Alfredo Pérez Alencart en Castelo Branco, 2014 (Foto de Carlos Semedo)
Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar la amplia entrevista hecha al poeta Alfredo Pérez Alencart por el comunicador portugués Miguel Nascimento, también estudiante de Maestría de la Universidad de Salamanca y colaborador del periódico SALAMANCArtv AL DÍA.
Aprovechando la estancia de Alfredo Pérez Alencart en Castelo Branco, invitado especial del Ayuntamiento de la ciudad para ofrecer la conferencia de clausura del Coloquio “El camino se hace mientras transcurre la vida”, un magnífico homenaje al poeta António Salvado, quise mantener una afectuosa conversación con el profesor de la Universidad de Salamanca y reconocido poeta. Fue en Biblioteca Municipal de Castelo Branco, lugar donde se rendía tributo a Salvado, admirado por ambos. Fue el 24 de octubre, entre ponencias y comunicaciones, en torno a un café y, como se dice en la la región de la Beira, ¡las charlas son como las cerezas, después de unas vienen otras! Entiendo que mi amigo Alfredo, aún siendo peruano y español, también es portugués por la rotunda labor que viene haciendo por divulgar a los poetas y a la cultura portuguesa. Aquí transcribo esta sencilla entrevista entre un portugués y un español del mundo latinoamericano, un poeta que abraza geografías y afectos.
– Alfredo, ¿cuál es el significado del viaje que un día hiciste entre tu lejana ciudad de Puerto Maldonado, en Perú, y nuestra querida Salamanca, aquí al lado, en España?
– Llegar a Salamanca, hace ahora treinta años, fue la culminación de mi anhelo por estar en una ciudad universitaria que convoca para advenimientos esenciales. Con un nudo en la garganta dejé a mis padres, hermanos y demás familia entrañable; también mi ciudad natal, enclavada en la Amazonía de mi país primero. Tras el largo viaje llegué a la capital del Tormes, la cual ha llegado a convertirse en mi ciudad-patria. En mi historia personal significa un acontecimiento que fertilizó mis subsuelos intelectuales e hizo brotar unos frutos que ahora, tres décadas después, voy cosechando en toda estación del calendario: es lo que tiene la Poesía, que no castra el sentimiento ni el pensamiento; es lo que ofrenda la Cultura a quienes de ella se nutren, no para sobrevivir u obtener ganacias materiales, sino para permanecer en medio de su fogosa soberanía. Salamanca me dio su abrigo profundo, sus vívidas sombras más allá de las ornamentaciones. Desde entonces Salamanca alumbra el rincón donde ordeno mis revelaciones.
Edición portuguesa del poemario ‘La Voluntad Enhechizada’
– Discúlpame el atrevimiento… pero a pesar de fortísima identidad hispánica y americana, juzgo que también eres portugués de corazón, en la medida en que te sientes como en casa cuando pisas territorio luso. Quedé impresionado con esos versos tuyos: “Ya no veo la Raya: la siento…”. Sólo quien dilata el corazón puede sentir más allá del mirar. ¿Dónde comenzó este amor por Portugal?
– En Perú, primero al intuir que mi apellido materno debía tener su origen en Portugal, pues mi abuelo, Pedro de Alencar había sido un emigrante brasileño que llegó a la selva peruana. No lo conocí, pero supe que era de Ceará, de ese Nordeste que recibió las primeras colonizaciones portuguesas. También por entonces, en mi juventud, leí profundamente a Camoens y Pessoa. Después, al poco de llegar a España, un historiador portugués, a quien conocí en el Archivo de Indias de Sevilla, me comentó que mi apellido original (sin “T”) se derivaba del topónimo de una pequeña ciudad cercana a Lisboa, Alenquer. Ahí se cuajó esa ligazón que sólo la sangre entiende, sin importarle centurias o pasaportes.
– Un profesor de Derecho del Trabajo de la prestigiosa Universidad de Salamanca, quien de cierto tuvo y tiene que estudiar leyes y decretos, códigos y otras materias áridas y pesadas a toda hora, preparar clases y demás, ¿es un poeta en poetncia o la poesía fue un descubrimiento durante el camino recorrido? ¿Las palabras melódicas vinieron desde el Perú o fue el hechizo de la ciudad de Salamanca que despertó esa tu grande potencia poética? ¿Cuándo sucedió ese reencuentro con tu palabra melódica, afectiva y repleta de significado?
