Tomislav Marijan Bilosnić, en Salamanca (foto de José Amador Martín)
Crear en Salamanca tiene la satisfacción de publicar un texto del destacado poeta croata Tomislav Marijan Bilosnić, tanto en su idioma original como en las traducciones al español, francés, alemán y rumano. Bilosnić (Zemunik, 1947) es escritor, poeta, autor de documentales, periodista y fotógrafo. En la Facultad de Filosofía y Letras de Zadar estudió filología croata e historia del arte. Es autor de más de cien libros de prosa, poesía, críticas, folletos y documentales de viaje. Sus obras, que recibieron varios premios, han sido traducidas a varios idiomas (italiano, alemán, francés, español, albanés, rumano, polaco y japonés, entre otros), y se han incluido en diferentes panoramas literarios, antologías, léxicos y programas escolares. Fue redactor en periódicos, revistas, bibliotecas y columnas. Ha colaborado en la radio y en la televisión, así como en buen número de periódicos y diarios croatas: Vjesnik (Noticiero), Večernji list (Periódico Vespertino), Slobodna Dalmacija (La Dalmacia Libre), Novi list (Periódico Nuevo), Glas Istre (La Voz de Istria)…Tiene publicados más de mil artículos, reportajes, comentarios, escritos y documentales de viaje. Durante la Guerra por la Patria, Bilosnić tuvo el cargo de comandante de la Línea independiente, formada por los artistas croatas (1991/’92). Como artista tiene más de setenta exposiciones individuales en las técnicas de monotipia, óleos, pasteles, dibujos y fotografías. Es miembro de varias asociaciones; entre ellas de la Sociedad de Escritores Croatas, donde fue miembro de la Junta Directiva y presidente de la sucursal de SEC de Zadar.
Odiseo y las sirenas (vaso griego)
ODISEJ
Ako me ne očisti ovaj put
ako me ne očisti lutanje do smrti
što će me iskupiti
Grabio sam sve što je žudnja stvorila
i more samo žvakao
da bih ovladao znanjem
A sad ne znam
što se to sve bliže ukazuje preda mnom
Bog ili provalija
ili grčka vedrina koja se poslije toliko stoljeća mrači
Bijedni, slijepi moreplovac
čija se izgubljenost zove putovanjem
Ako me ova sjedinjenost s morem
ne učini vrijednim soli
ako me daljina
koju ne umijem ni imenovati ni odrediti
ne nauči pjevati
da mi se u pjesmi vrati Itaka
nitko i neće znati da sam živio
Los Lestrigones atacan las naves de Ulises. Fresco, Roma. Siglo. 1 d.C
ODISEO[1]
Si no me limpia este camino
si no me limpia el vagar hasta la muerte
¿qué me va a expiar?
Agarré todo lo que el deseo ha creado
y sólo mastique el mar
para dominar el conocimiento
Y ahora no sé
qué es lo que aparece más cerca delante de mí
Dios o el abismo
o la claridad griega que después de tantos siglos oscurece
Miserable, ciego marinero
cuyo extravío se llama viaje
Si esta unión con el mar
no me hace valer la sal
si la distancia
que no sé ni nombrar ni determinar
no me enseña a cantar
para que me en la canción vuelva Ítaca
nadie ni siquiera sabrá que he vivido
Traducción al español: Željka Lovrenčić
Ulises y las sirenas’, de Herbert James Draper (1909)
ULYSSE
Si je ne me lave pas de cette façon
Si l’errance en me purifie à mort,
Qu’est-ce qui va me sauver?
J’ai saisi tout ce que le désir a créé,
A même mâcher la mer,
Maîtriser les connaissances,
Et maintenant je ne sais pas
Ce qui est le plus proche de moi,
Dieu ou l’abysse,
Ou la clarté grecque assombrie par plusieurs siècles…
Misérable, marin aveugle
Dont la perte s’appelle voyage…
Si cette union avec la mer
Ne me fait pas valoir le sel,
Si je suis la distance
Que je ne peux ni nommer ou déterminer,
Ne m’enseigne pas à chanter
Le souvenir d’Ithaque en cette Ode,
Car nul ne saura même que j’ai vécu.
Traduction al francés: Noëlle Arnoult
Ulises y las sirenas, de John William Waterhouse
ODYSSEUS
Wenn mich nicht reinigt diese Reise
Wenn mich nicht reinigt das Herumirren zum Tod
Was wird mich erlösen
Nach allem was das Verlangen wollte habe ich gegriffen
Sogar das Meer habe ich zerkaut
Um es durch Wissen zu beherrschen
Doch jetzt erkenne ich nicht
Was sich immer deutlicher mir zeigt
Gott oder Abgrund
Oder griechische Heiterkeit durch viele Jahrhunderte verfinstert
Armer blinder Seefahrer
Dessen Verlorenheit sich Reisen nennt
Wenn die Vereinigung mit dem Meer
Mich nicht des Salzes wert macht
Wenn mich die Ferne
Die ich weder benennen noch bestimmen kann
Nicht singen lehrt
Dass Ithaka im Lied zu mir zurückkommt
Dann wird niemand wissen dass ich gelebt habe
Traducción al alemán: Ute Karlavaris – Bremer
Ulysses And The Sirens, de Léon Belly
ODISEU
Dacă nu îmicurăță acestdrum
dacă nu îmi curăță pribegia către moarte
cum o să mă ispășesc?
Am apucat tot ce a creat dorința
și doar am meditat asupra mării
pentru a domina cunoașterea
Iar acum nu știu
ce anume apare mai aproape în fața mea
Dumnezeu sau abisul
ori claritatea greacă, ce după atâtea veacuri se întunecă
Mizerabil, orb marinar
a cărui rătăcire se numește călătorie
Dacă această uniune cu marea
nu mă face să valorez sarea
dacă distanța
pe care nu știu s-o numesc, nici s-o determin
nu mă învață să cânt
pentru ca prin cântec să se întoarcă Itaca
nimeni nici măcar nu va afla că am trăit
Traducción al rumano: Monica Dragomirescu
Željka Lovrenčić, Tomislav Marijan Bilosnić y Alfredo Pérez Alencart (foto de José Amador Martín)
[1] Tomislav Marijan Bilosnić: Odisej, 3000 godina Za dar, Zadar, 2013. (N. de la T.).
Deja un comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.