Crear en Salamanca se congratula en publicar en primicia las 15 traducciones que se han hecho del poema “países”, del chileno Juan Cameron, los mismos que saldrán como apéndice al libro que acaba de publicar la Diputación de Salamanca y que se presentará este jueves 16 de abril. Recordemos que un jurado integrado por António Salvado, Carmen Ruiz Barrionuevo, Jesús Fonseca, Alfredo Pérez Alencart, Carlos Aganzo, José María Muñoz Quirós, Manuel Tostado González e Inmaculada Guadalupe Salas, reunido el 30 de diciembre de 2014, concedió a Cameron el Premio Internacional de Poesía ‘Pilar Fernández Labrador’, por su libro “Fragmentos de un cuaderno con vista al mar”, uno de los veinte trabajos seleccionados como finalistas, de los trescientos setentaiún presentados. El premio, de carácter anual, lo convoca la Asociación de Mujeres en Igualdad, con la colaboración de la Sociedad de Estudios Literarios y Humanísticos de Salamanca (Selih) y la Diputación Provincial de Salamanca.
Juan Cameron (Valparaíso, 1947) acaba de ser distinguido con la Medalla de Oro de la Universidad de Valparaíso, su ciudad natal. Es licenciado en Derecho por la Universidad de Chile y periodista colegiado en Suecia, donde estuvo exiliado tras el golpe de estado de Pinochet. Entre sus libros de poesía publicados están: Las manos enlazadas (1971), Perro de circo (1979), Cámara oscura (1985), Como un ave migratoria en la jaula de Fénix (1992), // í go back/ Si regreso (1993), Visión de los ciclistas y otros textos (1998), Jugar con la palabra (antología, 2000), 50 poemas (2007) y Treinta poemas para leer antes del próximo jueves (2007). Ha recibido los premios «Gabriela Mistral» (1982); «Revista de Libros» (diario El Mercurio de Santiago, 1996); «Consejo Nacional del Libro y la Lectura» (1999); «Premio Internacional de Poesía Ciudad de Alajuela» (Costa Rica, 2004) y Premio Internacional de Poesía Paralelo Cero (Ecuador, 2014). Figura en una treintena de compilaciones de poesía chilena y latinoamericana.
PAISES
Mi patria es el país de los hoteles
A veces
el suelo de la murta y el arándano
en la estación de mayo
Allí siembran el sueño las ciudades
ajenas a ese viaje
Mi patria es el país a donde vuelan
los árboles del cielo
o el mar donde navegan esas islas flotantes
hacia puertos hundidos al fondo de la tierra
con restos de moluscos dormidos en las ramas
Mi patria es el país de los hoteles
el suelo de la murta y el arándano
y a veces
buganvilias.
Countries
My country is the land of hotels
Sometimes
it is the soil of the myrtle and the blueberry
in the month of May
There the cities scatter sleep
oblivious to that journey
The land where
the trees of the air fly
or the sea where those floating islands sail
to ports sunk in the depths of the earth
with remains of molluscs asleep in the branches
My country is the land of hotels
the soil of the myrtle and the blueberry
andsometimes
bougainvilleas.
Traducción al inglés: Stuart Park
Страны
Моя родина – это страна гостиниц
А порою
в мае –
с покровом из мирта и черники
Так города, которые не путешествуют,
рассыпают семена своих снов
Моя родина – страна летающих небесных деревьев
и моря, по которому плавучие острова
достигают портов, затерянных где-то на суше,
с останками моллюсков, уснувших на ветках.
Моя родина – это страна гостиниц,
с покровом из мирта и черники,
а порою
и бугенвиллей.
Traducción al ruso: Kirill Korkonósenko
Juan Cameron con el poeta ecuatoriano Xavier Oquendo
Negeri
Tanah airkulah negeri hotel
Kadang-kadang
lantainya dari murad dan beri biru
pada bulan Mei
Di sana mimpi disebarkan kota-kota
yang asing dengan perjalanan itu
Tanah airkulah negeri, tujuan terbangnya
pepohonan dari langit
atau laut, tempat pulau-pulau terapung itu berlayar
menuju bandar-bandar yang runtuh ke perut bumi
dengan sisa moluska terlelap di dahan-dahan
Tanah airkulah negeri hotel
lantainya dari murad dan beri biru
dan kadang-kadang
bugenvil.