– Abracé el Derecho por un afán de justicia, a pesar de los muchos cráteres que tiene y que tendrá, lamentablemente, por las corruptelas legales y procesales inherentes a la codicia de la condicion humana. Y el Derecho del Trabajo más aún, porque comparece para atenuar los abusos que suelen acompañar a la parte más débil de la relación laboral. Es la rama del Derecho más próxima al hombre y aquella que más trata de dignificarlo.
Respecto a lo otro, te diré que aprendiz de poeta lo era antes de estudiar Derecho, y posiblemente siga así hasta que en mi corazón no comparezcan más latidos. Ese castellano ya lo traía desde mi Perú natal, donde muchos hablan con la melodía que señalas, pero también con un conocimiento amplio del diccionario. Hace años José Jiménez Lozano, Premio Cervantes de las Letras, me comentó que admiraba a los escritores que veníamos de la otra orilla del idioma porque, decía, “traíamos el castellano como cantos rodados”, pulido nuevamente, sin la grasa que se ha le ido acumulando.
Ahora bien, lo he dicho en diversas ocasiones y lo vuelvo a repetir: ha sido en Salamanca, y bajo su amparo extraordinario, donde maduró mi entusiasmo poético, mi necesidad de anotar y publicar unos textos que pueden tener algún interés y que quizá logren evadir el bisturí del tiempo.
Miguel Nascimento y Alfredo Pérez Alencart (Castelo Branco, 2014)
– Alfredo, soy tu amigo y admirador. Por eso todas mis preguntas son ‘sospechosas’ y contienen en sí la enorme subjetividad que tu amistad me concede. Pero hay hechos que son demasiado evidentes hasta para aquellos que no sean amigos tuyos: en la actualidad el nombre de Alfredo Pérez Alencart tiene un reconocimiento poético internacional, que traspasa fronteras. Tus poemas están traducidos a más de veinte idiomas de diversas geografías de nuestro planeta. ¿Fue difícil para un profesor de Derecho llegar hasta este sitial de reconocimiento?
– Ninguna vanagloria puede tener un aprendiz de poeta cuando sabe que lo suyo tiene tantas carencias, tantos versos que son casi nada. No es falsa modestia; es arraigo a la verdad o confesión de los muchos escalones que todavía me faltan por subir, paso a paso, año a año. Ninguna prisa he tenido por estar en el firmamento del supuesto éxito, de los premios, de toda esa parafernalia ajena por completo a la propia Poesía. Aciago es un empeño así, pues eleva el ego sin fundamento alguno y, a la vez, pone en picada el aporte final o la viga maestra de la obra que se está construyendo.
Pero agradezco lo que hacen por difundir mi poesía. Esas manifestaciones de aprecio atizan mi gratitud más elocuente. Por ejemplo, entre las muestras más recientes está la notable poeta Elena Liliana Popescu, que tradujo al rumano mi librito de haykús ‘Savia de las Antípodas’ y lo publicó en la editorial Pelerin, de Bucarest. La poeta iraquí Bahira Abdulatif, profesora de la Universidad Autónoma de Madrid, recientemente me comentó que está traduciendo poemas al árabe con la intención de publicar una antología. Lo mismo hace el poeta y traductor Mainak Adak, en este caso al bengalí, el idioma natal de Tagore. He recibido la traducción al griego de los poemas de mi último libro publicado, ‘Regreso a Galilea’, que se editó traducido al hebreo por Margalit Matitiahu; al inglés por Stuart Park; al italiano por Stefania Di Leo y al árabe por Abdul Hadi Sadoun. Estas versiones al griego las ha hecho la profesora y traductora María Koutentaki. También en Rumanía la poeta y profesora Carmen Bulzan empezará a traducir textos para una antología, y en Bulgaria sigue traduciéndome la excelente poeta Violeta Boncheva, quien ya editó una antología búlgara de mis poemas…
Lo agradezco, y mucho, pues me sé privilegiado por esta atención que permite una proyección más allá de las lindes provinciales, por lo general enquistada de rencillas, maledicencias y demás golpes bajos.
– Coordinas, desde 1998 y por encargo de la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes, los “Encuentros de Poetas Iberoamericanos” que se celebran anualmente en esa Salamanca a la que en unos versos señalas como “cálido refugio, lugar de residencia y vida por delante”. Estos encuentros convocan a excelentes poetas de las lenguas castellana y portuguesa, ¿cúal entiendes que es la importancia de los mismos, específicamente en este puente poético entre Europa y América Latina?
