Cubierta de la antología rumana editada por Carmen Bulzan y Magic Print
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera, siete de los poemas de Alencart traducidos al rumano por Carmen Bulzan, reconocida traductora de Miguel de Unamuno, poeta, catedrática de la Universidad Ecológica de Bucarest e hispanista. La antología de poesía amorosa, cuya primera edición salió el mes de mayo bajo el sello editorial de la Diputación de Salamanca, ahora ha sido publicada por la editorial Magic Print, que en la ciudad de Onesti dirige Maria Dohataru. Esta antología bilingüe, de 334 páginas, será presentada en el Festival Mundial de Poesía “Mihai Eminescu”, que entre el 17 y el 20 de septiembre se celebrará en la ciudad rumana de Craiova y está presidido por el poeta Ion Deaconescu. También habrá presentación en Bucarest.
Las pinturas y dibujos son de Miguel Elías
7 poeme de Alfredo Pérez Alencart
în traducerea lui Carmen Bulzan
(Carmen Peregrina)
Carmen Bulzan con un ejemplar de la la antología Rumana
POEMAS PARA EL MAÑANA DEL HOMBRE
POEME PENTRU DIMINEAȚA OMULUI
(Fragmente – Fragmentos)
II
Sólo necesita Amor quien no tiene cuadrado el corazón.
Yo digo bienvenido al torso de la Amada con mi sangre
en vuelo hacia el precipicio: sexo y alma para despertar
noches si hay plenilunio de Cantares agitando epopeyas
con pupilas celestiales, con alas de ángeles inmolados…
No existe tregua para las manos después del rito inicial
que besamos traspasando lindes: pubis a pubis cual raíz
de todo, rosas rojas de las cumbres o de la profundidad
del mundo: flores amorosas memorando lluvias; pájaros
enflautados multiplicando el ardor; maravillas danzando
por los aires; mujer siempre con labios blandos tejiendo
la seda de mi vida… Yo hurgo madrugadas entre luces
de una luciérnaga oliendo tropicalmente, fruto comible
con tanta presencia sobre mi cabeza o sobre mi mañana:
¡Sóplame dentro del alma, gacela mía! ¡Despliégate por
la carnalidad de mi planeta!…
II
Are nevoie de dragoste doar cel care nu are inima pătrată.
Eu spun bun venit taliei Iubitei cu sângele meu
în zbor spre prăpastie: sex și suflet pentru a trezi
nopți cu lună plină de Cântări agitând epopei
cu pupile celestiale, cu aripi de îngeri neînmuiate…
Nu există odihnă pentru mâini după ritul inițial
căci ne sărutăm trecând dincolo de limite: pubis peste pubis, o rădăcină
pentru toate, roza rozelor înălțimilor sau ale profunzimilor
lumii; flori amoroase memorând ploi; păsări
multiplicând ardoarea; minuni dansante
prin aer; femeie care mereu, cu buzele sale blânde țese
mătasea vieții mele… Eu scormonesc diminețile printre luminile
unui licurici mirosind tropical, fructul comestibil
atât de prezent pe capul meu sau pe dimineață.
Suflă-mi în suflet, gazela mea! Desfășoară-te prin
carnalitatea planetei mele!…
José Alfredo, Jacqueline y Alfredo Alfredo Pérez Alencart en la Plaza Mayor de Salamanca (foto de José Amador Martín)
VI
Velas para esta noche de bronce, flores húmedas cogidas
del balcón, canciones para que sienta la mujer de mi pacto.
No hay fríos que no se vuelvan sol en nuestros corazones.
Despliego mis alas sobre su muslo y hay un crepitar bajo
las llamas: cuanto es bello transparenta lo que me alcanza
ahora, acercándome a límites de estallante unidad. Afuera,
por las calles, la muchedumbre festeja con rotundos vinos,
baila por carnavales o veranea de mesa en mesa: nosotros
erizamos la sangre por esta esquina del mundo, escalando
más allá del aire, como si fuera la primera y única vez, tan
derramándose el deseo. Somos milicianos de un amor que
no precisa abalorios para instalarse en la ciudad: cedemos
lo uno y lo otro mientras arden los cuerpos y declaramos
no estar listos para decirnos adiós. ¡He aquí la decisión de
hacernos compañía de verdad corriente! ¡Aquí están dos
que aceptaron quedarse!…
VI
Lumânări pentru această noapte de bronz, flori umede culese
din balcon, cântece pentru ca să simt femeia legământului meu.
Nu sunt friguri care nu se întorc soare în inimile noastre.
Îmi desfac aripile peste coapsele sale și simt o trosnitură sub
flăcările sale; cât de frumoasă e transparența care mă înalță
acum, apropiindu-mă de limitele unității stelare. Afară,
pe străzi, mulțimea sărbătorește cu rotunde vinuri,
dansează în carnavaluri sau merge de la o masă la alta; noi
irizăm sângele pe această scenă a lumii, escaladând
dincolo de aer, ca și cum ar fi prima și singura dată, atât de
deversată e dorința. Suntem gardienii unui amor care
nu are nevoie de podoabe pentru a se instala în oraș; cedăm
unul altuia în timp ce trupurile noastre ard și declarăm
că nu suntem gata spre a ne spune adio. E aici decizia de
a ne face compania cu adevărat curgătoare! Aici sunt doi
care au acceptat să se păstreze!…
El poeta Ion Deaconescu inaugurando una edición pasada del festival de Craiova
X
Vestido de pájaro picoteo el cuerpo de mi Amada, del
ángel de la guarda que me abraza tan enraizada al Dios
de lo más eterno. Voy picoteando bronceada geografía
que alimenta para la ocasión. “Date la vuelta”, le digo
muy despacio, y hasta mis sílabas se fecundan en pos
de ella, de la que sabe declararme huésped de honor:
picoteo el centro de sus ganas y el múltiple amanecer
con todos los deseos esperándome. Canto cuando me
van resucitando sus caricias: ahora los gallos duermen,
despreocupándose de la madrugada de nuestra mucha
fuerza. Qué importa si se entrecruza conmigo aunque
vaya a ras de suelo. Qué importa si la luna se aparece
mojada tras los cristales. Qué importa si llegamos sin
llegar, si partimos sin partir: valga lo que perfeccione
hasta gustarnos, descolgándonos imperceptibles por
los labios que nos mandan…
X
Îmbărcat în pasăre, ciugulesc trupul Iubitei, al
îngerului păzitor care mă îmbrățișează
atât de înrădăcinată în Dumnezeul cel etern.
Ciugulesc bronzata geografie
care mă hrănește la nevoie.“Învârtește-te”, îi spun
foarte rar, până când silabele se fecundează de dragul ei,
căci ea știe să mă declare oaspete de onoare;
ciugulesc centrul îndemnurilor sale și zorii multiplicați
cu toate dorințele mă așteaptă. Cânt atunci când
mă resuscită mângâierile sale; acum cocoșii dorm,
nefiind preocupați de dimineața forței noastre.
Ce importanță are dacă se încrucișează râsetele
alunecând pe jos? Ce importanță are dacă luna apare
umedă prin geamuri? Ce important e dacă ajungem fără
să ajungem, dacă plecăm fără să plecăm? Să meargă ce e de perfecționat
până a ne gusta, atârnând imperceptibile,
buzele prin care ne dăruim…
Otra imagen de Carmen Bulzan con la antología rumana
XIII
Te amo en la tierra y en el cielo, con la avidez del
principiante que de golpe busca saciar su hambruna.
Señora de las claras videncias, allí por donde voy
rindo honores a tu creyente entrega. Te amo desde
antaño, en esta y en la otra realidad donde nadie
podrá crucificarnos. Deseo que tú y tu mañana estén
conmigo, pues mi mirada se detuvo largo tiempo
ordenando tu forma. Invoco esta costumbre repleta
de señales para inclinar hacia mí ese sosiego que te
habita. Me acerco cuando te siento lejana y planeas
por encima de los sueños. Corre, arranca, pero no
escapes. Sálvame, señora, ocupa el vacío que me
va punzando. Tiembla desde el fondo, con ternura,
llegando, velozmente llegando hasta fundirte en mis
brazos. Oh fuego memorable, guarda en tus candelas
la contraseña de los encarnados deleites…
María Dohotaru, directora de la editorial Magic Print, de Onesti (Rumanía)
XIII
Te iubesc pe pământ și în cer, cu pofta
începătorului care lovește în căutare de a-și satisface foamea.
Doamna clarelor previziuni, pe acolo pe unde merg
primesc onoruri la abandonarea ta credincioasă. Te iubesc
demult, în această și în altă realitate unde nimeni
nu va putea să ne crucifice. Vreau ca tu și dimineața ta să fie
cu mine, căci privirea mea s-a oprit mult timp
ca să-ți șlefuiască forma. Invoc acest obicei plin
de semnale pentru a cuprinde calmitatea care te
stăpânește. Mă apropii când te simt departe, planând
pe deasupra viselor. Curge, smulge-te, dar nu
evada. Salvează-mă, doamnă, ocupă golul care mă
mistuie. Tremură din străfunduri, cu sensibilitate,
ajungând, repede până să te confunzi în
brațele mele. Ah, foc memorabil, păstrează în luminile tale
parola plăcerilor încorporate…
EL PIE EN EL ESTRIBO / PICIORUL ÎN SCARĂ
(Fragmente – Fragmentos)
IV
Implórote dama del palacio de mi perfecta hipervisión
Ven a encastillarte que te sostengo con el antebrazo
desacostumbrado al hollín al apuro al loar
de otras generaciones con abecedarios de repudio
Implórote en la feracidad de tu lecho
centímetro a centímetro entre columnas rojas
donde dejo la espada en son de paz bajo el timbre
elemental del amor bautizado con hierbas de pureza.
Soy caballero que conserva tu secreto de subángel
A ti despétalo la luz crucificada proscrita a veces
por el desove del taladro continuo del inquisidor
con pies de trapo en deuda con la ternura
Maúllo en el aposento nocturno salobro celebro
conságrome al amor que llora su contranoche
pero apercibe la gloria con aura sabor de sus cosas
dulcineándome por el balcón en línea recta
río que nos integra con su atmósfera desnuda
pájaros en la fiesta de ayer para el augurio
Abro el romancero y me creo un bertoldo
Abro otros librajos y ya soy amadís o galaor
Péname mi rostro de quijano si no remiendas tu amor
que me sobreencuerpa para que no grite en otra calle
amándote hasta temblar sin apoltronarme
coronando cayendo regenerando lentamente
esta osamenta que me cruje cual penumbrado arcón
Pintura de Miguel Elías con la portada del libro, también obra suya
IV
Imploru-te doamna palatului perfectei mele hiperviziuni,
vino să te zidesc, căci te susțin cu antebrațul
dezobișnuit de funingine, de grabă, de preamăriri
ale altor generații cu abecedare ale rușinii.
Imploru-te în fecunditatea patului tău,
centimetru cu centimentru, între roșile coloane
unde las spada în semn de pace sub semnalul
elementar al iubirii botezate cu ierburi pure.
Sunt cavalerul care conservă secretul tău de subînger.
În tine aprinde-s-ar lumina crucificată, proscrisă uneori
datorită înmulțirii perpetue a inchizitorului
cu picioare în trap, datorând sensibilitate
felinei în camera nocturnă; pierdut sărbătoresc;
dedică-mi iubirea care își plânge noaptea
dar simte gloria cu aura sa; gustul lucrurilor tale
mă îndulcesc prin balconul în linie dreaptă;
râu ce ne cheamă cu atmosfera sa de goliciune.
Păsări la sărbătoarea de ieri pentru întâmpinare.
Deschid romanul și mă cred un traficant.
Deschid alte cărți și deja mă simt iubit și mulțumit.
Pedepsește-mi chipul de Quijote căci iubirea ta
mă înlănțuie să nu strige pe altă stradă,
iubindu-te până la tremur fără să mă liniștesc,
încoronând căderea care regenerează ușor
acest schelet care-mi plesnește ca un arc.
Escultura dedicada al poeta Eminiscu, en Onesti
XIV
Se ama con las manos abiertas para que el dar
no traiga desamparo al corazón ofrecido en el páramo
ya mitad madera mitad piedra con sangre antigua
exigiendo carne gestante de un último Adán proverbios
para los saltos del vivir y morir ojos pegados a la cerradura
de un primer veredicto que besa la boca tal como tiemblan
los días del destino eros fértil laboriosamente puesto
a manosear el trozo infinito que le toca para siempre
matrimoniado en esta unión de dos que se dan un lamido
un abrazo un sí dulcemente haciéndose savia soñando
que galopan por secadales con trompetas anunciadoras
del fin del exilio de calles color gris desmemoriado
posándose en los años viejos cual flechas que no tienen
veneno pero fatigan Se ama cuando llueve o escapa la luz
rozando los sauces cuando el tiempo se voltea
dando pequeños gritos de dolor sobre un caballo de juguete
o una plancha encendida pez en el aire o en la barca azul
del río neblinoso donde te entregas al polvoriento
caballero de ninguneadas andanzas Se ama absteniéndose
o excediéndose carne con carne dentro del hecho
de hacerse uno percibiendo feromonas que desapaciguan
con ayes sanando la sangre oh morena hermosa Se
ama no a hurtadillas sino rebañando el pan familiar
para poner el alma en claro tactando bonanzas y altibajos
lucisombras do no se muere el amor porque natura da
Carmen Bulzan retratada por Miguel Elías
XIV
Se iubește cu brațele deschise pentru ca acest dar
să nu aducă abandon inimii dăruite în pustiu;
deja jumătate lemn, jumătate piatră, cu sânge vechi,
cerând carne fertilă ultimului Adam, proverbial
pentru salturile de viață și de moarte; ochi închiși
la un prim verdict ce sărută gura ca și cum ar tremura
zilele destinului; eros fertil, sârguincios pus
să manevreze bucata infinită care i se cuvine pentru totdeauna,
unindu-se în această legătură de doi ce își dau un sărut,
o îmbrățisare, un da dulce făcându-se sevă, visând
că galopează prin locuri uscate cu trâmbițe vestind
finalul exilului; străzi gri imemoriale
odihnindu-se în trecuții ani cu săgeți care nu au
venin dar care obosesc. Se iubește pe ploaie sau când lumina
se strecoară prin sălcii, când timpul se întoarce
scoțând mici sunete de durere pe un cal de jucărie
sau pe o plită încinsă, pește în aer sau în barca albastră
a râului cețos unde te dăruiești prăfuitului
cavaler peregrin al niciunei aventuri. Se iubește ascetic
sau în exces, carne cu carne, înlăuntrul însămânțând
devenirea unului, simțind hormonii care aduc neliniști
cu problemele care vindecă sângele, o, frumoasă brunetă. Se iubeste
nu pe furiș, ci împărțind pâinea familiei
ca să se limpezească sufletul de deal și de vale,
de lumini și de umbre, pentru ca să nu moară amorul, căci natura e darnică.
Biblioteca de Onesti
XVIII
Buena dama Apiádese Vd de este pobrísimo vate
con el coche averiado sin hacienda haciendo memoria
por caminos lluviosos hijodalgo sin más armadura
que su traje nuevo del pasado Señora despreocúpese
de la casa de la compra de la vestimenta Ya preguntarán
ya descubrirán aquello que puede disgustarles
Confúndase conmigo en el amor que hace volar en pedazos
las tribulaciones La ternura no es simple posesión
Gústame convocar al mañana críticamente al margen
del rebaño de dinosaurios relinchando si no hay más
remedio sin piedras ni palos lleno de coraje
por las hambres que he visto y medido Tardaré algo más
porque están de obras Me da tiempo para viajar hacia
su orilla y subir al tren y enloquecer de paisaje o del sueño
de vuestros ojos Todo se puede perder en un instante
Señora de las bienaventuranzas yo no quiero perderla
este día que mis pupilas traquetean por los raíles
Yo sólo pídole me acompañe en mis causas perdidas Yo
un desastre de hombre que la ama bajo esta densidad
de la vida con fe y sin monedas Qué tiempos difíciles
Qué de brazos disfrazados alzándose a los cielos Qué
de papeles arrastrando simple lodo Buena dama Apiádese
de este descabalgado poeta pobre Déme su larga paz
sonando fuerte sus siete sellos atravesando despacio
mi entendimiento Cobíjeme
Centro histórico de Craiova
XVIII
Domniță milostivă, te-ndură de acest bard prea sărac
având caleașca praf și fără de-avuții, aminte aducând
la drum ploios de hidalgo fără nicio armură alta
decât straiul nou dintr-un trecut. Doamnă, nu-ți mai face griji
de casă, de cumpărături și de veșminte. Vor întreba
de acum și vor descoperi ceva ce nu le-o fi pe plac.
Topește-te cu mine în acea iubire ce aruncă-n aer
zbuciumul, căci tandrețea nu e doar posesie și-atât.
Pe plac mi-e să convoc ziua ce va veni, critic
pe-alăturea cirezilor de dinozauri nechezând căci nu mai au
refugiu, fără pietre, fără pari și plini de curaj
față de foamea pe care am văzut-o și măsurat-o. Va mai dura,
căci ei trudesc din plin. Îmi dau răgaz să pot călători
înspre al tău liman și să urc în tren, să-mi ies din minți în peisaj sau vis,
sau în ochii tăi. Căci totul poate fi pierdut într-o clipită
o, doamnă a preafericirilor, căci eu cum să te pierd
chiar astăzi, când pupilele-mi se zdruncină pe șine?
Să mă însotești, eu doar îți cer, întru a mele cauze pierdute,
căci eu nu-s decât un biet dezastru de bărbat ce te iubește
sub toată-această densitate a vieții, cu credință fără de preț;
ce vremuri grele vai, și ce de brațe travestite și urcând la ceruri,
ce de hârtii ce se târăsc simplu în noroi. Domniță milostivă! Îndură-te
de-acest descălecat poet sărman. Dă-mi îndelungata-ți pace,
sunând puternic, cele șapte peceți ale tale străbătând
gândirea mea. Ocrotește-mă!
Alfredo Pérez Alencart con un ejemplar de la edición española (foto de José Amador Martín)
agosto 13, 2017
Parabienes, amigo Alfredo. Mereces esta y otras traducciones, pues tu poesía conmueve y comunica.
agosto 13, 2017
Otro peldaño más. Mi enhorabuena.
agosto 16, 2017
Magnífico, querido amigo Alfredo.
Sinto-me feliz por você.
Se existe alguém que mereça essa deferência, esse alguém é você, pelo poeta
que é e por sua luta em favor da poesia.
Um grande abraço.
agosto 16, 2017
Alfredo: Que ótima notícia!
Parabéns !
agosto 16, 2017
Enhorabuena, querido Alfredo.
Guardo esos poemas en el archivo que tengo a tu nombre.
agosto 16, 2017
Me alegro, poeta, porque en rumano sabrán apreciar también los cantos de tu alma.
agosto 17, 2017
Enhorabuena, querido Alfredo. Quien tan bien siembra tiene que recoger buen fruto.
agosto 17, 2017
Querido amigo : desde Olinda, parabenizo a aparição de merecido reconhecimento ao seu labor poético. Associo-me as demais vozes que em boa hora dão as boas-vindas a tão expressiva lavra poética.
agosto 17, 2017
Meus cumprimentos, Alencart. E a consagração.
agosto 17, 2017
Este, um instante de celebração. Chega a Salamanca, oriundo da cidade romena de Onesti, um regalo único: a tradução de UNA SOLA CARNE. Recomendando-se como “poemas de valores perenes.”
De súbito, nota-se que as sete vogais da língua romena insinuam em UNA SOLA CARNE outro ar de sedução. O corpóreo e o imaginado, o visível e o tátil, o erótico e o desejável trazendo o surreal, o mítico, à poesia de Alfredo Pérez Alencart. Pois Carmen Bulzan, de propósito ou não, escolhe os sons do idioma que mais buscam, no ouvido, o ar de sedução. Imagens em que o amor e a paixão povoam o imaginário, unindo o viril e a delicadeza do feminino. Feito música, a sonoridade dos versos mais envolventes.
As sete vogais vagam pela página em clima de abraços, tocando a pele e, até, a alma.
E os poemas se almam de um não sei quê de ternura, como se fora uma carícia que sonha.
Como se, da própria alcova, exalassem segredos. E sussurros. Olhar de felicidade do casal não oculta o visível. Poemas de UNA SOLA CARNE, um tesouro que não se esconde, se compartilha.
agosto 17, 2017
magnífico, querido amigo Alfredo.
sinto-me feliz por você.
se existe alguém que mereça essa deferência. esse alguém é você,pelo poeta
que é e por sua luta em favor da poesia.
um grande abraço.
ficou feliz por você.
agosto 18, 2017
No hay fatiga en tus poemas. De ellos emana pasión y fuerza duplicada. Encuentros bajo el cielo, versos haciendo camino en tierra bien pisada.
agosto 18, 2017
Querido Alfredo, os meus parabéns por mais um feito notável do teu caminho poético. Recebe um grande abraço e o desejo de boas férias.