Helena Villar Janeiro
Crear en Salamanca se congratula en difundir siete textos y fotos de Helena Villar Janeiro (Becerrá, Lugo, 1940). Poeta, narradora, articulista de prensa y traductora. En poesía ha obtenido los Premios Manuel Antonio, Galicia, Chao Ledo, Eusebio Lorenzo y Xacobeo; mientras que en narrativa le concedieron el Premio Breogán y el Modesto R. Figueiredo. También ha sido premiada por su obra periodística y de ensayo. Formó parte del colectivo poético Cravo Fondo (1977) y coordinó las colecciones de poesía Eusebio Lorenzo Baleirón y Poetas con Rosalía. Fue presidenta de la Fundación Rosalía de Castro y miembro del Consello da Cultura Galega (2005-2012). Cofundadora del PEN Clube de Galicia, perteneció al IPWWC (International PEN Women Writers Committee). Entre sus libros de poesía están Alalás (1972), O sangue na paisaxe (1980), No aló de nós (1981), Rosalía no espello (1985), Cabeleira de pedra, (edición en galego-castelán-francés-inglés-alemán, 1993), Festa do corpo (1994), Álbum de fotos (1999), Nas hedras da clepsidra (1999), Pálpebra azul (2003) y Remontar o río (2013). También de los poemarios infantiles O libro de María (1983), A campá da lúa (1999), Belidadona (2002), Na praia dos lagartos (2003), O souto do anano(2007) Dona e Don (2004) y As Señoras cousas (2014) o Remontar o río (2014). Su obra obra narrativa comprende los siguientes títulos: Morrer en Vilaquinte (1980), O enterro da galiña de Domitila Rois (1991), A tarde das maletas (1992) y Noites en Compostela (2007). Es autora de una extensa obra narrativa para la infancia por la que mereció ser incluida en el catálogo White Ravens de la Internationale Jugendbibliothek de München, en 1990 con Ero e o Capitán Creonte, y en 1994 con A canción do Rei.
Foto de Suso Pena
POEMAS ESCRITOS EN GALLEGO, TRADUCIDOS POR LA AUTORA AL CASTELLANO Y POR PAUL BAKER AL INGLÉS.
Estos haikus, seleccionados por A. P. Alencart, forman parte del libro Poesía mínima / Minimal Poetry, hermosamente ataviado por el editor Quique Alvarellos. El libro puede pedirse en librerías o directamente a Editora Alvarellos: correo@alvarellos.info
Apreixar luz
e mergullar o tempo
entre a beleza.
*
Atrapar luz
y sumergir el tiempo
en la belleza.
*
Trap light
and immerse time
in beauty.
Exame de arte:
lugar, época, autor,
estilo e século.
*
Examen de arte:
lugar, estilo, autor,
época y siglo.
*
Art exam:
place, style, author,
period and century.
Veñen os lirios
sen que saber que estiveron
e que han volver.
*
Vienen los lirios
sin saber que estuvieron
y han de volver.
*
Lilies appear,
unaware of having been
or having to return.
Neste xardín
de xuncos e de espellos
durmiu a lúa.
*
En el jardín
de juncos y de espejos
durmió la luna.
*
In this garden
of rushes and mirrors
the moon slept.
De tan fermosa,
puxéronlle os paxaros
Lámpada de Eros.
*
De tan hermosa,
la llamaron los pájaros
Lámpara de Eros.
*
So lovely,
the birds have named her
Eros’s beacon.
Non todo é doce
nin todo está en sazón,
pois hai a espera.
*
No todo es dulce
ni todo está en sazón,
pues hay la espera.
*
Not all is sweet,
nor is everything ripe;
hence the awaiting.
Contan as barcas
os relatos fantásticos
que cre o mar.
*
Cuentan las barcas
los relatos fantásticos
que cree el mar.
*
Boats tell
the wonderful tales
the seas believe.
Foto de Suso Pena
Helena Villar Janeiro y Xesús Rábade, en la Plaza Mayor de Salamanca (foto de Jacqueline Alencar)
marzo 22, 2018
Hermosa presentación de estos haiku. Elección acertada. La mano que los ha seleccionado es sabedora de lo que valora.