en manos del viento lleguen hasta las nubes,
y después,
como lluvia inunden las hojas jade de tu mirada
y la encendida flor de tus labios.
Por eso, como iguana en primavera
duermo bajo los rayos del sol.
U CHI’IBIL UJ
Síispak’en u winklil áak’ab
jeets’el ichil che’o’ob u xoob iik’,
yéetel ok’on óolal yich ka’an
balche’o’ob ku yok’ol chiibal,
tuméen ki’ichpan uj
ku paatik chak wáayab kaab
tsoolol tu bino’ob u chi’e’,
junjump’it u bin u sa’atal
u juul yich, ichil u k’i’ik’el.
In kuchkabal,
táan u wáak’ ts’oono’ob
táan u kóolal balamte’
paalalo’ob táan u páax baalo’ob.
Lekéen léembanak ka’ane,
ki’ichpan uj, ts’o’ok u ka’ kuxtal.
Bey xan máako’ob.
ECLIPSE DE LUNA
La noche se pasma
con el frío silencio del viento,
la mirada triste del cielo
hace que los animales aúllen de dolor,
la madre luna espera, valiente,
su batalla contra el demonio,
pronto la cubren, y tiñen su rostro de sangre.
Las oscuras bocas de las viejas escopetas
de la gente de mi pueblo,
sueltan su coraje en el aire,
suenan los campanarios de la iglesia,
mujeres y niños cantan con sonajas y jícaras,
entonces, la madre luna sonríe,
ha ganado su batalla
y los hombres vuelven a vivir.
U XBA’AL K’ÁANÁAB
Jáal k’áanáab kin wilik u máan,
u k’óoch jo’olmal u xúuxakil kay,
iik’ ku báaxal yéetel u sak nook’
Ti’ u ka’anil u booxel u chi’,
u xúuxub ch’i’ibalo’ob ku jóok’esik,
yéetel u jats’uts che’ej
taak kuxtal ku káaltal.
U chowak tso’otsel u jo’ol
ku ta’akik áak’ab,
ku jats’utskunsik u yúumbal u keléembal.
U ch’och’ ja’il k’áanáab yéetel yuum k’iin,
ku tookik u sujuy boox chaja’an yoot’el.
Ti’ in tuukul ti’ k’áat chi’taj
máax le xki’ichpan xunáan kin wilka’,
ka’ tu núuktaj ten juntúul ch’íich’,
u xba’al k’áanáab.
LA NOVIA DEL MAR
Con su canasto de peces sobre la cabeza,
por la playa la veía pasar,
su translúcida túnica blanca
jugaba con la suave brisa del mar.
De sus labios donceles
silbidos ancestrales emitía,
y su bella sonrisa embriagaba la vida.
Mientras las saladas aguas de la bahía,
y el padre sol tostaban su piel de ébano,
sus largas cabelleras que encubren la noche
adornaban sus cadenciosos hombros.
Al silencio le pregunté,
¿Quién es, aquella hermosa dama?
Una gaviota me respondió:
Es, la novia del mar.
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.