– Salamanca ha sido y será una referencia cultural para Iberoamérica. Estas diecisiete ediciones han logrado no sólo la consabida consolidación de una propuesta poética de nivel, al margen de nombradías o cánones, sino que también han permitido demostrar que Salamanca es una generosa hospedadora de los poetas de una y otra orilla del castellano y el portugués. Estos encuentros tienen como madrina a Pilar Fernández Labrador, la ‘Dama de la Cultura’, como le denomino, y quien en su etapa de consejal del Ayuntamiento supo bregar por darles su lugar en la programación anual de la ciudad. Debo agradecer la total confianza que para coordinarlos he tenido por los alcaldes de Salamanca y por los gestores de la propia fundación.
A Salamanca vienen los poetas sabiendo que recibirán la mejor de las acogidas. De Salamanca los poetas regresan conmovidos a sus respectivos países y ciudades, con unas emociones imborrables y una hermosa antología en su maleta. Empezamos con modestia, con genuina humildad; y seguimos así…
Los encuentros, y sus precedentes, han permitido que a partir de homenajes dedicados a poetas poco conocidos en España, luego hayan tenido mayores reconocimientos, premios… Recuerdo aquí nombres como Gonzalo Rojas, Álvaro Mutis, José Emilio Pacheco, Nancy Morejón, Ramón Palomares y muchos otros. Tampoco descuidamos de dar oportunidades a jóvenes autores o poetas poco conocidos pero que necesitan de ese estímulo para saber que van por buen camino.
La importancia que tiene podría ser que no nos damos ninguna importancia ni hemos trabajado con chequera, pues aún en tiempos de bonanza económica preferimos ser prudentes en los gastos. Quisimos que siempre prevalezca la Poesía, no la supuesta fama de alguno que otro creador de flácidos versos. Y así seguimos y así seguiremos, mientras nos encargen este precioso cometido.
Portada del libro publicado en Coimbra
– ¿Qué lugar tiene Portugal en tu obra? Y en particular la Beira, la raya, y el territorio de la frontera? ¿A qué poetas has traducido?
– Físicamente, Portugal es uno de los siete puntos cardinales que brujulean mis pasos. Portugal está junto a Perú, España, Brasil, Venezuela, Ecuador y Bolivia. Ahora bien, Portugal es algo más que una geografía; es un fuego que calienta mi alma, una fértil fraternidad cuyo rostro verdadero siempre irradia Poesía. Sobresaliente es la Poesía lusitana de todos los tiempos; por ello resulta ‘misterioso’ que en más de cien años no se haya concedido el Premio Nobel de Literatura a uno de los tantos que se bien se lo merecen. Ya sé que la Poesía descree de premios y demás escenificaciones
Contestando al meollo de tu pregunta, te diré que tengo un libro titulado ‘Margens de um Mundo ou Mosaico Lusitano’, cuyos más de sesenta poemas resultan el inventario de la fuerte ligazón sentimental que me une a sus tierras y gentes. Reune textos escritos a lo largo de quince años. La portada reproduce una hermosa pintura de Miguel Elías, hecha especialmente para el libro, el cual fue publicado en Coimbra por la editorial Palimage, dirigida por el poeta Jorge Fragoso. El contenido, vertebrado en tres partes, empieza por la Beira Interior, región a la que dedico una porción mayor de paginas, porque es la que más he visitado y entrañado. Respecto a las rayas o fronteras, soy originario de una región donde confluyen tres fronteras (Perú, Brasil y Bolivia), y sé bien de aquello que separa: por eso siempre ayudo al del otro lado, siempre…
Volviendo a Portugal, me precio de tener numerosos amigos en tierras lusitanas, poetas y no poetas, todos pródigos en sus afectos hacia mí. Otro motivo de orgullo es el haber traducido a buen número de bardos de estas tierras. Un ejemplo de esta admiración es mi ‘antojolía’ titulada “Dichosa saudade”, publicada en Caracas el año 2007. Allí tengo traducidos a un elenco que me interesa, que forman parte de mis antojos después de Pessoa y Florbela Espanca, dos de los grandes: Miguel Torga, Jorge de Sena, Natércia Freire, Sophia de Mello Breyner Andresen, Eugénio de Andrade, Natália Correia, António Ramos Rosa, David Mourão-Ferreira, Albano Martins, António Osório, Pedro Tamen, António Salvado, María Teresa Horta, Vasco Graça Moura y Nuno Júdice. Pero a lo largo de los años he traducido a otros de similar calidad, como Ruy Belo, Herberto Héder, Mario Cesariny, José Agostinho Batista, Antonio Pina, José Regio o mi recordado amigo José Manuel Capêlo. Más reciente es la traducción que hice de textos escritos por Carlos Lopes Pires, Maria do Sameiro Barroso, Jorge Fragoso, Gonçalo Salvado, Eduardo Aroso, João Rasteiro, Fernando Pinto Ribeiro, Américo Rodrigues, Manuel da Silva Ramos, Luis Carlos Patraquim, Luís de Miranda Rocha o Nicolau Saião, por señalar algunos.
Ahora mismo estoy traduciendo poemas de Victor Oliveira Mateus, para luego hacer lo mismo con Leocádia Regalo, de Coimbra. Con Salvado y Martins tengo libros conjuntos; a los demás les he traducido para antologías publicadas en España e Iberoamérica.
– Alfredo, tu poesía irradia una grande espiritualidad. Dios tiene una presencia muy fuerte en tu obra.
– Así es, el Verbo hecho carne es un Poeta-Profeta al que admiro y sigo con todos mis sentidos. Todos somos hechuras, poemas de Dios, y Dios tiene en los poetas-sacerdotes (no en los poetas-juglares) a sus más genuinos traductores. Y aunque no recuerdo ni mis propios textos, sí tengo memorizado un poema de Rubén Darío, que bien refleja lo que estoy destacando: “¡Torres de Dios! ¡Poetas! / ¡Pararrayos celestes, / que resistís las duras tempestades, / como crestas escuetas, / como picos agrestes,/ rompeolas de las eternidades!// (…) Esperad todavía./ El bestial elemento se solaza / en el odio a la sacra poesía / y se arroja baldón de raza a raza…”.
Van descaminados aquellos escribientes de versos que blasfeman de Dios por su hasta comprensible anticlericalismo, o desdeñan de quienes entendemos la Poesía como un destino anclado al Misterio y a lo divino. No saben o no quieren reconocer que la más alta Poesía siempre ha estado vinculada a la religiosidad o espiritualidad del ser humano. Bastaría con decir que la poesía preña los libros fundamentales de todas las religiones, aunque luego ciertos teólogos y demás oficiantes han querido expulsar del Reino a los propios poetas.
Mi poesía es una ofrenda constante a lo que he ido aprendiendo del Amado galileo y de los otros grandes poetas bíblicos. Y no sólo en la vertiente espiritual, sino también en lo social o lo carnal-erótico. ¿Acaso no habrán leído esa delicia llamada Cantar de los Cantares, uno de los apartados del Libro? ¿Acaso no habrán leído a los profetas mayores y menores, poetas que claman por una justicia social de forma más contundente que la inmensa mayoría de versificadores contemporáneos que se autocalifican de ‘progresistas’?
Alfredo Pérez Alencart y Jacqueline, en Castelo Branco (foto de Carlos Semedo, 2014)
– Más allá de las múltiples tareas que realizas en tu día a día, la poesía, la traducción y el mundo de la comunicación, por tus diferentes colaboraciones en periódicos de papel y digitales, te colocan un peso enorme en la gestión de tu tiempo. ¿Cómo consigues hacer tantas cosas con tanta profundidad y calidad? ¿Es algún secreto de los confines del Perú o algún encantamiento susurrado por las piedras de la ciudad de Salamanca?
– La pasión es el pulmón de mi taller incansable. Pasión por lo que hago tratando siempre de ofrecer lo mejor que he podido aprender. Pasión para que no mengüe ni se evapore la entrega presente y en lo porvenir. Creo que la pasión me resucita una y otra vez cuando termino exhausto de alguna empresa. Y también, en grado sumo, gozo del apoyo incondicional de Jacqueline, mi esposa y compañera, que no sólo me entiende y facilita los tiempos, sino que me colabora directamente en la corrección de libros o artículos, además de ayudarme de forma activa cuando coordino encuentros literarios.
