El poeta puertorriqueño Jonatán Reyes
Crear en Salamanca publica con satisfacción los poemas que Stefania di Leo ha traducido al italiano, originales de Jonatán Reyes (San Juan, Puerto Rico, 1984). Poeta y editor. Ha publicado, como Jonatan Medusa, Hologramas Exiliados (plaquette, 2012) y los libros Actias Luna (2013), Aduana (2014), y Sunny Sonata (2014). Ha sido publicado en diferentes revistas internacionales, entre ellas: Círculo de Poesía (México), Letralia (Venezuela), Revista Almiar (España), Perco Poesía (Italia), Otro Páramo (Colombia), Literariedad (Colombia), ViceVersa (New York) Thraka (Grecia), Crear en Salamanca (España), El coloquio de los Perros (España), Analecta Literaria (Argentina). Parte de su trabajo ha sido un incluido en varias antologías internacionales, como Antología de Poetas Latinoamericanos (Imaginante Editorial, Argentina, 2015) y Voces de América Latina (Mediaisla Editores, New York, 2016). Lo han invitado a diversos festivales de poesía, entre ellos, los recientes “I encuentro latinoamericano de poetas del Itsmo”, al II Festival Internacional de lectura “Agua Dulce Caracola” (México, 2015), al IX Festival Internacional de Poesía del Caribe (PoeMaRío)” en Barranquilla, Colombia y al V Festival Latinoamericano de Poesía Ciudad de Nueva York. Fue finalista del III Premio Internacional de Poesía “Pilar Fernández Labrador”. Recientemente preparó la antología bilingüe (español/portugués) “Del Triángulo de las Bermudas a Lisboa: 18 poetas puertorriqueños que se publicó en la revista colombiana “Otro Páramo”. Su poesía ha sido traducida al italiano, griego y portugués.
MEMORABILIA
No me gusta la rima ni la melodía; no sé bailar
nací muy cansado como para salir bailando de la nada
pero puedo maniobrar mi caída al suelo
para disimular un ataque de nervios, de vida y de sol
un ataque de océano agravando la marea en mi sangre
(mientras en la lejanía) un mambo
dando tumbos a tropezones se le salen las frutas
y no soy nada, soy danza
Torpe me arrimo a esa calle rota
donde nacimos espuma, diáfanos
jugando a las escondidas y al exilio
donde las brujas invierten su magia para prender inciensos
y un jazz suena ebrio de madrugada hasta perder los colores
donde un perro Gran danés desordena todas sus manchas
con cadencia y rabia, y los relojes babean leche de sombra
y simulábamos ser felices
a media cuadra el mar agitando todos sus hechizos
llegando un otoño hallowinesco, de postal, disléxico
derramando la piel de las hojas
alborotando la diáspora de los atardeceres
alterando la alquimia del salitre y la nostalgia
La cena maldita del alba, donde están servidas las escenas
las azucenas decoradas de polvo
los fantasmas bebiendo del llanto amorfo de las piedras
cómplices de todo júbilo y de todo crimen
mientras organizan mi primer colapso
entre los acuerdos rotos del viento
la ravenala palpitando
(bombeando a machetazos la luz)
y entre la hojarasca desafiando la forma precisa de la belleza
no hemos vuelto a saber de nosotros
MEMORABILIA
Non mi piace la rima ne la melodía; no so ballare
sono nato molto stanco per cominciare a ballare dal nulla
ma posso manovrare la mia caduta al suolo
per dissimulare un attacco di nervi, di vita, e di sole
un attacco d’ oceano aggravando la marea nel mio sangue
(mentre in lontanza) un mambo
dando capitomboli fuoriesce dai frutti,
ed io non sono nulla, sono una danza.
Torpe mi affaccio a questa strada rotta
dove nascemmo spuma, diafani
giocando a nascondino e all’ esilio
dove le streghe invertono la loro magia per prendere incensi
ed un jazz suona ebrio all’ alba fino a perdere i colori,
dove un cane dalmata disordina tutte le sue macchie
con cadenza e rabbia, e gli orologi sbavano latte d’ ombra.
