ODISEO, DE TOMISLAV MARIJAN BILOSNIĆ, POEMA EN CINCO IDIOMAS

 

 

Tomislav Marijan Bilosnić, en Salamanca (foto de José Amador Martín)

 

 

 

Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar un texto del destacado poeta croata Tomislav Marijan Bilosnić, tanto en su idioma original como en las traducciones al español, francés, alemán y rumano. Bilosnić (Zemunik, 1947) es escritor, poeta, autor de documentales, periodista y fotógrafo. En la Facultad de Filosofía y Letras de Zadar estudió filología croata e historia del arte. Es autor de más de cien libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. Sus obras, que recibieron varios premios, han sido traducidas a varios idiomas (italiano, alemán, francés, español, albanés, rumano, polaco y japonés, entre otros), y se han incluido en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor en periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha colaborado en la radio y en la televisión, así como en buen número de periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico Vespertino), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La Voz de Istria)…Tiene publicados más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viaje. Durante la Guerra por la Patria, Bilosnić tuvo el cargo de comandante de la Línea independiente, formada por los artistas croatas (1991/’92). Como artista tiene más de setenta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Es miembro de varias asociaciones; entre ellas de la Sociedad de Escritores Croatas, donde fue miembro de la Junta Directiva y presidente de la sucursal de SEC de Zadar.

 

 

Odiseo y las sirenas (vaso griego)

 

ODISEJ

 

Ako me ne očisti ovaj put

ako me ne očisti lutanje do smrti

što će me iskupiti

Grabio sam sve što je žudnja stvorila

i more samo žvakao

da bih ovladao znanjem

A sad ne znam

što se to sve bliže ukazuje preda mnom

Bog ili provalija

ili grčka vedrina koja se poslije toliko stoljeća mrači

Bijedni, slijepi moreplovac

čija se izgubljenost zove putovanjem

Ako me ova sjedinjenost s morem

ne učini vrijednim soli

ako me daljina

koju ne umijem ni imenovati ni odrediti

ne nauči pjevati

da mi se u pjesmi vrati Itaka

nitko i neće znati da sam živio

 

  Los Lestrigones atacan las naves de Ulises. Fresco, Roma. Siglo. 1 d.C

 

 

ODISEO[1]

 

 

Si no me limpia este camino

si no me limpia el vagar hasta la muerte

¿qué me va a expiar?

Agarré todo lo que el deseo ha creado

y sólo mastique el mar

para dominar el conocimiento  

Y ahora no sé

qué es lo que aparece más cerca delante de mí

Dios o el abismo

o la claridad griega que después de tantos siglos oscurece

Miserable, ciego marinero

cuyo extravío se llama viaje

Si esta unión con el mar

no me hace valer la sal

si la distancia

que no sé ni nombrar ni determinar

no me enseña a cantar  

para que me en la canción vuelva Ítaca

nadie ni siquiera sabrá que he vivido

 

 

Traducción al español: Željka Lovrenčić

 

Ulises y las sirenas’, de Herbert James Draper (1909)

 

ULYSSE

 

 

Si je ne me lave pas de cette façon

Si l’errance en me purifie à mort,

Qu’est-ce qui va me sauver?

J’ai saisi tout ce que le désir a créé,

A même mâcher la mer,

Maîtriser les connaissances,

Et maintenant je ne sais pas

Ce qui est le plus proche de moi,

Dieu ou l’abysse,

Ou la clarté grecque assombrie par plusieurs siècles…

Misérable, marin aveugle

Dont la perte s’appelle voyage…

Si cette union avec la mer

Ne me fait pas valoir le sel,

Si je suis la distance

Que je ne peux ni nommer ou déterminer,

Ne m’enseigne pas à chanter

Le souvenir d’Ithaque en cette Ode,

Car nul ne saura même que j’ai vécu.

 

 

Traduction al francés: Noëlle Arnoult

 

 

 

Ulises y las sirenas, de John William Waterhouse

 

ODYSSEUS

 

Wenn mich nicht reinigt diese Reise

Wenn mich nicht reinigt das Herumirren zum Tod

Was wird mich erlösen

Nach allem was das Verlangen wollte habe ich gegriffen

Sogar das Meer habe ich zerkaut

Um es durch Wissen zu beherrschen

Doch jetzt erkenne ich nicht

Was sich immer deutlicher mir zeigt

Gott oder Abgrund

Oder griechische Heiterkeit durch viele Jahrhunderte verfinstert

Armer blinder Seefahrer

Dessen Verlorenheit sich Reisen nennt

Wenn die Vereinigung mit dem Meer

Mich nicht des Salzes wert macht

Wenn mich die Ferne

Die ich weder benennen noch bestimmen kann

Nicht singen lehrt

Dass Ithaka im Lied zu mir zurückkommt

Dann wird niemand wissen dass ich gelebt habe

 

 

Traducción al alemán: Ute Karlavaris – Bremer

 

Ulysses And The Sirens, de Léon Belly

 

ODISEU

 

Dacă nu îmicurăță acestdrum

dacă nu îmi curăță pribegia către moarte

cum o să mă ispășesc?

Am apucat tot ce a creat dorința

și doar am meditat asupra mării

pentru a domina cunoașterea

Iar acum nu știu

ce anume apare mai aproape în fața mea

Dumnezeu sau abisul

ori claritatea greacă, ce după atâtea veacuri se întunecă

Mizerabil, orb marinar

a cărui rătăcire se numește călătorie

Dacă această uniune cu marea

nu mă face să valorez sarea

dacă distanța

pe care nu știu s-o numesc, nici s-o determin

nu mă învață să cânt

pentru ca prin cântec să se întoarcă Itaca

nimeni nici măcar nu va afla că am trăit

 

 

Traducción al rumano: Monica Dragomirescu

 

 

Željka Lovrenčić, Tomislav Marijan Bilosnić y Alfredo Pérez Alencart (foto de José Amador Martín)

 

 

[1] Tomislav Marijan Bilosnić: Odisej, 3000 godina Za dar, Zadar,  2013. (N. de la T.).

 

Aún no hay ningún comentario.

Deja un comentario