Procuro hacer cosas que cunden, que se expanden. Ya nada lo hago deprisa, con urgencias inauditas: ése vértigo es cosa del pasado, de mi edad de piedra. Pero a su vez la experiencia hace posible que tenga cierta facilidad para organizar encuentros, publicar antologías, escribir mis cinco colaboraciones semanales… La poesía va más lenta todavía: en mi caso me demoré todo cuanto pude en publicar mi primer libro, no obstante las varias peticiones que tuve antaño, de amigos y editores tanto españoles como iberoamericanos. Pero escribí bastante entre los veinte y los casi cuarenta años, cuando apareció mi primer poemario, razón por la cual ahora voy sacando, del arca de mis revelaciones, esos libros que estaban sin ver la luz impresa. Habrá quien crea que escribo un libro cada año y estará equivocado: lo que hago es publicar uno o más libros al año, pero esos versos afloran de la despensa.
– Recorres, anualmente, muchos lugares. Eres un peregrino o estás cumpliendo una demanda poética?
Lo cierto es que hago algunas travesías, pero no puedo, por cuestiones laborales, aceptar otras muchas invitaciones que recibo. El viaje que el pasado mes de abril hice a Israel es uno de los más entrañables, porque el encuentro poético se celebró en Galilea, tierra prometida para todo cristiano, tierra del poeta-profeta llamado Jesús, auriga de mi tránsito existencial.
Alencart en la conferencia de clausura (foto de Diamantino Gonçalves)
– Alfredo, has hecho una valiosa divulgación de la obra de António Salvado, un poeta mayor de la lengua portuguesa, conocido y reconocido en muchas geografías. ¿La poesía puede ser un punto de unión entre Portugal y España?
– He dedicado especial atención a la obra poética de António Salvado, traduciéndola y difundiéndola donde he podido, tanto en España como en Iberoamérica. Cierto que es un poeta mayor, líricamente hablando, además de rebosar humildad, propia de aquellos grandes hombres que de nada se ufanan. He escrito artículos y ensayos sobre su obra, le he entrevistado para medios espales y latinaomericanos… La Poesía ha unido siempre a los poetas de Iberia. He leído cartas de Vicente Aleixandre dirigidas entonces a dos jóvenes poetas portugueses, Antonio Salvado y Albano Martins, hoy referencias ineludibles de la alta poesía de tu país. ¿Y qué decir de aquellos poetas de Porto o Lisboa que mucho escribían y se contactaban con Unamuno?
Antes y después el puente poético resulta el nexo perdurable entre la cultura portuguesa y española. También con la América Hispana. Por ejemplo, en los dos volúmenes de la antología dedicada a António Salvado y titulada “Um Extenso Continente”, que acabamos de presentar en Salamanca y Castelo Branco, participan más de sesenta poetas españoles e hispanoamericanos. Recordemos que han sido doscientos treinta poetas de cuatro contenentes lo que han aportado un poema para esta merecida ofrenda a Salvado, quien, por cierto, es Huésped Distinguido de la ciudad de Salamanca.
– Aquí abordaste la idea de un premio de poesía iberoamericana que podría denominarse “António Salvado-Ciudad de Castelo Branco”. Considero que sería una gran iniciativa de promoción de la lengua portuguesa. ¿Crees que para 2015 se pueda concretar este proyecto?
– Espero que sí. Es un proyecto que venimos conversando entre algunos amigos de António. Es lo menos que se puede hacer por él y por su ciudad. Ya perfilaremos las bases del mismo y la cronología de la convocatoria. Creo que será bianual y bifronte, es decir, cada dos años se premiaría a un poeta de lengua portuguesa y a otro con libro escrito en castellano. Espero que Castelo Branco sea una referencia en los ámbitos poéticos y culturales iberoamericanos. El alcalde Luís Correia, con este magno homenaje que está celebrándose en la ciudad, manifiesta una rotunda sensibilidad hacia la cultura en general y hacia la poesía de António Salvado, en particular.
–En un tiempo de incertidumbres, de falta de valores y de excesiva valorización del consumo como forma de realización del hombre, ¿hay lugar para la poesía? O, en este tiempo de grandes dificultades y de alguna desorientación espiritual, ¿puede la poesía ser una forma de reorientar opciones y de convocar el encuentro de cada uno de nosotros con nuestra propia dimensión interior, más afectiva, humana y solidaria?
– El lugar de la Poesía es el propio espíritu del ser humano. A veces su esplendor estalla a quemarropa; otras veces se trenza en su cuerpo sin previo aviso. Las zarzas del consumismo laceran y espolean de continuo a la multitud que se enorgullece en mostrar lo que tiene comprado. Sin compras, sin bienes materiales, cunde la desesperanza en esos espíritus vacíos.
Por ello, la Poesía es antorcha y no lentejuela para la caminata del hombre que vale por lo que es y no por lo que tiene o dice que tiene. Por ello, el valor de la buena Poesía no se hace humo ante el rapidísimo fuego de las pérdidas y ganancias: la Poesía vivifica al de la vida rígida y a todos aquellos que, tras cualquier derrumbe material, estallan en sollozos o se empozan en desasosiegos. El poeta auténtico Ama y por ello alza su voz en favor del más necesitado. Por ello se solidariza especialmente con las ‘causas perdidas’, perdidas para una mayoría adocenada o temerosa, que sólo reacciona cuando los sinvergüenzas han culminado de conculcar la mayoría de sus derechos.
La Poesía es para siempre, como los Salmos.
Poetas salmantinos con Salvado y el alcalde Luís Correia (foto de Carlos Semedo)
diciembre 11, 2014
De destacar esta entrega que tienes, Alfredo, por la Poesía que pones en mayúscula. Enhorabuena porque van reconociendo, tanto tu obra estupenda, como tu entrega a difundir la poesía de los otros, en este caso de los poetas portugueses.
diciembre 11, 2014
Alfredo, excelentes tus respuesta a las preguntas de Miguel Nascimento.
Es un lujo leerte porque destilas sencillez y profundo conocimiento de lo que hablas.
Como en otras ocasiones, recibe la felicitación más efusiva de esta salmantina que aprecia tu obra poética y el despliegue que realizas por la cultura de nuestra ciudad.
diciembre 11, 2014
Me encantó la entrevista. Gracias, Alfredo, por esa especial sensibilidad.
diciembre 12, 2014
Recibe mis saludos y felicitaciones, amigo Alfredo.
Compartiré esta profunda entrevista que te hacen en Portugal.
diciembre 12, 2014
Alfredo:
realmente me alegra mucho que valoren tu trabajo por la poesía y tu propia obra poética. Y también me emociona cómo reconoces tu deuda con Dios.
diciembre 12, 2014
Me sumo a las felicitaciones, pues la obra de Alencart se lo merece desde hace mucho.
diciembre 12, 2014
Va mi enhorabuena, querido Alfredo.
La entrevista es sustanciosa y ayuda mucho para conocer otros nombres de poetas portugueses, más acá de Pessoa.
diciembre 12, 2014
Agradecido de tu saber y enriquecedor decir, sinceridad donde el yo es todos los demás.
«El lugar de la Poesía es el propio espíritu del ser humano»
diciembre 12, 2014
Desde Colonia te expreso mi satisfacción, amigo Alfredo, por la estupenda entrevista. La he leído con atención. Gracias por lo que dices y haces.
diciembre 12, 2014
Entre libros, poetas y ciudades te multiplicas y vas multiplicando, en esa labor sesuda de gestor, comunicador, poeta y pastor. Ventarrón de soledades con voz en tu voz. ¡Felicidades poeta!
diciembre 12, 2014
Me ha gustado mucho la entrevista. Alfredo, estimado amigo, tu respeto y pasión por la Poesía son energías que nos levantan el espíritu en los momentos menos prometedores, cuando parece que la oscuridad del mundo impide la expresión de la Luz y el alma se arrincona, asustada, en lo más profundo del corazón.
diciembre 12, 2014
Qué bien se está en esos territorios que abres cada día. En ellos reúnes a los hambrientos de misterio, poesía y pan.
Gracias, amigo Alfredo.
diciembre 12, 2014
Una entrevista para leer y releer:
hay poesía y ética y amor.
No sólo felicito al poeta Alencart;
también buscaré algún libro suyo.
diciembre 12, 2014
El placer de leerte o escuchar de ti, es siempre poesía dentro de uno mismo. Y si felicitarte es un reconocimiento y admiración, decirte gracias es un deber del alma.
diciembre 12, 2014
Felicitaciones por estas lecciones destiladas de vida y poesía.
diciembre 13, 2014
Alfredo, estoy por tu Perú, de visita. He leído la entrevista y me parece de calidad. Saludos
diciembre 13, 2014
Desde el DF celebro estas palabras profundas.
diciembre 13, 2014
Mi enhorabuena, Alfredo. Tus respuestas no tienen desperdicio.
diciembre 13, 2014
Caro Alfredo, muy buena la entrevista. La pasaré a mis amigos lengua española. Saludos desde Milán.
diciembre 13, 2014
En camino Navidad, ¡compartiendo, siempre compartiendo!
