Alfredo Pérez Alencart (fotografía de José Amador Martín)
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y para celebrar el Día Mundial de la Poesía, las traducciones de un poema escrito por Alfredo Pérez Alencart. “Guerrero”, es el primer texto del libro AQUÍ HAGO JUSTICIA / AQUI FAÇO JUSTIÇA (Casa de Bakunin, Natal-Brasil, 2010), de A. P. Alencart. El libro bilingüe está traducido al portugués por António Salvado y aparece dedicado al novelista François Silvestre de Alencar, pariente del autor. Aquí la nómina de traductores del poema, realizado posteriormente a su publicación brasileña.:
Jeremy Larochelle (Inglés)
Helina Aulis (Estonio)
Teodoro Maranan (Filipino)
Pasuree Luesakul (Tailandés)
Víctor Bergasa (Francés)
Yohanes Manhitu (Indonesio)
Peter Missler (Holandés)
Trinh Thu Huong (Vietnamita)
İpek Süer y Emre Çırakoğlu (Turco)
Stefania Di Leo (Italiano)
Noemí Vizcardo Rozas (Quechua)
Francisco Ruiz de Pablos (Latín)
Sigrid Becher (Alemán)
Abdul Hadi Sadoun (Árabe)
An Oshiro (Japonés)
Xhevdet Bajraj (Albanés)
António Salvado (Portugués)
Xhevdet Bajraj (Serbio)
Whangbai Bahk (Coreano)
GUERRERO
Pareces
un león herido de vida
en una región
de pájaros furiosos:
sangre en la infancia
y ahora puñales
de envidia.
Te comprendo.
Tú y yo
no es que nos parezcamos;
es que somos iguales,
creyentes esperanzados
en que no resucite
la traición.
Por esa lid
esperamos el sueño.
Original de A. P. Alencart
WARRIOR
(Inglés)
You seem like
a lion mortally wounded
in a region
of furious birds:
blood during infancy
and now daggers
of envy.
I understand you.
You and I
it’s not that we look alike;
we are the same,
hopeful believers
that the betrayal
will not rise up again.
Through this battle
we wait for the utopia we imagined.
Traducción de Jeremy Larochelle
SÕDALANE
(Estonio)
Sa näid
elust haavatud lõvina
raevunud lindude
maal:
veri lapsepõlves
ja nüüd kadeduse
pistodad.
Ma mõistan sind.
Sina ja mina
pole mitte sarnased,
vaid ühesugused –
uskujad, kes loodavad,
et reetmine
ei ärka enam elule.
Selles võitluses
ootame unelma täitumist.
Traducción de Helina Aulis
MANDIRIGMA
(Filipino)
Katulad mo
ay isang leong sugatan
sa isang rehiyon
ng mga nangangalit na ibon
dugo sa kamusmusan
at ngayon ay mga punyal
ng pagkainggit.
Nauunawaan kita.
Ikaw at ako
hindi sa tayo ay magkatulad;
tayo ay magkapantay.
Mga naniniwala at umaasa
na hindi nabubuhay
ang pagtataksil.
Sa laban na iyan
umaasa tayo ng isang pangarap.
Traducción de Teodoro Maranan
นักรบ
(Tailandés)
เธอเป็นเช่น
ราชสีห์ที่ร้าวรวดจากบาดแผลในชีวิต
ณ ดินแดน
แห่งวิหกกราดเกรี้ยว
โลหิตแห่งวัยเยาว์
ปัจจุบันคือศาสตรา
แห่งความริษยา
ฉันเข้าใจเธอ
เธอและฉัน
มิเพียงเราคล้ายคลึงกัน
หากแต่เรานั้นเหมือนกัน
เราเชื่ออย่างเปี่ยมหวัง
ว่าความทุรยศ
จะไม่ฟื้นคืน
ด้วยการฝ่าฟันนี้
เราเฝ้าหวังฝันอันเรืองรอง
Traducción de Pasuree Luesakul
GUERRIER
(Francés)
Tu ressembles
au lion blessé à mort
dans une région
d’oiseaux furieux :
du sang dans l’enfance
desormais
poignards jaloux.
Je te comprends.
Toi et moi
plus que semblables,
identiques,
des croyants saisis par l’espoir
d’enchaîner ombres
et trahisons.
Seul ce combat
nourri notre rêve.