Traducción al indonesio: Yohanes Manhitu
Länder
Meine Heimat ist das Land der Hotels
Manchmal
der Boden der Myrtenbeere und die Moosbeere
zur Maienzeit
Die Städte dort säen den Traum
haben nichts mit dieser Reise zu tun
Meine Heimat ist das Land, in das
die Bäume des Himmels fliegen
oder das Meer, in dem treibende Inseln unterwegs sind
zu versunkenen Häfen in den Tiefen der Erde
mit Überresten von in den Zweigen schlafenden Weichtieren
Meine Heimat ist das Land der Hotels
der Boden der Myrtenbeere und die Moosbeere
und manchmal
Bougainvilleas.
Traducción al alemán: Nely Iglesias y Beate Igler
Χώρες
Πατρίδα μου είναι η χώρα των ξενώνων
Κάποτε
το χώμα της μυρτιάς και των μυρτίλλων
την εποχή του Μάη
Εκεί σπέρνουν το όνειρο οι πόλεις
αμέτοχες σε τούτο το ταξίδι
Πατρίδα μου είναι η χώρα που πετούν
στον ουρανό τα δέντρα
ή η θάλασσα όπου πλέουν τούτα τα πλωτά νησιά
για λιμάνια βυθισμένα στα έγκατα της γης
με κοιμισμένα στρείδια στα κλαδιά
Πατρίδα μου είναι η χώρα των ξενώνων
το χώμα της μυρτιάς και των μυρτίλλων
και κάποτε
της βουκαμβίλιας
Traducción al griego: María Koutentaki
Pays
Ma patrie est le pays des hôtels
Parfois
le sol de myrte et d’airelle
au mois de mai
Là-bas sèment le rêve les villes
étrangères à ce voyage
Ma patrie est le pays vers lequel volent
lesarbres du ciel
la mer où naviguent ces îles flottantes
vers des ports enfouis au fond de la terre
avec des restes de mollusques endormis dans les branches
Ma patrie est le pays des hôtels
Le sol de myrte et d’airelle
et parfois
les bouganvillées.
Traducción al francés: Bernadette Hidalgo Bachs
ДЪРЖАВИ
Моята родина е страната на хотелите.
Понякога
земята на миртовото дърво и боровинката
в сезона на май.
Там сеят сънища градовете далечни
на това пътуване.
Моята родина е страната,
където летят дърветата небесни
или морето,
където плават тези острови блуждаещи
към потъналите пристанища към дъното на земята,
с остатъци от мекотели, заспали по клоните.
Моята родина е страната на хотелите,
земята на миртовото дърво и боровинката,
а понякога
на бугамбилиите.
Traducción al búlgaro: Violeta Boncheva
দেশ
হোটেলের দেশই আমার মাতৃভূমি
কখনো বা
মেদিকাঠের মেঝে বা মে মাসের
ব্লুবেরি
যেখানে নগরী বুনে চলে স্বপ্ন
দূরদেশের ঔ ভ্রমণে
আমার মাতৃভূমি সেই দেশে যেখানে
আকাশে ডানা মেলে গাছেরা
বা সেই সাগর যেখানে ভেসে চলে দ্বীপ
তার শাখাপ্রশাখায় ঘুমন্ত শামুক নিয়ে
সবুজে ছাওয়া বন্দরের দিকে
হোটেলের দেশই আমার মাতৃভূমি
মেদিকাঠের মেঝে বা ব্লুবেরি
কখনো বা
বেগনভেলিয়া।
Traducción al bengalí: Mainak Adak
Juan Cameron
Paesi
La mia patria è il paese degli hotels
A volte la terra del mirto ed il mirtillo
nella stagione di maggio
Lì seminano il sonno le città
ignare a questo viaggio
La mia patria è il paese verso dove volano
gli alberi del cielo
o il mare dove navigano queste isole galleggianti
verso porti affondati
nel fondo della terra
con resti di molluschi addormentati sui rami
la mia patria è il paese degli hotel
la terra del mirto e del mirtillo
e a volte
buganville.
Traducción al italiano: Stefania di Leo
Zemlje
Moja je domovina zemlja hotela
Ponekad, u svibnju,
tlo za mirtu i borovnicu
Tamo svoj san sanjaju daleki gradovi
neprikladni za ovo putovanje
Moja je domovina zemlja u koju
leti drveće s neba
ili more kojim ti plutajući otoci plove
prema lukama potonulim u dubinu zemlje
s ostacima uspavanih mekušaca na granama
Moja je domovina zemlja hotela
tlo za mirtu i borovnicu
i ponekad
za
bugenvilije.
Traducción al croata: Zeljka Lovrencic
国家
我的祖国是旅馆的国家
有时
五月时节,
地面覆盖着窗体顶端
地面覆盖着默塔树和蓝莓树
在那里散播着
远离那一次旅行的城市的梦想
我的祖国是
那些天空之树回归之处的国家
或者是一片海洋
那里那些漂浮的岛屿在其中挣寻
直向沉落的港口,大地的深处
伴随着枝叶上沉睡的藻贝
我的祖国是旅馆的国家
地面覆盖着窗体顶端
地面覆盖着默塔树和蓝莓树
有时
美洲爬行植被
Traducción al chino: Huaping Han
Cameron, la ministra de Salud de Chile y el rector de la Universidad de Valparaíso (foto Ministerio de Salud)
Suyuykuna
Laqtayqa thampu wasikuna hinan
mayninpinqa
panpanpi murta hinaspa arándano t’ika
aymuray killapi wiñan
Chaypitaqmi llaqtakuna mosqoyninta parkunku
mana yachaspa purisqanta
Llaqtayqa suyu hananpaqchaqpa
sach’ankuna phawachiq
utaq hatun qocha tuytuq wat’akuna wanp’un
patakunaman allpa chaupinpi chinkachisqa
puñu qocha kausayninkuna k’allpami puñusqakunawan
Laqtayqa thampu wasikuna kan
Panpa allpa murta hinaspa arándano t’ika
Mayninpitaq
Buganvilias t’ika.
Traducción al quechua: Noemí Vizcardo Rozas
Países
A minha pátria é o país dos hotéis
Por vezes
o solo da murta e do arândano
na estação de maio
Ali semeiam o sonho as cidades
alheias a qualquer viagem
A minha pátria é o país onde voam
as árvores do céu
ou o mar onde navegam essas ilhas flutuantes
até portos submergidos no fundo da terra
com restos de moluscos adormecidos nos ramos
A minha pátria é o pais dos hoteis
o solo da murta e do arândano
e por vezes
das buganvilias
Traducción al portugués: António Salvado
Maad
Mu isamaa on hotellide maa
Mõnikord
mürdi- ja mustikamaa
maikuus
Seal külvavad tollele rännule võõrad
linnad und
Mu isamaa on maa kus
lendavad taeva puud
või meri kus seilavad nood ujuvad saared
maapõhja uppunud sadamate poole
okstel magavate molluskijääkidega
Mu isamaa on hotellide maa
mürdi- ja mustikamaa
ja mõnikord
bugenvillead.
Traducción al estonio: Helina Aulis
«بلاد»
وطني بلدُ الفنادق
أحياناً
هو أرضُ التوتِ البرّي والرّيحانِ
في عزِّ أيّار
هناك المدنُ تبذرُ
النعاسَ
غافلةً عن تلكَ الرّحلةِ
وطني هو البلاد التي تحلّقُ إليها
أشجارُ السّماء
أو البحر الذي تمخرُ فيه الجزرُ العائمةُ
صوبَ مرافئ غريقةٍ في أعماقِ الأرضِ
مع بقايا الرّخوياتِ الغافيةِ بينَ الأغصان
وطني بلدُ الفنادقِ
أرضُ التوتِ البرّي والرّيحان
وأحياناً
شجيرات الجهنميّات.
Traducción al árabe: Bahira Abdulatif
Miembros del jurado, con Pilar Fernández Labrador y el pintor Miguel Elías (Foto Jacqueline Alencar)
abril 13, 2015
Enhorabuena al poeta Juan Cameron y al jurado del Premio que lleva el nombre de Pilar Fernández Labrador. Con gusto asistiré al acto de presentación de su libro ganador.