Gracias, Alfredo,
diciembre 13, 2014
Querido amigo Alfredo: Me alegro de que tengas un buen contacto con Portugal y que allí también valoren tu obra. Adelante, siempre adelante. Me alegro que disfrutes de ello. Es una bendición.
diciembre 14, 2014
Mis saludos y felicitaciones, Alfredo. Me ha encantado todo, especialmente cuando señalas tu vertiente cristiana y los poetas bíblicos que han sido fuente de tu poesía.
diciembre 14, 2014
Abrazos, amigo Alfredo. La entrevista es muy buena.
diciembre 14, 2014
Enhorabuena mi querido Alfredo. Siempre aportas algo importante en tus respuestas.
Te sigo admirando y enviando mi afecto.
diciembre 14, 2014
Enhorabuena, Alfredo, muy merecidos éxitos.
Compartiré la entrevista con mis amistades.
diciembre 14, 2014
Gracias por hacerme conocer otros nombres de la poesía portuguesa contemporánea. Haces un labor invaluable, Alfredo, además de escribir
poemas que me emocionan.
diciembre 14, 2014
Muy buena entrevista, Alfredo. Me alegro mucho de ver que no estás ocioso y en todo buscas la gloria de Dios y también el sentido de la vida. Mi apoyo y todo mi ánimo. Un fraternal abrazo.
diciembre 14, 2014
Alfredo, siempre recibo con mucha alegría y emoción las noticias de tu incansable labor poética, y no dejo de admirarla y felicitarte por tu dedicación y tus innegables logros.
diciembre 14, 2014
Felicitaciones, poeta Alencart.
Vida y obra dedicada a la poesía en general. Y destacable su labor por la poesía portuguesa.
diciembre 15, 2014
Se agradecen entrevistas de este calado.
diciembre 15, 2014
Aprecio la poesía de Alencart, y también sus reflexiones, siempre sustanciosas, como las de esta entrevista.
diciembre 15, 2014
Es una buena y profunda entrevista. Te felicito, amigo Alfredo.
diciembre 15, 2014
Apreciado Alfredo:
Te felicito calurosamente por tu hermosa entrevista y por tu cariño hacia nosotros, los portugueses. Gracias por mencionarme.
diciembre 15, 2014
¡Excelente, Alfredo, felicitaciones!
Muy buena entrevista – me gustaron tanto las preguntas como las respuestas…
diciembre 15, 2014
¡Qué deliciosa entrevista!
Las gracias a Pérez Alencart.
diciembre 15, 2014
Querido Alfredo: ¡Magnífica entrevista!
Gracias por lo que dices y cómo lo dices.
diciembre 15, 2014
Querido Alfredo:
Gracias por esa hermosa entrevista con tu vivencia lusitana. Muy interesante. Hermosa la foto tuya con Jacqueline y tus obras en portugués.
diciembre 15, 2014
La entrevista es excelente, de un gran interés. Mi enhorabuena.
diciembre 15, 2014
Alfredo: encuentro excelente el tono y contenido de la entrevista sobre tu
pasión por la poesía y afectos portugueses que Miguel Nascimento
logró extraer con tino, conocimiento y sensibilidad.
¡Te admiro y me siento orgulloso de saberte mi amigo!
diciembre 15, 2014
Jugosa y muy completa entrevista, querido Alfredo, ¡gracias!
Feliz navidad y lo mejor para 2015.
diciembre 15, 2014
Poeta querido: he leído con grata satisfacción la entrevista y pasa el tiempo y voy conociendo mas de tu construcción humana y raíces en detalles de tu vida. En la lectura de esta entrevista pude apreciar esa savia vital que recorre y explica tu poesía, tu generosidad y alma noble. Muy buena, volveré a leerla esta tarde en Panamá, patria de mis ancestros, angosta, que creo debes conocer algún dia, en sus profundidades telúricas y humanas. Saludos.
diciembre 15, 2014
Alfredo, enhorabuena por la entrevista. Y muchas felicidades para estos días navideños.
diciembre 15, 2014
Fabuloso, Alfredo, eres un poeta que cruzas fronteras,
Es un privilegio ser tu amigo.
diciembre 15, 2014
Muy buena entrevista y he disfrutado leyéndola.
diciembre 16, 2014
Felicitaciones, Alencart.
La entrevista me ha servido para conocer algo más de tu pasión poética y de los poetas portugueses posteriores a Pessoa.
diciembre 16, 2014
Querido Alfredo, he leído esta maravillosa y muy interesante entrevista. Gracias por dar a conocer más y más de tus actividades poéticas y de tu persona especial. Un gran abrazo.
diciembre 16, 2014
Y también sobresalientes son las respuestas del poeta Pérez Alencart. Desde Colombia reciba mi felicitación.
diciembre 16, 2014
Magnífica entrevista, amigo Alfredo. Dela podemos verificar e comprovar seu lindo trabalho literário, unindo vários países da América Latina e Europa.
Continue sempre assim. Vale muito ser sua amiga.
Abraços.
diciembre 17, 2014
Enhorabuena, Alfredo, y gracias por permitirnos conocer algo más de tu riqueza espiritual.
diciembre 17, 2014
Está muy buena la entrevista que te hizo Miguel Nascimento, querido Alfredo. Felices fiestas. Abrazos desde Buenos Aires.
diciembre 17, 2014
Parabéns pela excelente! entrevista.
diciembre 17, 2014
Grandiosa entrevista, em todos os sentidos, Alfredo Amigo, Sintetiza bem seu trabalho em prol da poesia no mundo, bem assim como sua vida. Apenas uma observação: não falou que tem livros traduzidos no Brasil! Parabéns!
Rizolete Fernandes
diciembre 18, 2014
Felicito al poeta Alfredo Pérez Alencart por las respuestas tan interesantes. Y también al entrevistador portugués.
diciembre 18, 2014
Desde Lima, saludando con orgullo al ilustre poeta en una entrevista llena de sentimiento. Abrazos amigo.
diciembre 18, 2014
Alfredo, buena entrevista. Aprovecho para darte, desde la distancia, un gran abrazo navideño y muchas felicidades y éxitos en el 2015.
diciembre 18, 2014
Querido Alfredo, gracias por enviarme tu enrevista. Te felicito de corazón. Me abriste la puerta portuguesa. Grande!
diciembre 19, 2014
Gracias, Alencart, por estas palabras tan profundas y por esta entrega completa a la poesía.
Estoy compartiendo la entrevista con mis amigos.
Saludos desde Logroño.
diciembre 19, 2014
Amigo Alfredo, me gustaron tus respuestas, llenas de sentimiento.
Felices fiestas y un fuerte abrazo a la distancia.
diciembre 19, 2014
Querido Alfredo, siempre tan activo en el asunto de las letras, y este acercamiento a Portugal creo que es muy bueno. Te deseo felices fiestas desde mi tierra Toluca, Un fuerte abrazo.
diciembre 19, 2014
He disfrutado leyendo esta entrevista. Mis felicitaciones al poeta, al entrevistador y a esta cuidada revista literaria.
Saludos desde Barranquilla, Colombia.
diciembre 19, 2014
Apreciado Alfredo, excelente entrevista con -no puede ser de otro modo- excelentes respuestas. Una entrevista que expone tu lado creativo,
tu lado intelectual y, en especial, tu lado humano. Las respuestas de un poeta que conoce y vive la poesía desde su razón de ser, lejos de cualquier tipo de vanagloria o exceso de egocentrismo. Me ha gustado por las preguntas (sé nota que te conoce bien y que sabe hacia dónde tienen que ir dirigidas) y me han encantado tus respuestas y tu visión de la poesía, del poeta
y, claro está, de la vida.
diciembre 19, 2014
Alfredo, aunque con retraso, me deleité aún con la entrevista. Ideas claras y sencillez sin oropeles. Un abrazo
Jose A. Sanchez
diciembre 20, 2014
Caro Alfredo, enhorabuena y lo mejor para el año que viene, en tu poesía y en tu vida, que en tu caso son lo mismo.
diciembre 20, 2014
Mis felicitaciones, poeta Alencart.
Se le lee por el sur de Chile.
diciembre 22, 2014
Felicitaciones, estimado Alfredo, por el magnífico reconocimiento que está logrando tu obra poética.
Aprovecho la ocasión para desearte una feliz navidad y un mejor año para ti y los tuyos.
diciembre 26, 2014
Querido Alfredo
En esto que dia tras dia es la vida, recoger del viento los mensajes que envias es agua para la sed
un gran abrazo fraterno y renovado para ti y tu familia
los mejores deseos y un poco de silencio para verte sonriendo
desde este sur
enero 6, 2015
Hermosa entrevista, Alfredo.
Me complace el vuelo que adquiere
la difusión de tu obra en distintos ámbitos.
Que el año 2015 continúe la tarea y los éxitos.