E simulavamo d’ esser felici
poco lontano il mare agitando tutti i suoi incantesimi
arrivando un autunno da hallowin, da cartolina, dislessico
spargendo la pelle delle foglie
scompigliando la diaspora dei tramonti
alterando l’ alquimia del salnitro e della nostalgia.
La cena maledetta dell’ albadove sono servite le scene
le amarillidi decorate di polvere
i fantasmi bevendo il pianto amorfo delle pietre
complici di ogni giubilo e di ogni crimine
mentre organizzano il mio primo collasso
fra gli accordi rotti del vento
la ravenala palpitando
(bombardando a colpi la luce)
e fra la spazzatura raffinando la forma precisa della bellezza
non abbiamo più saputo di noi stessi.
TAUMATURGIA
En primera persona
parece que me estiro hasta desdoblarme
herida adentro hago un inventario
de todos los mares que vi revolver el aroma del exilio
en primera persona
evito contacto con la civilización
contigo mi fatal que, has subido la marea cuántica
y le has dado la medida áurea al fulgor disléxico del sueño
en primera persona, y de un jalón de alma
alineo tu mirada con la constelación de Orión
y miserable disfruto del error de ser
y en esta onomatopeya láctea sin transcribir
creo mar olvidarte
TAUMATURGIA
In prima persona
Sembra che io mi stiri fino a sdoppiarmi
con ferite dentro faccio un inventario
di tutti i mari che vidi raggirare con aromi d’ esilio
in prima persona
evito contatto con la civiltà
con te con il quale, hai varcato la marea quantica
ed hai dato la misura aurea, al fulgore dislessico del sogno.
In prima persona, sottolineando l’ anima
allineo il tuo sguardo con la costellazione d’ Orione
e miserabile godo dell’ errore di essere
e in questa onomatopea lattea senza trascrivere
credo , mare, di poterti dimenticare.
ESPUMA
He aprendido la lengua intrínseca de los cuervos
he visto mi sangre mezclarse con el mar
todo perdido hacia lo blanco
he sentido el tráfico ilegal de eclipses
las viejas imágenes revoloteando soledad
como un amargo concepto del colágeno
te invoco de vez en cuando
evidenciando lo absoluto
y todo perdido hacia lo blanco
SPUMA
Ho appreso la lingua intrínseca dei corvi
Ho visto il mio sangue mescolarsi con il mare
tutto perso verso il bianco
ho sentito il traffico illegale delle eclissi
le vecchie immagini rivoltando la solitudine
come un amaro concetto di collagene
ti invoco, ogni tanto
evidenziando l’ assoluto,
e tutto assorto verso il bianco.
Jonathan Reyes (San Juan, Porto Rico, 1984). Poeta ed editore. Ha pubblicato, come Jonatan Medusa, ologrammi Exiles (plaquette, 2012) ei libri Actias Luna (2013), Dogana (2014) e Sunny Sonata (2014). E ‘stato pubblicato in varie riviste internazionali, tra cui: Poetry Circle (Messico), Letralia (Venezuela), Magazine Haystack (Spagna), Perco Poesia (Italia), Altro Paramo (Colombia), Letterarietà (Colombia), ViceVersa (New York) Thraka (Grecia), Create a Salamanca (Spagna), Il dialogo dei cani (Spagna), Analecta letteraria (Argentina). Parte del suo lavoro è stato incluso in diverse antologie internazionali, Antologia di poeti americani latino (Imaginante Editorial, Argentina, 2015) e Voci dell’America Latina (Mediaisla Publishers, New York, 2016). Hanno invitato vari festival di poesia, tra cui il recente «incontro latinoamericano di poeti Itsmo», il Festival Internazionale di II leggere «Fresh Water Conch» (Messico, 2015), il IX Festival Internazionale di Poesia dei Caraibi ( Poemario) «a Barranquilla, Colombia e la American Poetry Festival V latina a New York City. E ‘stato selezionato per il Premio di Poesia Internazionale III «Pilar Fernández Labrador». Recentemente ha preparato l’antologia bilingue (spagnolo / portoghese) «Triangolo delle Bermuda di Lisbona: 18 Puerto Rican poeti pubblicati sulla rivista colombiana «Un altro Páramo «. La sua poesia è stata tradotta in italiano, greco e portoghese.
Stefania Di Leo (foto de Jacqueline Alencar)
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.