Traducción de Víctor Bergasa
PEJUANG
(Indonesio)
Kautampak seperti
seekor singa kehidupan yang terluka
dalam sebuah kawasan
burung-burung yang geram:
darah ketika kanak-kanak
dan kini belati-belati
keirihatian.
Kau kumengerti.
Kau dan aku
bukan lantaran kita mirip;
melainkan karena kita sama,
orang-orang percaya nan penuh harap
yang tak kenal kebangkitan
pengkhianatan.
Dengan pertempuran itu
kita mengharapkan impian.
Traducción de Yohanes Manhitu
KRIJGER
(Holandés)
Je bent gelijk
een leeuw gewond door het leven
in een land
vol woedende vogels:
Bloed tijdens je kinderjaren
en nu dolkstoten
van afgunst.
Ik begrijp je.
Jij en ik
wij lijken niet slechts op elkaar;
maar wij zijn gelijken,
gelovigen vervuld van hoop
dat het verraad
niet zal herleven.
Voor deze strijd
wachten we op de droom.
Traducción de Peter Missler
CHIẾN BINH
(Vietnamita)
Trông anh như
con sư tử bị thương trong cuộc sống
giữa một vùng
chim muông giận giữ:
tuổi thơ đẫm máu
và giờ đây là những cú đấm
vì ghen tức
Tôi hiểu anh.
anh và tôi
không phải là chúng ta giống nhau
mà chúng ta là hai bản sao,
những kẻ mang niềm tin hy vọng
hy vọng sẽ không hồi sinh
sự phản bội.
Vì cuộc chiến đó
chúng ta đợi chờ giấc mơ.
Traducción de Trinh Thu Huong
SAVAŞÇI
(Turco)
Öfkeli kuşlara ait
Bir bölgede
Ölümcül yaralı
Bir aslanı andırıyorum
Çocukluğun kanla örülü
Şimdilerde ise
Hançerleri kıskançlığın
Alıyorum seni
Senle hem
Benzer filan değiliz
Bir elmanın iki yarısıyız
İkimiz de ihanetin yok olduğuna
Ümitle inananlardanız
Biz düş denilen şeyi
Bu mücadele için bekliyoruz
Traducción de İpek Süer
y Emre Çırakoğlu
GUERRIERO
(Italiano)
Sembri
un leone ferito di vita
in una regione d’ ucceli furiosi:
sangue nell’ infanzia
ed ora pugnale
invidiato.
Ti capisco.
Tu ed io
non è che ci assomigliamo;
è che siamo uguali,
credenti e speranzosi
che non risusciti
il tradimento.
Per questa lotta
è meglio sognare.
Traducción de Stefania Di Leo
AUQANAKUQ
(Quechua)
Rikukunki
pasaq kausaypaq puma k’irisqa hina
hoq k’itiq
phiñasqa pisqokunaq:
yawar wawa kayninpi
khunataq kuchuq tumi
ch’ikimanta
Yachakuykin .
Qan hinaspa noqawan
cheqaqchu mana yachakuyninchisqa;
ichaqa kasqan kikinmi kanachis,
hamut’aykunapi suyaq
mana kausariynanpi
sirpa kay
Chay auqanakuymanta
mosqoyta suyakuyku.
Traducción de Noemí Vizcardo Rozas
BELLATOR
(Latín)
Videris
vita feritus leo
in regione
furentium passerum:
sanguis in infantia
et nunc pugiones
invidiae.
Te intelligo.
Tu et ego
non tantum similes;
sed idem sumus.
credentes et cum spe
ne reviviscat
traditio.
Ista lite
Somnium speraramus.
Traducción de Francisco Ruiz de Pablos
KRIEER
(Alemán)
Du ähnelst
einem Löwen, vom Leben verletzt,
in einer Landschaft
wütender Vögel:
Blut in der Kindheit
und jetzt Dolchstöße
des Neids.
Ich verstehe dich.
Du und ich,
es ist nicht so, dass wir uns ähnlich wären;
es ist so, dass wir gleich sind.
Gläubige voller Hoffnung,
dass der Verrat
nicht wieder aufersteht.
Wegen dieses Kampfes
erwarten wir den Traum.
Traducción de Sigrid Becher
محارب
(Árabe)
تبدو
كأسد جريحَ الحياة
في بلد
الطيور الغاضبة:
دماء في الطفولة
و اليوم خناجر
غيرة.
أفهمك.
أنت وأنا
ليس لأننا نتشابه
بل لأننا متساوون،
مؤمنون متأملون
أن لا تحيينا
الخديعة.
