HAYKUS Y SALMOS YÁMANAS DEL CHILENO LUIS CRUZ-VILLALOBOS

 

 

 

1 El poeta Luis Cruz-Villalobos

  El poeta Luis Cruz-Villalobos

 

 

Crear en Salamanca tiene el placer de publicar algunos textos de “Haykus Yámanas” (Hebel. Santiago de Chile, 2016), último poemario publicado por Luis Cruz-Villalobos (Santiago de Chile, 1976), poeta, psicólogo clínico, teólogo y editor. Se ha dedicado a la labor literaria desde su adolescencia y tiene publicados una veintena de poemarios, tanto digitales (la mayoría) como en papel (‘Breve-mente’, Vid, Santiago, 2011 y ‘Dios Mendigo. Teografías’, Hebel, Santiago, 2012). También variados artículos y ensayos académicos sobre Psicología y Teología. Cuenta con un Magíster en Psicología Clínica de la Universidad de Chile y es candidato a PhD en la Vrije Universiteit Amsterdam. En la actualidad es director de la red internacional de investigación sobre resiliencia y espiritualidad CIRES y secretario regional para el Cono Sur de la Fraternidad Teológica Latinoamericana.

 

“Haykus Yámanas” es un trabajo lírico-antropológico inspirado en la vida y la cosmogonía de esta tribu originaria de la recóndita Tierra del Fuego, también conocidos como Yaganes. El autor estampa esta ofrenda: “Dedicado con nostalgia y respeto al profundamente bello pueblo Yámana, en memoria de Martín Gusinde, y con gran amor  a un futuro antropólogo que vi nacer”. Este último es su hijo, que acaba de iniciar sus estudios en Antropología.

 

 

SELECCIÓN DE HAYKUS

 

 

2

 

 

 

KAYÁPAŠ

 

Aquí palpita

Como un gran tordo rojo

La vida

 

ÁNAN

 

Sobre las aguas

Por canales y mares inmensos

Nos dejas caminar

 

 

APPÁRNIX

 

El fuego

También sabe brillar diminuto

Allá muy en lo alto

 

 

ARALAMPIÁ

 

Pradera y árboles

Que besan los ojos sedientos

De primavera

 

 

3

 

 

 

ČÍLI

 

Monte frío

De agua que nos alza

Y nos deja caer

 

 

HAINÓLA

 

Desde la canoa

Vemos la feroz presencia veloz

Que reina en las aguas

 

 

HANISLÚŠ

 

El viento

Que nace de las islas

Deshoja la tarde

 

 

HAX

 

Piedra viva y blanca

Que palpita y de pronto

Se echa a volar

 

 

4

 

 

HÍXA

 

Vientre materno

Feroz humedad que nos alimenta

Y nos mece cada día

 

HÓXKA

 

Van deambulando

Por las celestes alturas y llevan

Sueños que caen

 

ÍNA

 

Todo blanco

Frío y agudamente tempestuoso

Pues el sol da la espalda

 

 

KAIÓLA

 

Pequeño

Aprendes a andar y cantar

Como un ave

 

5

 

 

 

LAMMÁNA

 

Aquí llevamos

Las palabras de los tiempos

Y el canto familiar

 

 

PUTRÚR

 

Besos tenues

Del sol que nos busca y encuentra

Sólo en tiempos pequeños

 

 

SAUYÁNUX

 

Cantan y saludan

Compañeros de nuestro frío viaje

Sobre aguas profundas

 

 

6

 

 

 

SÉSKIN

 

El fuego

Hecho de oscura agua

Nos habita

 

 

ÚSI

 

Aquí nacimos

Aquí brotamos como árboles

Y aquí dormiremos

 

 

TRES SALMOS

 

 

8

 

 

 

 

 

KAŠPÍX

 

No todo puede verse

Con nuestros pequeños ojos

 

En nosotros habita algo del cielo

Algo del arco iris

Que nos hace llorar a los muertos

Y que nos une también a ellos.

 

 

 

7

 

LĂM

 

Aquí hemos vivido desde siempre

Aquí vivieron nuestros padres y sus padres

Somos parte de este sitio

 

Aquí aprendimos a cazar en las aguas

A mantener nuestro fuego

A compartir con los enfermos y los pobres

Y con los que vienen de lejos.

 

 

9

 

 

WATAUINÉIWA

 

Que te disfrazas de arco iris

Y que no tuviste comienzo

 

A ti

Que lanzo mi trozo de carne

Como ofrenda en la mañana

Dándote gracias por el alimento

Y por el día nuevo que me das

 

En tus manos están mis días

Bajo tu mirada atenta camino

Y surco los canales

En medio de los vientos violentos

 

Nuestro padre

Anciano de años sin cuenta

Te saludo desde mi canoa

Donde vivo con mi familia

Gracias a tu atento cuidado.

 

 

10

 

 

 

NOTAS DEL AUTOR: Imagen de portada: “Espíritu” que aparecía en las ceremonias secretas de los hombres yámanas. Martín Gusinde (1951). Hombres primitivos en la Tierra del Fuego. Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, p. 272-b.

 

Diccionario yámana empleado para esta obra: Vogel, O. & Zárraga, C. (2010). Yágankuta. Pequeño Diccionario Yagan. Santiago de Chile: Patrimonio Cultural.

 

 

ENLACES PARA DESCARGA LIBRE DEL POEMARIO

 

 

 

https://issuu.com/hebel.ediciones/docs/2014_-_haikus_y__manas_-_lcv__ed._2

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario