Raquel Lanseros en el Teatro Liceo
Crear en Salamanca se complace en publicar el comentario escrito por Stefania Di leo, poeta y traductora italiana, en torno al nuevo libro de Raquel Lanseros (Jerez de la Frontera, 1973), poeta y traductora. Autora de cinco libros de poesía en España, ha publicado asimismo ocho libros de poesía en Francia, Estados Unidos, Colombia, Argentina, Italia, México, Portugal y Puerto Rico, respectivamente. Su obra poética ha sido reunida íntegramente en el volumen Esta momentánea eternidad. Poesía (2005-2016). Como traductora, destacan sus versiones de la poesía de Edgar Allan Poe, Lewis Carroll y Louis Aragon. Ha recibido prestigiosos galardones como el Premio Unicaja de Poesía, un Accésit del Premio Adonáis, el Premio Antonio Machado en Baeza o el Premio de Poesía Jaén. Doctora en Didáctica de la Lengua y la Literatura, realiza su labor de investigación en el ámbito de la poesía y la traducción. Su obra poética ha sido traducida a numerosas lenguas e incluida en antologías y publicaciones literarias de todo el mundo.
Portada de ‘17.000’
La edición de esta obra -que reúne una selección de poemas de Lanseros aparecidos en otros libros- se gestó el pasado año, durante el XX Encuentro de Poetas Iberoamericanos, donde la autora participó como poeta invitada y contactó con el editor de Labirinto. La traducción al portugués es obra de André Domingues. En el acto, celebrado en la Sala de la Palabra del Teatro Liceo y dentro de la programación del XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos, intervinieron Victor Oliveira Mateus, responsable de la Colección, quien leyó el texto de Stefania Di Leo y el editor Joao Artur Pinto. A. P. Alencart leyó un poema de Lanseros en Castellano y Oliveira Mateus hizo lo propio en portugués.
FOTOGRAFÍAS DE JACQUELINE ALENCAR
Pinto, Fernández Labrador, Oliveira Mateus y Alencart con el poemario
.
‘17.000’, POEMARIO BILINGÜE DE RAQUEL LANSEROS
En este libro magnífico, Raquel Lanseros nos presenta, como en un juego de espejos, muchas imágenes poéticas: la búsqueda del yo poético, la referencia a voces clásicas (Keats, Rilke, García Lorca, Meriméé) y el conocimiento de la poesía contemporánea (más detenidamente Claudio Rodríguez) que poco a poco se nos va desplegando.
Raquel Lanseros es una poeta y traductora nacida en 1973 en Jerez de la Frontera (Andalucía, España). Ha recibido numerosos galardones por su obra poética, destacando el Premio Unicaja (2008), el Premio Antonio Machado en Baeza (2009), el Premio de Poesía del Tren (2011) o el Premio Jaén (2013), además de un accésit en el Premio Adonáis (2005).
Ya desde Leyendas del promontorio, su primer poemario publicado, Raquel Lanseros estructura sus libros con conciencia, con rigor, construyendo un todo sin fisuras, un territorio simbólico donde desarrolla el doble fondo de su poesía: lo vital y lo intelectual sabiamente mezclado. La poeta afronta la escritura como un desafío frente a la historia y a la palabra, y lo hace sin solemnidades ni heroísmos. La forma poética (Inneresprachform) se ajusta a las exigencias del contenido, está suprimido el exceso de metáforas, sacrificada en parte la musicalidad del verso.
El poeta Victor Oliveira Mateus, responsable de la colección Contramaré, de Labirinto
Los temas tratados son de tipo universal, búsqueda del yo, la eternidad, la música el eros, el beso, la libertad, la oración temas universales, que dan al libro 17000, un tono nuevo y un enfoque original. El desafío que acoge esta poeta desde un lenguaje desprovisto de muchos de sus aspectos líricos, pero pleno de una limpieza y sencillez que mantienen una densidad como palabra y como respuesta al mundo que la sostiene. Por ello en esta pluma abundan la ironía, la oscilación entre la duda y la reafirmación a las imposibilidades de la palabra.
El eco de su voz acaba de llegar en Nápoles, directamente en italiano, traducido por Gelsomina Rea, cuyo último poema del libro, Himno a la claridad o Inno allá chiarezza tiene claros y evidentes referencias a Claudio Rodríguez. El título 17000 nos remanda hacia temas ordenados y científicos, involucra con más frecuencia y audacia lo simbólico, y refuerza sus significados mediante un ritmo más acentuado que la emparienta con la música.Así que, glosando a Valery, el significado de su poesía resulta de la oscilación entre el sentido y el sonido.
Podemos, pues, pensar y comprender este libro con cierta objetividad crítica, en contra de las creencias del esteticismo y el nihilismo vanguardista, que consideran a la poesía casi que inaccesible y cerrada a un posible análisis esclarecedor. No obstante, habría que estar de acuerdo con esa imposibilidad si se intenta un análisis simplemente racionalista, lógico o técnico, de 17000, y no estaríamos, listos a concebir su capacidad cognoscitiva inherente al pensar y que está abierta a los laberintos delo inconsciente, es decir de lo onírico, pulsional e instintivo.
El editor Joao Artur Pinto
La sensibilidad poética de Raquel Lanseros sólo es concebible como sensibilidad cultivada. Como la sensibilidad cultivada implica necesariamente (a más de la apertura a la ciencia, la filosofía, la lingüística) la educación de los sentidos, y esa educación se efectúa, ante todo, mediante las artes que les corresponden, podemos concluir que, si se saben desarrollar las indispensables mediaciones, la función de la poesía es de extraordinaria amplitud y eficacia soterrada a pesar de su apariencia frágil e inocua. (Paradoja planteada por Hölderlin).
En Potencialidad y biografía su poema inédito traducido al italiano por Antonio Nazzaro, Raquel Lanseros expresa su punto de vista sobre la vida: “Después y sin remedio llega el límite/el resultado, la conclusión, la carrera, el balance/el objetivo, el cierre/la consumación./ Las cenizas que, para consolarnos, llamamos biografía./ Para ella la poesía es el lugar absoluto de la libertad.”
Es una poeta madura a pesar de su juventud, y transmite el amor por la palabra delicada combinándola con versos combativos, luchadores, que recuerdan a los olvidados, o que dibujan otras geografías lejanas. La poeta que ha publicado también por Visor e Hipérion, en Italia acabamos de conocer su Fino a che saremo a Itaca, libro que dirige nuestra atención hacia Kavafis.
Pilar Fernández Labrador y Victor Oliveira Mateus
La vida de Raquel Lanseros es un gran viaje, su vozes viva. Ella es una compañera luminosa. Su poesía es una constante sorpresa de percepciones y grietas en el pensamiento y en la sensibilidad. En su obra hay la presencia de maestros de todos los tiempos, reuniones y recuerdos. Todo visto con una sabiduría femenina moderna y antigua, dolorosa y maravillosa, heredada y transmitida.
Su ideal poético coincide con una propuesta basada en la sinceridad, la autenticidad en la forma de interpretar el mundo. Para ella la poesía es un territorio de libertad, de resistencia hacia muchas cosas que no nos gustan, también es un territorio de investigación en la propia identidad, tanto individual como colectiva, esla manera de luchar en contra del pase del tiempo, de la brevedad de la vida.
Su lenguaje es propio, es un reflejo de su personalidad. 17000 es una obra completa con referencias al arte (Van Gogh), a la música (Carmen de Bizet), a las matemáticas, una obra en la que la libertad se exalta y la eternidad tiene nombre. Su poesía es realmente un viento, que deposita preciosos regalos en nuestras manos abiertas y en nuestros corazones, en nuestro sentir.
Alencart leyendo un poema de Lanseros
Otro momento de la presentación
Stefania Di Leo
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.