بسبب هذا الصراع
ننتظر عالماً مثالياً.
Traducción de Abdul Hadi Sadoun
戦士
(Japonés)
獰猛たる
鳥の地で
人生に傷ついた
ライオンのごとく
君は幼きにして血にまみれ
今では羨望の刃に
さらされている
俺には分かる
俺たちは
似ているのではなく
同じなのだ
裏切りが
蘇らぬようにと
希望を持つ信者同志
この戦に
夢をかけて
Traducción de An Oshiro
LUFTËTARI
(Albanés)
Dukesh
si luan i plagosur nga jeta
në rajonin
e zogjve të zemëruar:
gjaku në fëmijëri
dhe tani thikat
e zilisë.
Të kuptoj.
Ti dhe unë
nuk është se përngjajmë;
por jemi të njëjtë,
besimtarë me shpresë
se nuk do të ringjallet
tradhëtia.
Për këtë luftë
e presim ëndrrën.
Traducción de Xhevdet Bajraj
GUERREIRO
(Portugués)
Pareces
um leão furido de vida
numa região
de furiosos pássaros:
sangue na infância
e agora punhais
de inveja.
Comprendo-te.
Tu e eu
não que nos assemelhemos,
antes somos iguais,
crentes esperançados
em que não ressuscite
a traição.
Para essa tarefa
esperamos o sonho.
Traducción de António Salvado
RATNIK
(Serbio)
Izgledaš
kao lav ranjen od života
u regionu
ljuti ptica:
krv u detinjstvo
i sada noževi
zavisti.
Razumem te.
Ti i ja
nije da samo ličimo;
nego smo jednaki,
vernici u nadi
da neće oživeti
izdaja.
Za ovu borbu
čekamo san.
Traducción de Xhevdet Bajraj
Coreano
Traducción de Whangbai Bahk
El escritor brasileño François Silvestre de Alencar
marzo 21, 2016
Felicitaciones, amigo Alfredo. Tu poesía lo merece. Yo estoy terminando de traducirte cinco poemas al inglés.
marzo 21, 2016
Querido Alfredo, às vezes também me sinto um guerreiro ferido e perdido nesta enorme selva. Vale sempre a esperança, a ilusão e o sonho. Pelo sonho é que vamos como dizia Sebastião da Gama! Depois, a amizade e a magia das palavras fazem o resto. Lavam-nos a alma! Curam as nossas feridas e dão-nos força para continuarmos a caminhada! Bem hajas! Grande abraço!
marzo 21, 2016
Enhorabuena por tu poema precioso, Alfredo. Lo traduje con admiración.
marzo 21, 2016
Magnífico poema, apreciado Alfredo. Mi enhorabuena más ferviente.
marzo 21, 2016
La Poesía tiene un notable seguidor en Alencart, cuyos poemas sigo por internet.
marzo 21, 2016
Alfredo: En esa lid , espero a vuestro lado ese sueño. Precioso y oportuno , este saludo tuyo a la primavera , que no se deja engañar ni vencer y cada año «resucita», como metáfora del Cristo de la Semana Santa y como realidad para nuestro pasar en la vida .
marzo 22, 2016
Caríssimo Alfredo,
Agradeço a partilha do teu Poema «Guerrero» neste Dia Mundial da Poesia, efeméride que relembra a relevância intemporal desta forma suprema de celebrar as mais belas virtudes do Mundo!
marzo 22, 2016
Alfredo: Gostei do teu poema GUERRERO!
Parabéns pela divulgação que teve!
marzo 22, 2016
Estupendo poema tuyo, Alfredo, corto y eterno,
marzo 22, 2016
Felicitaciones, poeta Alencart, por la trayectoria internacional de su obra.
marzo 22, 2016
Muxhas gracias Alfredo por tu poema. Un abrazo y felicidades.
marzo 23, 2016
Una pasada: muy adecuado para estos días tristes.
marzo 23, 2016
Enhorabuena por el hermoso poema y por las múltiples traducciones que ha tenido. Realmente es un lujo que se hagan versiones a tantas lenguas.
marzo 23, 2016
«…una región de pájaros furiosos», «envidia… traición…» qué fuerza la de este poema que en tan pocos versos dice y sugiere tanto de forma intemporal, sobre una realidad inherente al hombre que vive en sociedad. Mi enhorabuena, amigo Alfredo, y también por la recepción que ha tenido en otros idiomas.