SAN JUAN SOBREVUELA LAS ISLAS DE INDONESIA. TRADUCCIONES DE YOHANES MANHITU

 

 

 

 

 

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, por vez primera y como anticipo, las cuatro traducciones a idiomas de Indonesia, que del poema ‘Llama de Amor Viva’ de San Juan de la Cruz, han sido hechas por el poeta y traductor Yohanes Manhitu. El XXII Encuentro de Poetas Iberoamericanos estará dedicado a homenajear al poeta castellano-leonés, quien fuera alumno de la Universidad de Salamanca, y se celebrará a mediados del próximo mes de octubre, coordinado por el poeta Alfredo Pérez Alencart y promovido por la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Estas traducciones serán publicadas en la antología del encuentro, que también se titulará ‘Llama de Amor Viva’.

 

 

 

 

 

 

 

LLAMA DE AMOR VIVA

 

¡Oh, llama de amor viva,

que tiernamente hieres

de mi alma en el más profundo centro!,

pues ya no eres esquiva,

acaba ya si quieres;

rompe la tela de este dulce encuentro.

 

¡Oh, cautiverio suave!

¡Oh, regalada llaga!

¡Oh, mano blanda! ¡Oh toque delicado,

que a vida eterna sabe

y toda deuda paga!;

matando muerte en vida la has trocado.

 

¡Oh, lámparas de  fuego,

en cuyos resplandores

las profundas cavernas del sentido,

que estaba oscuro y ciego,

con extraños primores

calor y luz dan junto a su querido!

 

¡Cuán manso y amoroso

recuerdas en mi seno,

donde secretamente solo moras!

Y en tu aspirar sabroso,

de bien y gloria lleno,

¡cuán delicadamente me enamoras!

 

 

 

 

Vista de Yakarta

 

 

API CINTA YANG HIDUP

(Traducción al indonesio)

 

Oh, api cinta yang hidup,

dengan lemah-lembut kau lukai

inti terdalam jiwaku!

Karena kau tak lagi jauh,

habisi aku sekarang bila kau mau;

putuskan jalinan perjumpaan manis ini!

 

Oh, pengobatan yang ramah!

Oh, luka yang menyenangkan!

Oh, tangan halus! Oh, sentuhan lembut

yang rasanya seperti kehidupan kekal

dan yang melunasi segala utang!

Dengan membunuh, maut kauubah menjadi hayat.

 

Oh, lampu-lampu api

yang di dalam cahaya mereka,

relung-relung indra yang dalam,

yang dahulu gelap dan buta,

dengan keindahan yang tiada tara,

panas dan sinar, berpadu bagi kekasih mereka!

 

Betapa lembut dan penuh cinta

kau hidupkan kembali di dadaku,

di mana diam-diam sendiri kau berdiam!

Dan dengan napasmu yang semerbak,

yang penuh kebajikan dan kejayaan,

lembut nian kau nyalakan api cintaku!

 

 

 

 

 

AI MANEKAT AMONIT

(Traducción al dawan)

 

 

Ò, ai manekat amonit,

mèk malulem ho mupapab

au smanak in usan akòpûsekê!

Fun ho ka mhoensom fa ben,

mòt mís kau nai kalu ho mloim;

mufék èkut aminonit i in futus!

 

Ò, malot lê nok mahoet!

Ò, papâ lê namlileb nekaf!

Ò, ‘nimaf amânulat! Ò, leöt amalulet

lê tatninet onlê monit abalbalat

ma lê a-nbaen nafék kanan tusâ!

Mèk lolot, ho mubainâ mates neu monit.

 

Ò, kanan paku amuî’ai

lê a-nbi in pinan nanan,

indra sini ‘bolâ amnauntin,

lê unû a-nmèsökan ma nfolon,

nèk masaf-es lê maneunleüf kun,

maputû ma pinâ, nabuan neu lê sin a-nneke!

 

Lo malulê kun ma muheun mok manekat

ho mumonib mufanî es au ansaok,

esne mnesamnés ho mmés mutua!

Ma mèk ho snasam afomenit,

lê naheun nok laisleko ma mnisat,

lo malulê kun ho mupín au ai manekat!

 

 

 

 

 

API CINTA YANG IDOP

(Traducción al malayo de Kupang)

 

Oh, api cinta yang idop,

deng cara lembut lu kasi luka

inti terdalam di be-pung jiwa!

Tagál lu su sonde ondor jao lai,

neu kasi mati beta su kalo lu mau;

kasi putus ini pertemuan manis pung ikatan!

 

Oh, pengobatan deng hati bae!

Oh, luka yang bekin hati sanáng!

Oh, tangan alus! Oh, sentuhan lembut

yang dia-pung rasa tu ke idop abadi

dan yang bayar putus utang samua!

Deng bunu, lu ganti mati deng idop.

 

Oh, lampu api dong

yang di dong-pung cahaya,

indra dong-pung lobang dalam,

yang dulu tu galáp dan buta,

deng keindahan yang matipung,

panas deng sinar, jadi satu untu dong-pung kekasi!

 

Bagitu lembut dan ponu cinta

lu kasi idop lai di be-pung dada,

di situ diam-diam lu sandiri tenga!

Ju deng lu-pung napas yang harum,

yang ponu perbuatan bae dan kejayaan,

bagitu lembut lu kasi nyala be-pung api cinta!

 

 

Timor Oriental

 

 

AHI DOMIN NE’EBÉ MORIS

(Traducción al tetun oficial)

 

O, ahi domin ne’ebé moris,

ho laran-maus ó hakanek

ha’u-nia klamar klaran be kle’an liuhotu!

Tanba ó la sees tan ona,

hamate ona ha’u se ó hakarak;

hakotu fafutuk sorumutuk midar ne’e nian!

 

O, kura be hala’o ho laran-maus!

O, kanek ne’ebé fó laran-haksolok!

O, liman ma’as! O, kakonak mamar

be sente hanesan moris rohan-laek

no selu kotu tusan hotu-hotu!

Ho oho, ó muda mate ba moris.

 

O, lampu-ahi sira

be iha sira-nia roman laran,

sentidu sira-nia kuak be kle’an,

ne’ebé uluk nakukun no delek,

ho furak ida-ne’ebé lahalimar,

manas no roman, hamutuk ba sira-nia doben!

 

Ho laran-mamar no domin nakonu duni

ó hamoris filafali iha ha’u-nia hirus-matan,

iha-ne’ebá subasubar ó mesak horik!

No ho ó-nia iis ne’ebé morin,

nakonu ho buat di’ak no glória,

mamar duni, ó hamoris ha’u-nia ahi domin!

 

 

Timor Oriental

 

Yohanes Manhitu

Uno de los libros de Yohanes manhitu Timor Oriental

 

 

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario